翻译资格 百分网手机站

日语翻译资格考试之日语翻译技巧

时间:2017-11-21 18:03:14 翻译资格 我要投稿

日语翻译资格考试之日语翻译技巧

  「映画をおごる」は「映画を見るのをおごる」(兼語文)

  中国語には兼語文という文がある。“我请你吃饭。”(あなたに食事をおごるよ)――この文で“你”は前の動詞“请”の目的語であり、同時にあとにく“吃饭”の主語になっている。このように1語で2つの役割を兼ねる語ということから、このような文を兼語文とよぶ。中国語を直すれば「私はあなたにご飯を食べることをおごる」となるが、自然な日本語では「食事をおごる」と名詞を直接目的.語にとっている。すなわち中国語では“请你吃饭。”のように動詞が加わる点に注意すべきである。“请”のほか“派”(派遣する)、“邀请”(招へいする)、“劝”(すすめる)などでも同様の現象が見られる。

  例:じゃ、映画をおごってよ。/那你请我看电影。

  会社は彼を中国へ派遣した。/公司派他去中国。

  彼を会に招へいした。/我们邀请他参加会议。

  叔父さんにビールをすすめなさい。/你劝叔叔喝啤酒。(「ビールをすすめる」は次のようにもせる。やはり、ビールをどうするのか、動詞による明化が必要である。你给叔叔倒啤酒。)

  ★用例集

  パーティーにお招きいただきありがとうございます。/感谢您邀请我参加晚会。

  国を訴えて損害賠償を要求する。/提起诉讼,要求政府给予赔偿。

  待たせた埋め合わせにランチをおごるよ。/我请你吃午饭,算是作为让你久等的补偿。

  人手が足りないので援軍を頼む。/人手不够,请人来帮忙。

  1杯おごろうか。/我请你喝一杯吧。

  友をお茶に誘う。/邀朋友去喝茶。

  何をごちそうしようか。/我请你吃什么呢?

  上層部の裁を仰ぐ。/请领导班子做出裁决。

  重要な交渉だからしかるべき人を立てよう。/这是一个重要的谈判,应该派适当的人来负责。

  会に有識者を招請した。/邀请了知识分子参加会议。

  裁判所に被告側の証人として召喚された。/法院传我作为被告一方的证人出庭。

  今回の医療裁判では原告被告とも門家を証人に立てた。/这场医疗官司中原告被告双方都请来专家作证人。

【日语翻译资格考试之日语翻译技巧】相关文章:

1.日语翻译资格考试:日语翻译技巧

2.日语翻译与技巧

3.2017日语翻译资格考试翻译技巧

4.日语翻译小技巧

5.高级日语翻译

6.日语翻译技巧大全

7.日语翻译中的小技巧

8.日语翻译技巧:无生命主语