容易翻译错的句子

容易翻译错的句子 | 楼主 | 2017-07-16 16:38:29 共有3个回复
  1. 1容易翻译错的句子
  2. 2容易翻译错的句子
  3. 3容易理解错的翻译句子

实用推荐最容易翻译错的个汉语句子,在这组句子中用后面的说法会更合适,这种说法难道也有毛病吗是的,所以您可以说我很忙脱不开身还有其他的说法,无论他们的汉语是好是坏他们会说。

容易翻译错的句子2017-07-16 16:37:25 | #1楼回目录

实用推荐:最容易翻译错的25个汉语句子

1.我很喜欢它。

False:Iverylikeit.

True:Ilikeitverymuch.

2.这个价格对我挺合适的。

False:Thepriceisverysuitableforme.

True:Thepriceisright.

suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren在这组句子中用后面的说法会更合适。

3.你是做什么工作的呢?

False:What’syourjob?

True:Areyouworkingatthemoment?

what’syourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Areyouworkingatthemoment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,whereareyouworkingthesedays,或者您从事哪个行业呢,Whatlineofworkareyouin,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4.用英语怎么说?

False:HowtosayinEnglish?

True:HowdoyousaythisinEnglish?

Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写,Howdoyouspellthatplease,请问这个单词怎么读,Howdoyoupronouncethisword。

5.明天我有事情要做。

False:Ihavesomethingtodotomorrow.

True:SorrybutIamtiedupalldaytomorrow.

用Ihavesomethingtodo来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’mtiedup.还有其他的说法:I’mafraidIcan’tmakeitatthattime.I,dloveto,butIcan’t,Ihavetostayathome.

6.我没有英文名。

False:Ihaven’tEnglishname.

True:Idon’thaveanEnglishname.

许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:

我没有钱;Idon’thaveanymoney.

我没有兄弟姐妹;Idon’thaveanybrothersorsisters.

我没有车。Idon’thaveacar.

7.我想我不行。

False:IthinkIcan’t.

True:Idon’tthinkIcan.

这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的。

8.我的舞也跳得不好。

False:Idon’tdancewelltoo.

True:Iamnotaverygooddancereither.

当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用notgoodatsomething,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

9.现在几点钟了?

False:Whattimeisitnow?

True:Whattimeisit,please?

Whattimeisitnow这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问whattimewasityesterday或者whattimeisittommorow。所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:howarewedoingfortime这句话在有时间限制的时候特别合适

10.我的英语很糟糕。

False:MyEnglishispoor.

True:Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.

有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:MyEnglishispoor实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:MyChineseispoor。无论他们的汉语是好是坏,他们会说:Iamstillhavingafewproblem,butI'mgettingbetter。当您告诉外国人,您的英语很poor,sowhat(那又怎么样呢)是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的

英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。我坚信,如果现在就苦下功夫,把EPTIP系列教材吃通吃透,您的IT职业英语水平立即就会迅速的提高。您以后和外国IT同行交流时再也不用说:我的英语很poor。您可以实事求事地说,我的英语还不算十分流利,但至少我在进步。

11.你愿意参加我们的晚会吗?

False:WouldyouliketojoinourpartyonFriday?

True:WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight?

join往往是指参加俱乐部或者协会,如:joinahealthclub;jointheCommunistParty。事实上,常常与party搭配的动词的come或者go。如goawildparty,或者cometoaChristmasParty。

12.我没有经验。

False:Ihavenoexperience.

True:IamafraidIdon’tknowmuchaboutthat.

Ihavenoexperience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。Iamnotreallyanexpertinthisarea.

13.我没有男朋友。

False:Ihavenoboyfriend.

True:Idon’thaveaboyfriend.

14.他的身体很健康。

False:Hisbodyishealthy.

True:Heisingoodhealth.Youcanalsosay:He’shealthy.

15.价钱很昂贵/便宜。

False:Thepriceistooexpensive/cheap.

True:Thepriceistoohigh/ratherlow.

16.我们下了车。

False:Wegotoffthecar.

True:Wegotoutofthecar.

17.车速快了。

False:Thespeedofthecarisfast.

True:Thecarisspeeding.Or“Thecarisgoingtoofast.”

18.这个春节你回家吗?

WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?

False:是的,我回去。Ofcourse!(这一句是错的)

True:当然。Sure./Certainly.(这种说法是正确的)

以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说ofcourse。因为ofcourse后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,ofcourse带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,ofcoursenot也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainlynot。

19.我觉得右手很疼。

False:Ifeelverypainfulinmyrighthand.

True:Myrighthandisverypainful.Or"Myrighthandhurts(aches)."

20.他看到她很惊讶。

False:Helookedatherandfeltsurprised.

True:Helookedatherinsurprise.

21.我读过你的小说但是没料到你这么年轻。

False:IhavereadyournovelsbutIdidn'tthinkyoucouldbesoyoung.

True:Afterhavingreadyournovel,Iexpectedyouwouldbeolder.22.她脸红了,让我看穿了她的心思。False:Herredfacemademeseethroughhermind.True:Herredfacetoldmewhatshewasthinking.23.看到这幅画让我想到了我的童年时代。False:Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.True:Seeingthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.24.别理她。False:Don'tpayattentiontoher.True:Leaveheralone.25.我在大学里学到了许多知识。False:Igetalotofknowledgeintheuniversity.True:Ilearnedalotinuniversit

容易翻译错的句子2017-07-16 16:38:18 | #2楼回目录

容易翻译错误的10个句子

1.ItistwoyearssinceIsmoked.

误:我抽烟已经两年了。

正:我戒烟已经两年了。

析:在“Itis+时间段+since从句”中,若表示时间的since从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如:Itistenyearssinceshewashere.她不在这里已经十年了。

2.Allofusarenotfortheplan.

误:我们大家都不赞成这个计划。

正:并非我们大家都赞成这个计划。

析:all/both/everything等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如:Notbothofthemareright.(并非他们两人都是对的。)又如:Shedoesn'tlikeeverythinghere.(她并非喜欢这里的一切。)

3.Wecan'tbetoocarefulindoingsuchexperiments.

误:做这样的实验,我们不能太仔细。

正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。

析:“cannottoo”句式表示“无论怎样也不过分”、“越越好”。如:Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.(对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。)

4.Sheisn'thungryalittle.

误:她一点也不饿。

正:她非常饿。

析:“notalittle”意为“很”、“非常”。“notabit”和“notintheleast”则意为“一点也不”。如:Sheisn'thungryabit.(她一点也不饿。)

5.Themanistoostrongnottolifttheboxup.

误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。

正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。

析:“toonottodo”结构表示“很不会不”、“非常必然会”的意思。“tootodo”结构则表示“太而不能”的意思。试比较:LinDongistoowisenottoworkouttheproblem.(刘东很聪明,不会算不出这道题。)Iamtootiredtowalk.(我太累了,走不动了。)

6.Heisn'tafarmerandaworker.

误:他不是工人也不是农民。

正:他是工人不是农民。

析:“notAandB”表示“不是A而是B”。“notAorB”表示“不是A也不是B”。比较:Heisn'tafarmeroraworker.(他不是个农民也不是个工人。)

7.Sheisnomusician.

误:她不是个音乐家。

正:她不懂音乐。

析:在“Sheisnomusician”这样的句子里,no并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。如:Heisnoscholar.(他不学无术。)Heisnofool.(他很聪明。)Heisn'tascholar.(他不是个学者。)Heisnotafool.(他不是个笨人。)

8.Roseisnolediligentthanhereldersister.

误:罗斯跟她姐姐一样都不用功。

正:罗斯跟她姐姐一样用功。

析:“nolessthan”表示“同一样”。如:Sheisnolebeautifulthanhereldersister.她跟她姐姐一样漂亮。“nomorethan”可以表示“与一样都不”的意思。如:TomisnomorecarefulthanBob.(汤姆不仔细,鲍勃也不仔细。)

9.Idon'tbelieveMiHongwillbethelastbuttwointheexaminationinherclass.误:我不相信洪小姐将会在班里考倒数第三名。

正:我相信洪小姐将不会在班里考倒数第三名。

析:think,believe,suppose,expect和feel都是表示信念、推测、愿望等心理活动的动词。若要否定其后的宾语从句,则常将否定词转移到主句中去。如:Idon'tthinkyouareright.(我认为你不对。)

http://www.oh100.com lmewhatthematteris.

误:告诉我怎么啦?

正:告诉我物质是什么?

析:“Whatthematteris”表示“物质是什么”,而“whatisthematter?”则表示“怎么啦?”。

容易理解错的翻译句子2017-07-16 16:35:34 | #3楼回目录

1.Doyouhaveafamily?

正确译文:你有孩子吗?

2.It'sagoodfatherthatknowshisson。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.Ihavenoopinionofthatsortofman。

我对这类人很反感。

4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."

她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."

5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.Thepictureflatteredher。

她比较上照。

7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland。

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

8.Heisawalkingskeleton。

他很瘦。

9.Themachineisinrepair。

机器已经修好了。

10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout。

你在胡说八道。

12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean。

你根本不知道他们在干嘛.don'tbegin:决不

13.Theydidn'tpraisehimslightly。

他们大大地表扬了他。

14.That'sallIwanttohear。

我已经听够了。

15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint。

你要我怎么说你才能明白呢。

16.Youreallyflatterme。

你让我受宠若惊。

17.Hemadeagreatdifference。

有他没他结果完全不一样。

18.Youcannotgivehimtoomuchmoney。

你给他再多的钱也不算多。

19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch。

这次旅行矿日持久,我们都累倒了。

20.Themonkisonlynotadeadman。

这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。

21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach。

外科医生在病人胃部打了个洞。

22.Youlookdarkeraftertheholiday。

你看上去更健康了。

23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain。

不幸的是,他又一次被老师逮个正着。

24.Sheheldthelittleboybytherighthand。

她抓着小男孩的右手。(这里"by"与"with"动作主语完全相反。)

25.Areyouthere?

等于句型:Doyoufollowme?

26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain。

如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

27.Shehasblueeyes。

她长着双蓝眼睛。

28.Thattookhisbreathaway。

他大惊失色。

http://www.oh100.com oiscompanybutthreeisnone。

两人成伴,三人不欢。

30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers。

开电梯的姑娘在没有乘客时看书。

"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles。译成:她不演戏时去客串下模特。

31.Studentsarestillarriving。

学生还没有到齐。

32.Imustnotstayhereanddonothing。

我不能什么都不做待在这儿。

33.Theywentawayaswiseastheycame。

译文:他们一无所获。

34.Iwon’tdoittosavemylife。

译文:我死也不会做。

35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours。

译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去。

36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard。

译文:这个总统有名无权。

37.Betterlatethanthelate。

译文:迟到总比丧命好。

38.Youdon’twanttodothat。

译文:你不应该去做。

39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood。

译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。

40.Workonceandworktwice。

译文:一次得手,再次不愁。

41.Rubbereasilygiveswaytopressure。

译文:橡胶很容易变形。

42.Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime。

译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。

回复帖子
标题:
内容:
相关话题