赏析

《和郭主簿 其一》原文及翻译赏析

时间:2022-04-27 12:10:19 赏析 我要投稿

《和郭主簿 其一》原文及翻译赏析

  《和郭主簿二首》是晋宋时期文学家陶渊明的组诗作品。全诗格调卓奇豪放,语言新鲜生动。下面小编问大家带来《和郭主簿 其一》原文及翻译赏析,希望大家喜欢!

  一、《和郭主簿·其一》原文及翻译赏析1

  1.《和郭主簿·其一》原文

  蔼蔼堂前林,中夏贮清阴。

  凯风因时来,回飙开我襟。

  息交游闲业,卧起弄书琴。

  园蔬有余滋,旧谷犹储今。

  营己良有极,过足非所钦。

  舂秫作美酒,酒熟吾自斟。

  弱子戏我侧,学语未成音。

  此事真复乐,聊用忘华簪。

  遥遥望白云,怀古一何深!

  2.翻译

  堂前林木郁葱葱,仲夏积蓄清凉荫。

  季候南风阵阵来,旋风吹开我衣襟。

  离开官场操闲业,终日读书与弹琴。

  园中蔬菜用不尽,往年陈谷存至今。

  经营生活总有限,超过需求非所钦。

  我自春秫酿美酒,酒熟自斟还自饮。

  幼子玩耍在身边,咿哑学语未正音。

  生活淳真又欢乐,功名富贵似浮云。

  遥望白云去悠悠,深深怀念古圣人。

  3.注释

  郭主簿:主簿,州县主管薄书一类的官,应当是诗人的朋友。

  蔼蔼:茂盛的样子。

  中夏:夏季之中。贮(zhù):储存,积蓄,这里用以形容树荫的茂密浓厚。

  凯风:指南风。

  因时:按照季节。

  回飙:回旋的风。

  息交:停止官场中的交往。

  游:优游。

  闲业:指书琴等六艺,与仕途“正业”相对而言。

  卧起:指夜间和白天。

  余:多余,过剩。

  滋:生长繁殖。

  犹储今:还储存至今。

  营己:经营自己的生活。

  良:很。

  极:极限。

  过足:过多。

  钦:羡慕。

  舂:捣掉谷类的壳皮。

  秫:即粘高粱。多用以酿酒。

  自斟:自饮。

  斟:往杯中倒酒。

  弱子:幼小的儿子。

  戏:玩耍。

  学语未成音:刚学说后,吐字不清。

  真:淳真,天真。

  聊:暂且。

  华簪:华贵的发簪。这里比喻华冠,指做官。

  白云:代指古时圣人。

  怀古:即表示自己欲仿效古时圣人。

  一何:多么。

  4.赏析

  此诗通过对仲夏时节,诗人闲适生活的描述,表达了诗人安贫乐道,恬淡自甘的心境。诗的前四句写景,堂前林木茂盛,所以虽时至仲夏,堂上仍很清凉。南风不时吹来,拂动着我的衣襟。这几句把诗人在炎热的仲夏,坐在阴凉的堂前,悠闲舒适的情态刻画出来。

  此诗最大的特点是平淡冲和,意境浑成,令人感到淳真亲切、富有浓郁的生活气息。通篇展现的都是人们习见熟知的日常生活,“情真景真,事真意真。”(陈绎曾《诗谱》)虽如叙家常,然皆一一从胸中流出,毫无矫揉造作的痕迹,因而使人倍感亲切。无论写景、叙事、抒情,都无不紧扣一个“乐”字。你看,堂前夏木荫荫,南风(凯风)清凉习习,这是乡村景物之乐;既无公衙之役,又无车马之喧,杜门谢客,读书弹琴,起卧自由,这是精神生活之乐;园地蔬菜有余,往年存粮犹储,维持生活之需其实有限,够吃即可,过分的富足并非诗人所钦羡,这是物质满足之乐;有粘稻舂捣酿酒,诗人尽可自斟自酌,比起官场玉液琼浆的虚伪应酬,更见淳朴实惠,这是嗜好满足之乐;与妻室儿女团聚,尤其有小儿子不时偎倚嬉戏身边,那呀呀学语的神态,真是天真可爱,这是天伦之乐。有此数乐,即可忘却那些仕宦富贵及其乌烟瘴气,这又是隐逸恬淡之乐。总之,景是乐景,事皆乐事,则情趣之乐不言而喻;这就构成了情景交融,物我浑成的意境。诗人襟怀坦率,无隐避,无虚浮,无夸张,纯以淳朴的真情动人。读者仿佛随着诗人的笔端走进那宁静、清幽的村庄,领略那繁木林荫之下凉风吹襟的惬意,聆听那朗朗的书声和悠然的琴韵,看到小康和谐的农家、自斟自酌的`酒翁和那父子嬉戏的乐趣,并体会到诗人那返璞归真、陶然自得的心态。

  这首诗用的是白描手法和本色无华的语言。全诗未用典故,不施藻绘,既无比兴对偶,亦未渲染铺张,只用疏淡自然的笔调精炼地勾勒,形象却十分生动鲜明。正如唐顺之所评:“陶彭泽未尝较音律,雕文句,但信手写出,便是宇宙间第一等好诗。何则?其本色高也。”(《答茅鹿门知县》)当然,这种“本色高”,并非率尔脱口而成,乃是千锤百炼之后,落尽芬华,方可归于本色自然。所谓“一语天然万古新,豪华落尽见真淳。”(元好问《论诗绝句》)只有“大匠运斤”,才能无斧凿痕迹。本色无华,并非质木浅陋。试看首二句写景,未用丽词奇语,但着一平常“贮”字,就仿佛仲夏清幽凉爽的林荫下贮存了一瓮清泉,伸手可掬一般,则平淡中有醇味,朴素中见奇趣。又如“卧起弄书琴”,“弄”字本亦寻常,但用在此处,却微妙地写出了那种悠然自得、逍遥无拘的乐趣,而又与上句“闲业”相应。再有,全诗虽未用比兴,几乎都是写实,但从意象上看,那蔼蔼的林荫,清凉的凯风,悠悠的白云,再联系结尾的“怀古”(怀念古人不慕名利的高尚行迹,亦自申己志),不可能与诗人那纯真的品格,坦荡的襟怀,高洁的节操,全无相关、全无象征之类的联系。这正是不工而工的艺术化境之奥妙所在。所以苏轼评陶诗“质而实绮,癯而实腴。”(《与苏辙书》)刘克庄说它“外枯而中膏,似淡而实美。”的系灼见。

  二、《和郭主簿·其二》原文及翻译赏析2

  1.《和郭主簿·其二》原文

  蔼蔼堂前林,中夏贮清阴;

  凯风因时来,回飙开我襟。

  息交游闲业,卧起弄书琴。

  园蔬有馀滋,旧谷犹储今。

  营己良有极,过足非所钦。

  舂秫作美酒,酒熟吾自斟。

  弱子戏我侧,学语未成音。

  此事真复乐,聊用忘华簪。

  遥遥望白云,怀古一何深。

  2.翻译

  堂前林木郁葱葱,仲夏积蓄清凉荫。

  季候南风阵阵来,旋风吹开我衣襟。

  离开官场操闲业,终日读书与弹琴。

  园中蔬菜用不尽,往年陈谷存至今。

  超过需求非所钦。我自春秫酿美酒,

  酒熟自斟还自饮。幼子玩耍在身边,

  咿哑学语未正音。生活淳真又欢乐,

  功名富贵似浮云。遥望白云去悠悠,

  深深怀念古圣人。

  3.注释

  (1)这一首诗作于仲夏之季。诗中以轻松愉快的笔触,充分展示了闲适自足的乐趣。忘却功名富贵,享受天伦之乐,也只有古代圣贤方能牵动自己的情怀。

  (2)蔼蔼(āi 矮):茂盛的样子。贮(zhù注):储存,积蓄,这里用以形容树荫的茂密浓厚。

  (3)凯风:指南风。《尔雅?释天》:“南风谓之凯风。因时:按照季节。回飚(biāo 标):回旋的风。

  (4)息交:停止官场中的交往。游:优游。闲业:指书琴等六艺,与仕途“正业”相对而言。

  (5)余:多余,过剩。滋:生长繁殖。犹储今:还储存至今。

  (6)营己:经营自己的生活。良:很。极:极限。过足:过多。钦:羡慕。

  (7)春(chāng 冲):捣掉谷类的壳皮。林(shú熟):即粘高粱。多用以酿酒。自斟:自饮。斟:往杯中倒酒。

  (8)弱子:”幼小的儿子。戏:玩耍。学语未成音:刚学说后,吐字不清。

  (9)真:淳真,天真。聊:暂且。华簪(zǎn):华贵的发簪。这里比喻华冠,指做官。

  (10)白云:代指古时圣人。《庄子?天地》:“夫圣人? .天下有道,则与物皆昌;天下无道,则修德就闲。千岁厌世,去而上仙,乘彼白云,至于帝乡。”怀古:即表示自己欲仿效古时圣人。一何:多么。

  4.赏析

  郭主簿事迹未详。主簿为官职,主管簿籍文书。从诗中“弱子戏我侧,学语未成音”句推测,此二诗约作于晋安帝元兴元年(402)前后,时作者约三十八岁左右。

  这两首诗非同时所作,但主要都是写景寄怀,表现恬淡闲适的情趣与贞洁清高的品格。

  三、创作背景

  此诗作年众说纷纭。孟二冬《陶渊明集译注》根据“弱子戏我侧,学语未成音”二句推测,《和郭主簿二首》诗约作于晋安帝元兴元年(402)前后,时作者三十八岁左右。逯钦立校注《陶渊明集》根据其《命子》《责子》二诗推算,系此二诗于义熙四年(408)陶渊明四十四岁时作。在此之前,陶渊明从二十九岁起,因“亲老家贫”,“耕织不足以自给,幼稚盈室,缾无储粟”(《归去来辞序》),曾几度出仕,最后一次是义熙元年(405)四十一岁时出任彭泽令,在官八十余日,因不愿“为五斗米折腰向乡里小儿,即日解绶去职。”(萧统《陶渊明传》)。在这十三年间,东晋内乱迭起,到处腥风血雨,官场腐败,人心险恶,世风伪诈,哀鸿遍野。处在这样动乱、黑暗的时代,庶族出身、家道中衰的陶渊明,虽然有过“猛志逸四海”,“大济于苍生”的宏图壮志,结果也必然是“有志不获骋”(《杂诗》之二)。于是,他便归隐浔阳,开始了躬耕田园的生活。《和郭主簿二首》是他归家二年后所作。

  四、作者简介

  陶渊明(365—427),东晋诗人、辞赋家、散文家。一名潜,字元亮,私谥靖节。浔阳柴桑(治今江西九江)人。《晋书》《宋书》均谓其为系陶侃曾孙。

  曾任江州祭酒、镇军参军、彭泽令等,后去职归隐,绝意仕途。长于诗文辞赋。诗多描绘田园风光及其在农村生活的情景,其中往往隐寓着对污浊官场的厌恶和不愿同流合污的精神,以及对太平社会的向往;也写及对人生短暂的焦虑和顺应自然、乐天安命的人生观念,有较多哲理成分。其艺术特色兼有平淡与爽朗之胜;语言质朴自然,而又颇为精练,具有独特风格。有《陶渊明集》。

【《和郭主簿 其一》原文及翻译赏析】相关文章:

[晋]陶渊明《和郭主簿(其一)》原文、注释、赏析10-19

折桂令·题录鬼簿原文翻译及赏析04-23

命子 其一原文及赏析10-15

清平调·其一原文及赏析10-18

回乡偶书二首(其一)原文翻译及赏析04-08

观书有感二首·其一原文翻译及赏析04-15

墨梅原文翻译及赏析04-24

《秋思》原文及翻译赏析10-19

《落日》原文及翻译赏析02-28

种树郭橐驼传原文及赏析10-16