赏析

商英片段翻译赏析

时间:2021-07-05 12:00:50 赏析 我要投稿

商英片段翻译赏析

  【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。

  【译文】We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.

  【点评】汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑关系来实现。英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段来实现词语或句子之间的连接。在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以再现。

  本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new opportunities”译出,将“迎接新的'挑战”以非谓语动词“to meet new challenges”译出;将“采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”译出,将“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句“we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”译出,符合原文所传达的意思及逻辑关系。

【商英片段翻译赏析】相关文章:

2018专八翻译题汉译英08-14

2018专八汉译英翻译题08-14

2017英语专八汉译英翻译练习08-06

英语专八翻译汉译英练习题08-23

2017年英语专八汉译英翻译练习11-13

专八英语翻译考试汉译英例句解析08-20

大学英语专八汉译英翻译试题附答案11-13

《促织》教案及原文翻译赏析04-14

英英学古诗的教学设计09-29

英英学古诗教学设计12-08