口译需强记的句子

口译需强记的句子 | 楼主 | 2017-07-16 18:39:32 共有3个回复
  1. 1口译需强记的句子
  2. 2口译中需要强记住的句子及中翻英中的
  3. 3口译中需要强记的词组及句子

跨越新千年的门槛联合国人居中心城市居民,以发展社区为宗旨的当之无愧的获奖者,口译中需要强记住的句子及中翻英中的地雷区,以掌声对表示的最热烈的欢迎主办单位,责任和义务地区行业盛会发起港。

口译需强记的句子2017-07-16 18:36:36 | #1楼回目录

Givethefloorto请…发言

Itisagreatpleasureformeto我很荣幸…

Relevantissues相关问题

Updatedresearchresult最新的调查结果

Attachtheimportanceto对…给予重视

Lead-edgetechnologies领先技术

MinisterCounselor公使

Naturalheritage自然遗产

Sharedconcern共同关心的问题

Well-deservedreputation良好的信誉

expresinceregratitudeto对…表示衷心的感谢

Let'swelcome...togiveaspeech请…讲话

bilateralconference双边会议

proposethewarmestapplauseto以掌声对…表示的最热烈的欢迎sponsor主办单位

theAwardCeremony颁奖仪式

greetingspeech贺词

observethegrandopeningof隆重举行

Let'sinvitesbtopresenttheaward请…颁奖

achievecompleteceremony取得圆满成功

globalcelebrationceremony全球庆典

declaretheclosingof宣布…结束

Pleaseriseforthenationalanthem.请全体起立,奏国歌

Collectivestewardship集体管理

Competitivejobmarket充满竞争的就业市场

Financialinstitutions金融机构

Forward-looking进取

GroNationalProduct国民生产总值

Meetthechallenges迎接挑战

Publicauthorities公共机构

Regulatorymechanism法规机制

Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的门槛UNCHS(UnitedNationsCentreforHumanSettlements)联合国人居中心Urbanresidents城市居民

Well-servicedformalcity服务齐全的高尚城市

placesthasthepriority把…列为重要内容

neverneglectthework不放松工作

waterconservation节约用水

extendoursincerecongratulationson对…表示衷心祝贺

modelcityofwaterconservation节约用水先进城市

attaintheresultsexpected使…取得预期效果

conferhonorableawardson授予…光荣称号

strivefor为…而奋斗

acityofseverewatershortage严重缺水城市

unitsconcerned有关单位

comparedwith,thereisstillsomewaytogo与…比有差距

wishacompletesucce预祝…圆满成功

broadensourcesofincome&reduceexpenditure开源与节流并重

seaportforforeigntrade对外贸易港口

merrilygather欢聚一堂

vigorouseconomicregion活跃的经济带

solidfoundation基础雄厚

mayyouhaveamostpleasantimpression留下最美好的印象

thegrandoccasion盛世

wishapleasantstay祝愿在停留愉快

comprehensivecommercialseaport综合性商港

springisverymuchintheair春意盎然

forestcoverage森林覆盖率

globalwarming全球变暖

principalelement主要因素

toxicemission废气排放

ignitethesparksofunderstanding迸发出心灵的火花

buildthebridgeforcooperation建立合作桥梁

substantialincontent内容翔实

majorprovinceofenergy能源大省

tightinschedule日程紧凑

callupon号召

conservationbenefits节水的好处

industrialreuseandrecycling工业中水利用

pollutionfines污染罚款

urbanwaterconservation城市节水

watersavingfixtures节水装置

regionaleconomic地区经济

diversificationinportoperation港口经营多元化

performourdutiesandfulfillourobligations责任和义务

awell-knownregionaleventoftheindustry地区行业盛会

initiatingports发起港

breakfree冲破藩篱

civilsociety民间团体

ethniclines种族

genuinepartnership真正的合作伙伴

squattersettlements违章建筑区

withoutacceto享受不到

opendialogues畅所欲言

theboundingofplanningeconomy计划经济的束缚

pressingissues紧迫问题

vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment科教兴省和走可持续发展的道路

unprecedentedinflated空前膨胀

curbthetrendofsteeprise控制增长势头

faceseverechallenges面临严峻挑战

acutelyaware清醒地看到

ecologicaldeterioration生态恶化

strengthentheawarene提高意识

respecteachother相互尊重

seekthecommongroundwhileputtingasidedifference求同存异enjoyequalityandmutualbenefits平等互利

complementeachother'sadvantages优势互补

learneachother'sexperience借鉴经验

expandthecooperation拓展合作

standfromthepresent立足当前

lookforwardtothefuture着眼未来

taketheopportunityofthisseminar以此会议为契机

lagbehind滞后

thetr4ansitionofmechanismisslow转轨建制过程缓慢drawlessonsfromthepast总结经验教训

communitydevelopmentoriented以发展社区为宗旨的deservedwinners当之无愧的获奖者

ethnicminorities少数民族

gainfulemployment有报酬的

genderissues性别问题

handicraftworks手工艺品

incomegeneration工薪阶层

in-depthknowledge深入了解

thehandicapped残疾人

seekthebestinsteadofthelargest不求最大,但求最好industrialstructure产业结构

theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside城乡一体化short-termconduct短期行为

realestatedevelopment房地产开发

helpandsupportthepoor扶贫帮困

publiclawn公共绿地

publicutilities公用事业

conventioncenter会展中心

infrastructurescale基建规模

consciousneforthebest精品意识

modelhumansettlements精品住宅区

enterpriserevenue企业效益

civilbusride文明乘车

HopeProject希望工程

口译中需要强记住的句子及中翻英中的2017-07-16 18:37:51 | #2楼回目录

口译中需要强记住的句子及中翻英中的“地雷区”

分享

首次分享者:落雪*似花已被分享2次评论(0)复制链接分享转载举报Givethefloorto请发言

Itisagreatpleasureformeto我很荣幸

Relevantissues相关问题

Updatedresearchresult最新的调查结果

Attachtheimportanceto对给予重视

Lead-edgetechnologies领先技术

MinisterCounselor公使

Naturalheritage自然遗产

Sharedconcern共同关心的问题

Well-deservedreputation良好的信誉

expresinceregratitudeto对表示衷心的感谢

Let'swelcome...togiveaspeech请讲话

bilateralconference双边会议

proposethewarmestapplauseto以掌声对表示的最热烈的欢迎sponsor主办单位

theAwardCeremony颁奖仪式

greetingspeech贺词

observethegrandopeningof隆重举行

Let'sinvitesbtopresenttheaward请颁奖

achievecompleteceremony取得圆满成功

globalcelebrationceremony全球庆典

declaretheclosingof宣布结束

Pleaseriseforthenationalanthem.请全体起立,奏国歌

Collectivestewardship集体管理

Competitivejobmarket充满竞争的就业市场

Financialinstitutions金融机构

Forward-looking进取

GroNationalProduct国民生产总值

Meetthechallenges迎接挑战

Publicauthorities公共机构

Regulatorymechanism法规机制

Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的门槛

UNCHS(UnitedNationsCentreforHumanSettlements)联合国人居中心Urbanresidents城市居民

Well-servicedformalcity服务齐全的高尚城市

placesthasthepriority把列为重要内容

neverneglectthework不放松工作

waterconservation节约用水

extendoursincerecongratulationson对表示衷心祝贺

modelcityofwaterconservation节约用水先进城市

attaintheresultsexpected使取得预期效果

conferhonorableawardson授予光荣称号

strivefor为而奋斗

acityofseverewatershortage严重缺水城市

unitsconcerned有关单位

comparedwith,thereisstillsomewaytogo与比有差距wishacompletesucce预祝圆满成功

broadensourcesofincome&reduceexpenditure开源与节流并重seaportforforeigntrade对外贸易港口

merrilygather欢聚一堂

vigorouseconomicregion活跃的经济带

solidfoundation基础雄厚

mayyouhaveamostpleasantimpression留下最美好的印象thegrandoccasion盛世

wishapleasantstay祝愿在停留愉快

comprehensivecommercialseaport综合性商港

springisverymuchintheair春意盎然

forestcoverage森林覆盖率

globalwarming全球变暖

principalelement主要因素

toxicemission废气排放

ignitethesparksofunderstanding迸发出心灵的火花buildthebridgeforcooperation建立合作桥梁

substantialincontent内容翔实

majorprovinceofenergy能源大省

tightinschedule日程紧凑

callupon号召

conservationbenefits节水的好处

industrialreuseandrecycling工业中水利用

pollutionfines污染罚款

urbanwaterconservation城市节水

watersavingfixtures节水装置

regionaleconomic地区经济

diversificationinportoperation港口经营多元化

performourdutiesandfulfillourobligations责任和义务awell-knownregionaleventoftheindustry地区行业盛会initiatingports发起港

breakfree冲破藩篱

civilsociety民间团体

ethniclines种族

genuinepartnership真正的合作伙伴

squattersettlements违章建筑区

withoutacceto享受不到

opendialogues畅所欲言

theboundingofplanningeconomy计划经济的束缚

pressingissues紧迫问题

vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment科教兴省和走可持续发展的道路

unprecedentedinflated空前膨胀

curbthetrendofsteeprise控制增长势头

faceseverechallenges面临严峻挑战

acutelyaware清醒地看到

ecologicaldeterioration生态恶化

strengthentheawarene提高意识

respecteachother相互尊重

seekthecommongroundwhileputtingasidedifference求同存异enjoyequalityandmutualbenefits平等互利

complementeachother'sadvantages优势互补

learneachother'sexperience借鉴经验

expandthecooperation拓展合作

standfromthepresent立足当前

lookforwardtothefuture着眼未来

taketheopportunityofthisseminar以此会议为契机

lagbehind滞后

thetr4ansitionofmechanismisslow转轨建制过程缓慢

drawlessonsfromthepast总结经验教训

communitydevelopmentoriented以发展社区为宗旨的

deservedwinners当之无愧的获奖者

ethnicminorities少数民族

gainfulemployment有报酬的

genderissues性别问题

handicraftworks手工艺品

incomegeneration工薪阶层

in-depthknowledge深入了解

thehandicapped残疾人

seekthebestinsteadofthelargest不求最大,但求最好

industrialstructure产业结构

theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside城乡一体化short-termconduct短期行为

realestatedevelopment房地产开发

helpandsupportthepoor扶贫帮困

publiclawn公共绿地

publicutilities公用事业

conventioncenter会展中心

infrastructurescale基建规模

consciousneforthebest精品意识

modelhumansettlements精品住宅区

enterpriserevenue企业效益

civilbusride文明乘车

HopeProject希望工程

学无止境放在语言翻译中,再适合不过了。文化背景等等的不同要求我们在翻译时,切忌生搬硬套。下面这片雷区,你能成功扫雷吗?

1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwaysrememberyou。

2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。

3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom等。

4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。

6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothesteps”而非正确的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。

7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

8亚洲四小龙。

[误]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia

注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。9百里挑一。

[误]oneinahundred

[正]oneinathousand

注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“athousandthanks(千分感谢)”或“thanksamilliontimes”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

10干杯!要一饮而荆

[误]---Cheers!Bottomup.

[正]---Cheers!Bottomsup.

注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而颈的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。

11.嘿,小伙子,千万别灰心。

[误]Hey,lad,don'tloseyourheart.

[正]Hey,lad,don'tloseheart.

注意:loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

口译中需要强记的词组及句子2017-07-16 18:37:44 | #3楼回目录

口译中需要强记的词组:口译中需要强记的词组及句子

Givethefloorto请…发言;给予发言权

Itisagreatpleasureformeto我很荣幸…

Relevantissues相关问题

Updatedresearchresult最新的调查结果

Attachtheimportanceto对…给予重视

Lead-edgetechnologies领先技术

MinisterCounselor公使

Naturalheritage自然遗产

Sharedconcern共同关心的问题

Well-deservedreputation良好的信誉

对…表示衷心的感谢expresinceregratitudeto

请…讲话Let'swelcometogiveaspeech

双边会议bilateralconference

以掌声对…表示的最热烈的欢迎proposethewarmestapplauseto主办单位sponsor

颁奖仪式theAwardCeremony

贺词greetingspeech

隆重举行observethegrandopeningof

请…颁奖Let'sinvitetopresenttheaward

取得圆满成功achievecompleteceremony

全球庆典globalcelebrationceremony

宣布…结束declaretheclosingof

请全体起立,奏国歌Pleaseriseforthenationalanthem.

Collectivestewardship集体管理

Competitivejobmarket充满竞争的就业市场

Financialinstitutions金融机构

Forward-looking进取

GroNationalProduct国民生产总值

Meetthechallenges迎接挑战

Publicauthorities公共机构

Regulatorymechanism法规机制

Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的门槛UNCHS(UnitedNationsCenterforHumanSettlements)联合国人居中心Urbanresidents城市居民

Well-servicedformalcity服务齐全的高尚城市

把…列为重要内容placeasthepriority

不放松工作neverneglectthework

节约用水waterconservation

对…表示衷心祝贺extendoursincerecongratulationson

节约用水先进城市modelcityofwaterconservation

使…取得预期效果attaintheresultsexpected

授予…光荣称号conferhonorableawardson

为…而奋斗strivefor

严重缺水城市acityofseverewatershortage

有关单位unitsconcerned

与…比有差距comparedwith。。。。,thereisstillsomewaytogo预祝…圆满成功wishacompletesuccess

开源与节流并重broadensourcesofincome&reduceexpenditure对外贸易港口seaportforforeigntrade

国内生产总值NationalGroProducts

欢聚一堂merrilygather

活跃的经济带vigorouseconomicregion

基础雄厚solidfoundation

留下最美好的印象mayyouhaveamostpleasantimpression盛世thegrandoccasion

祝愿在停留愉快wishapleasantstay

综合性商港comprehensivecommercialseaport

春意盎然springisverymuchintheair

forestcoverage森林覆盖率

globalwarming全球变暖

principalelement主要因素

toxicemission废气排放

迸发出心灵的火花ignitethesparksofunderstanding

建立合作桥梁buildthebridgeforcooperation

内容翔实substantialincontent

能源大省majorprovinceofenergy

日程紧凑tightinschedule

callupon号召

conservationbenefits节水的好处

industrialreuseandrecycling工业中水利用

pollutionfines污染罚款

urbanwaterconservation城市节水

watersavingfixtures节水装置

地区经济regionaleconomic

港口经营多元化diversificationinportoperation

责任和义务performourdutiesandfulfillourobligations

地区行业盛会awell-knownregionaleventoftheindustry发起港initiatingports

breakfree冲破藩篱

civilsociety民间团体

ethniclines种族

genuinepartnership真正的合作伙伴

squattersettlements违章建筑区

withoutacceto享受不到

畅所欲言opendialogues

计划经济的束缚theboundingofplanningeconomy

紧迫问题pressingissues

科教兴省和走可持续发展的道路vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment

空前膨胀unprecedentedinflated

控制增长势头curbthetrendofsteeprise

面临严峻挑战faceseverechallenges

清醒地看到acutelyaware

生态恶化ecologicaldeterioration

提高意识strengthentheawareness

相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respecteachother,seekthecommongroundwhileputtingasidedifference,enjoyequalityandmutualbenefits,complementeachother'sadvantages,learneachother'sexperience,expandthecooperation,standfromthepresentandlookforwardtothefuture

以此会议为契机taketheopportunityofthisseminar

滞后lagbehind

转轨建制过程缓慢thetr4ansitionofmechanismisslow

总结经验教训drawlessonsfromthepast

communitydevelopmentoriented以发展社区为宗旨的

deservedwinners当之无愧的获奖者

ethnicminorities少数民族

gainfulemployment有报酬的

genderissues性别问题

handicraftworks手工艺品

incomegeneration工薪阶层

in-depthknowledge深入了解

thehandicapped残疾人

不求最大,但求最好seekthebestinsteadofthelargest

产业结构industrialstructure

城乡一体化theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside

短期行为short-termconduct

房地产开发realestatedevelopment

扶贫帮困helpandsupportthepoor

公共绿地publiclawn

公用事业publicutilities

会展中心conventioncenter

基建规模infrastructurescale

精品意识consciousneforthebest

精品住宅区modelhumansettlements

企业效益enterpriserevenue

文明乘车civilbusride

希望工程HopeProject

以人为本humancentered

主办城市thehostcity

综合治理comprehensivelyadminister

economicrecession经济萧条

preconference记者招待会

roughdiamond钻坯

sophisticatedmachine先进机器

staggeringgrowth强劲的增长

tradeunion业界

umbrellaname统称

濒临停产边缘beclosetoproductioncollapse

反省reflecton

回报期periodofinvestmentreturn

痛定思痛recallapainfulexperience

卧薪尝胆endurepresenthardshipstorevive

兴旺期blossomperiod

developandflourish茁壮成长

expandingexportearner不断扩展的出口创汇者

imposestringentrules定下严格规则

市场波动marketfluctuation

协会章程associationcharter

总经营额totalbusinerevenue

end-user用人单位

entry-level学徒期

fromsquareone从头开始

high-caliber高水平的

instillorreinforce灌输或强化

jobspecification工作性质

localizationprograms本土化项目

performanceappraisal表现评估

不断调整和日趋完善的阶段thestageofconstantadjustmentandimprovement

产学研一体化的办学机制theeducationalmechanismofcombininglearningwithresearchandproduction

成人学历教育,高等教育自学考试continuingeducationandself-studyexaminationofhighereducation

初露端倪revealitsimportanceforthefirsttime

翻译导游touristinterpreter

复合型,应用型管理人才versatileandpracticalmanagementtalents

结构性调整structuraladjustment

民俗风情customsandhabits

相伴而生beaccompaniedby

学术领域academicsector

应势而生comeintoexistenceasthesituationrequires

在职培训part-timetraining

专业方向professionalemphasis

资格考试qualificationtest

TOPICAL

TheEconomicCommissionforEurope欧洲经济委员会

Aworld-widereputation誉满全球

Conferencecenter会议中心

TheworldHealthOrganization世界卫生组织

Internationalcivilservants国际事务公务员

Internationalprecenter国际新闻中心

Worksofart艺术品

Internationaltradingcenter国际贸易中心

Richculturalblend丰富多彩的文化交融

Holidayresort旅游胜地

Naturalreserves自然保护区

Feudaldynasty封建王朝

中国革命历史博物馆theMuseumoftheChineseRevolution

一座历史丰碑ahistoricalmonument

快节奏的社会fast-temposociety

专题展览exhibitionsonspecialsubject

实地考察on-the-spotinvestigation

经历了数千年的风吹雨打beingbeatenbyelementsforthousandsofyears古典艺术精品classicalarttreasures

世界文化遗产WorldCulturalHeritage

紫禁城theForbiddenCity

文物宝库atreasurehouseofculturalrelics

私人收藏家personalcollector

securitiesexchanges证券交易所

stockexchanges股票交易所

systematicmarketprocess有组织的买卖过程

majorcorporation大公司

NewYorkStockExchange纽约证券交易所

Taxharmonization协调税收

Hottopic热门话题

EuropeanUnion欧盟

Drivingforce推动力

Contemplateontheharmonization统一的期望

国际货币组织InternationalMonetaryFund

国内需求domesticdemand

经济全球化economicglobalization

双边渠道bilateralchannels

亚太经合组织Asia-PacificEconomicCooperation

金融危机financialcrisis

广泛关注arousewideconcern

国际社会internationalcommunity

公正合理的国际经济新秩序anewandreasonableinternationaleconomicorder从大局出发proceedfromthewholesituation

财政政策financialpolicy

共同繁荣commonprosperity

贸易投资自由化tradeandinvestmentliberalization日新月异progrewitheachpassingday知识经济knowledgeeconomy

faultymembers教职工

subscribesto订阅

journalsandperiodicals杂志期刊

recreationsandathleticfacilities娱乐体育设施artsdepartment文科系

appliedscience应用科学

recipientsofNobelPrize诺贝尔奖金获得者

intellectualandpersonalqualities文化和个人素质livingexpenses生活费

senseofcommunity团队意识

成人教育学院continuingeducationschool仿真实验室simulationlaboratory

教育部MinistryofEducation

土木工程civilengineering

全国重点大学nationalkeyuniversity

信息技术informationtechnology

函授生correspondencestudent

外国留学生internationalstudent

教育展览会EducationExhibition

组委会organizingcommittee

主要内容maincomponent

热点话题much-talked-abouttopic

共同关心的信息mutuallyconcernedinformationfreshwaterresource洁水资源

overthelastcoupleofdecades在过去的二十年里landavailableforfarming适耕地

freshwateravailable可用清洁水

emergingeconomies新兴经济

globalwarming全球变暖

ecologicalcrisis生态危机

pathtoprosperity通向繁荣之路

seizetheopportunity抓住机遇

remarkableenvironmentalprogress引人注目的环境垃圾处理garbagedisposal

生活必需品thebarenecessitiesoflife

消费品consumergoods

消费习惯consuminghabit

捕鱼量thevolumeoffishing

造纸业paper-makingindustry

木材储量timberreserves

森林覆盖面积forest-coveringarea

inwardinvestment对内投资

entrepreneurship创业精神

paytributeto表示敬意

subsidiesandgrants津贴和拨款

problemofterrorism恐怖主义问题

gavetheirlivestothehighestcalling将生命献给了最崇高的事业

targetofterrorism恐怖主义的目标

intensifiedoureffort加强力量

bringtojustice使归案受审

国际条约internationaltreaties

世界知识产权组织WorldIntellectualPropertyOrganization

私营部门theprivatesector

知识产权intellectualproperty

总干事DirectorGeneor

在进入新的千年之际atthethresholdofthenewmillennium

成员国membercountries

纲领性文件programmaticdocument

基本人权fundamentalhumanrights

殖民枷锁colonialistshackles

任重道远theburdenisheavyandtheroadislong

internetphoneindustry网络电话业

vastpotentialforfuturedevelopment广阔的发展前景

telephonesoundquality电话音质

instantaneoustransmission即时传输

GPS(GlobalPositioningSystem)全球卫星定位系统

Relaystation中继站

Intelligenttrafficmanagementsystems智能交通管理系统

分子生物学Molecularbiology

能源综合利用comprehensiveutilizationofenergy

认识科学cognitivescience

生产力productiveforce

推动力量drivingforce

相对论thetheoryofrelativity

行为科学behaviorscience

知识科学knowledgeeconomy

新兴产业risingeconomy

层出不穷emergeoneafteranother

科教兴国战略thestrategyofeconomicdevelopmentthroughscience-technologyandeducation可持续发展sustainabledevelopment

试点工程pilotprogram

严峻挑战seriouschallenges

运行机制operationalmechanism

中国科学院ChineseAcademyofSciences

综合国力theoverallnationalstrength

磁悬浮铁路magneticsuspendedrailway

rootcauses根本原因

juvenilecrimebill青少年犯罪

idletalk闲聊

easyacceto轻易接近

zerotolerance绝不容忍

balancedbudget预算平衡

stepuptoitsresponsibilities担负起责任

lawenforcementprofessionals执法者

debitcard提款卡

magneticstripe磁条

parkingmeter停车计费表

personalidentificationnumber密码

pulldoubleduty具备双重功能

electronicversions电子交易

chip-enhancedversions加强性芯片

behotfortheidea热衷于这个主意

遥控器remotecontroller

无孔不入allpervasive

增强性能strengthentheproperty

减少故障toreducethebreakdown

原动力motivepower

高架铁路aerialtrain

汽车废气的排放dischargeofautomobileexhaustfumes毗邻而居beadjacentto

state-of-theart最新型的,最优良的

three-dimensional三维的,立体的

ground-breaking开拓性的,独创的

organizingcommittee组委会

innovativeapproach创新方法

marketingpartner市场合作伙伴

agiantleapintothefuture走向未来的一次飞跃cashforvotes用钱拉选票

briberyscandal贿赂丑闻

草地网球lawntennis

发球区servicecourt

处于执牛耳的地位occupyaleadingposition

体育道德精神sportsmanship

以全体运动员的名义inthenameofalltheathletes借助不正当的手段resorttounjustmeans

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)thefourtonesofChinesecharacters,namely,theleveltone,

therisingtone,thefalling-risingtone,andthefallingtone

笔画stroke

部首radical

偏旁basiccharactercomponent

象形文字pictograph

独角戏monodrama/one-manplay

皮影戏shadowplay

折子戏operahighlights

单口相声monologuecomictalk

对口相声comiccrotalk

说书monologuestory-telling

传说legend

神话mythology

寓言fable

武术martialart

气功controlledbreathingexercise

气功疗法breathingtechniquetherapy

春联springcouplet

剪纸paper-cut

戏剧脸谱theatricalmask

草药的四气:寒、热、温、凉fourpropertiesofmedicinalherb:cold,hot,warmandcool

草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸fivetastesofmedicinalherb:sour,bitter,sweet,hotandsalty二十四节气thetwenty-foursolarterms

天干地支theheavenlystemsandearthlybranches

清明节thePureBrightneDay

端午节theDragonBoatFestival

中秋节theMid-AutumnFestival

文化事业culturalundertaking

民族文化nationalculture

民间文化folkculture

乡土文化native/countryculture

跨文化交流cross-culturalcommunication

文化冲击cultureshock

表演艺术performingart

舞台艺术stageart

流行艺术popular/popart

高雅艺术elegant/highart

电影艺术cinematographicart

十四行诗sonnet

三幕六场剧athree-actandsix-sceneplay

音乐舞台剧musical

复活节Easter

万圣节Halloween

内容与形式的统一unityofcontentandform

古为今用,洋为中用。

MakethepastservethepresentandtheforeignserveChina.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

Chinaisamultinationalcountrywithalonghistoryandsplendidculture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Culturalexchangeisbynomeansaproceoflosingone'swonculturetoaforeignculture,butoneofinrichinganation'sown

中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration

中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService

旅游管理局touristadministrationburear

旅行社travelservice/agency

旅游公司tourismcompany

春/秋游spring/autumnouting

假日旅行vacationtour

目的地destination

自然景观naturalscenery/attraction

人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage

名山大川famousmountainsandgreatrivers

名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites

佛教名山famousBuddhistmountain

五岳fivegreatmountains

避暑山庄mountainresort

度假胜地holidayresort

避暑胜地summerresort

自然保护区naturereserve

国家公园nationalpark

旅游景点touristattraction

古建筑群ancientarchitecturalcomplex

园林建筑gardenarchitecture

山水风光scenerywithmountainsandrivers

诱人景色invitingviews

湖光山色landscapeoflakesandhills

青山绿水greenhillsandclearwaters

景色如画picturesqueviews

金石印章metalandstoneseals

石刻碑文stoneinscriptions

天下第一泉thefinestspringunderheaven

石舫stoneboat

水榭watersidehouse

莲花池lotuspond

国画traditionalChinesepainting

山水/水墨画landscape/inkpainting

手工艺品artifact;handicrafts

陶器earthenware

折扇foldingfan

木/竹/贝雕wood/bamboo/shellcarving

联合国教科文组织UNESCOUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization国民生产总值GNPgronationalproduct

国内生产总值GDPgrodomesticproduct

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilinlandscapetopsthoseelsewhere,andYangshuolandscapetopsthatofGuilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

ThetemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.

3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

Thecityboaststhelargestandthemostfamousgardeninthecountry.

VOCABLULARY

采访人interviewer

被采访人interviewee

常驻记者residentcorrespondent

特派记者staffcorrespondent

驻外国记者foreigncorrespondent

现场报道on-the-spotreport;livereport

新闻发布会newsbriefing

记者招待会press/newsconference

消息灵通人士well-informedsource

权威人士/来源authoritativesource

可靠消息reliablenews

新闻/通讯稿newsrelease

头条新闻top/headlinenews

标题新闻headlinenews

内幕新闻insidestory

花边新闻boxnews

时事currentnews

杂闻sidelights

专题报道specialreport

专栏作家columnist

特约撰稿人staffwriter

自由撰稿人free-lancer

无可奉告nocomment

记者证precard

通讯社newsagency

新华社XinhuaNewsAgency

路透社(英)Reuter'sNewsAgency

美联社(美)AssociatedPress

塔斯社(俄)TASS;TelegraphicAgencyofSovietUnion

每日电讯报(英)TheDailyTelegraph

纽约时报TheNewYorkTimes

华尔街时报TheWallStreetJournal

华盛顿邮报TheWashingtonPost

新兴产业emergingindustry

朝阳产业sunriseindustry

网络产业Internetindustry

虚拟现实virtualreality

虚拟商店virtualstore

兼容性计算机平台compatiblecomputingplatform

微型浏览器microbrowser

宽带技术broadbandtechnology

拨号上网调制解调器dial-upmodem

交互式多媒体interactivemultimedia

交互式电子书籍interactivee-book

界面interface

无线掌上导航器wirelepalmpilot

蜂窝通信cellularcommunications

家用电器householdelectricalappliances

局域网Intranet

网站website

网民netizen

网吧cybercafe

网络世界cyberworld

网上贸易cyberbusiness

网上交易networkedtransaction

上市belistedonthestockmarket

市值stockvalue

税后利润after-taxprofit

中国证监会ChinaSecuritiesRegulatoryCommision

纳斯达克NASDAQNationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotations

ADSL:AsymmetricDigitalSubscriberLine,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。DLL:DynamicLinkLibrary,动态链接库

DNS:DomainNameSystem,域名系统

FTP:FileTransferProtocol,文件传输协议

Ghost:GeneralHardwareOrientedSystemTransfer,全面硬件导向系统转移

HTML:HyperTextMarkupLanguage,超文本标记语言

HTTP:HyperTextTransferProtocol,超文本传输协议

IP:InternetProtocol,网际协议

ISDN:IntegratedServiceDigitalNetwork,综合服务数字网络

ISP:InternetServiceProvider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现"一个世界,一个网络"构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到

"WriteOnce,Runanywhere(一次写成,到处运行)",也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。LAN:LocalAreaNetwork,局域网

MIDI:MusicalInstrumentDigitalInterface,乐器数字接口

MPEG:是MotionPictureExpertsGroup的,运动图像专家组

MSN:MicrosoftNetwork,微软网络

OCR:OpticalCharacterRecognition,光学字符识别

OEM:OriginalEquipmentManufacturer,原始设备制造商

RAM:RandomAcceMemory,随机存储器,即人们常说的"内存"。

ROM:Read-OnlyMemory,只读存储器。

第二部分例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

AccordingtostatisticsfromChinaInternetNetworkInformationCenter,thepublicnetworkcovers365cities,andthenumberofon-linecomputersreached5.2million,with12.6millionregularInternetusersand23,000websites.

今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。Today'sInternetisapowerfulwaytocommunicate,includinge-mail,instantmessagingandchatroomservices.

关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

ThebestwayoflookingattheInternetofthefutureistoaskwhatiswrongwithtoday's.

今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today,commerceandcommunicationsneverceasebutgoaroundtheclock.Oncable-TVnewsshows,eventsdidnothappenatwhichhour,butanhouror30minutesago.Localtimeisnolongerthemeaningmarkerofevents.

点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!

烹调术cookery

色、香、味color,aromaandtaste

佐料seasoning

刀功slicingtechnique

清炒plain-frying

煸stir-frying

爆quick-frying

炸deep-frying

煎pan-frying

焙roasting

清蒸steaming

氽quick-boiling

熏smoking

腌salting

食谱recipe

回锅肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce炸猪排friedporkchop

北京烤鸭roastBeijingduck

什锦炒蔬stir-friedmixedvegetables酸辣汤hotandsoursoup

鸡茸蘑菇汤creamofmushroomwithchicken主食staplefood

馒头steamedbread

米饭steamedrice

扬州炒饭Yangchowfriedrice

冷面coldnoodle

炒米粉friedgroundricenoodles

炸酱面noodleswithfriedbrownsaucepaste油条friedtwistedstick

锅贴pan-frieddumping

花卷steamedtwistedroll

小笼包子steamedmeatdumpling

粽子ricedumplingwrappedinreedleaves黑啤darkbeer

黄酒/花雕酒yellowricewine

烈酒spitits/strongliquor

白干whiteliquor

佐餐酒tablewine

(酒)加冰块的ontherocks

(酒)不加冰块的straightup

小啜sip

矿泉水mineralwater

红茶blacktea

清咖啡blackcoffee

全脂/脱脂奶whole/skimmilk

酸奶yoghurt

粟子chestnut

马蹄梨waterchestnut

莲子lotusseed

藕lotusroot

猕猴桃kiwifruit

山楂haw

枣Chinesedate

餐前开胃点心appretizer

主菜maincourse

附菜sidedish

餐后甜食dessert

什锦色拉mixedfruitsaladwithham什锦水果圣代mixedfruitsundae

民族风味餐ethnicfood

小吃snack

冷盘colddish

点心pastry

餐桌圆转盘LazySusan

PRACTICE

TranslatethefollowingpassageintoEnglish

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即"色、香、味"。"色"作为"色、香、味"三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。"香"不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。"味"则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!

postedon2004-05-2015:13yjwgeg阅读(3233)评论(2)编辑收藏

FeedBack:

#re:高级口译笔记--饮食文化(CateringCulture)

2017-11-0116:26|xieqinglyn

Threecriteria,color,aromaandtaste, http://www.oh100.com lorisoftopimportantofthethree,findsitswayintheplacement,arrangementandpatterns.

#re:高级口译笔记--饮食文化(CateringCulture)

2017-03-1814:49|echo

threecriteriacanbereferedtojudgeifthechinesewayofcookingisgoodorbad.theyarecolor,flavor, http://www.oh100.com louristhefirststandardamongthem,whichisshowedaccordingtothedishes,settingandpicturesduringthedinner.Thefirstdishthatcanespeciallyshowthecolouristoserveaspeciallypreparedcooldish.flavormeansnotonlythedirectreflectionfromthenosebutalsomeanshowfreshthechosenmaterialsareandifthematerialsareputtogetherproperly.While,tastereflectthetechniqueofrightwayofcooking,ofcourse,italsoincludethefood'squalityandslicingtechnique.thesethreehighqualitiescanbeachievedonlyafteryoutakecarefulstepsinchosingmaterials,cookinggoodsuplement,cooingintherighttime,managingthefire,preparingdishes.

同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

一、在同声传译活动中对译员的要求

1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立尝发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在"上下文"的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

二、同声传译的一些基本方法和技巧

1、意译

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不"一心二用",使译员在翻译过程中难以做到"形""意"两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在"形""意"难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为"主-动-宾"结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

词语置前

例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

TheChinesegovernmentwillasalwayssupporttheUNeffortstoupholdjustice,maintainpeaceandpromoteglobalprosperity.

词语后置或暂存

例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。

OurpositioniswidelyreceivedthattheUNpeace-keepingforcewillstayinthatregionuntilapeacefulagreementhasbeensignedbyallconcernedparties.

添词

例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。

IfeelverypleasedtoreporttoyouthatChinaandtheUnitedStatessignedaMemorandumof

Understandingintermsofprotectingintellectualpropertyrights,anactthathasavertedapotentialtradewar.

减词

例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。

China'srelationswithitsneighboringcountriesarebetterthaneverbefore,asituationthatbestrepresentstheinterestsoftheChinesepeopleandthepeoplesofothercountriesconcerned.重复

例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。

Overtheyears,China'ssustainedeconomicgrowthhasplayedanincreasingmoreimportantroleinboostingthehealthyeconomicdevelopmentintheAsian-Pacificregionandtheworldasawhole.同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,"工夫不负有心人"。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

一、"形同意合"的谚语

Afallintothepit,againinyourwit.

吃一堑,长一智。

Allshallbewell,JackshallhaveJill.

有情人终成成眷属。

Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim.

不要恩将仇报。

Beautyisintheeyeofthebeholder.

情人眼里出西施。

Busineisbusiness.

公事公办。

Factsspeaklouderthanwords.

事实胜于雄辩。

Failureisthemotherofsuccess.

失败乃成功之母。

Fishintroubledwaters.

浑水摸鱼。

Friendsmustpart.

聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

Greatmindsthinkalike.

英雄所见略同。

Healthisbetterthanwealth.

家有万贯财,不如一身剑

Hedgeshaveeyes,wallshaveears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

Intimeofpeaceprepareforwar.

居安当思危。

Likefather,likeson.

有其父,必有其子。

Manproposes,Goddisposes.

谋事在人,成事在天。

Misfortunesnevercomealone.

祸不单行。

Moneycan'tbuytime.

寸金难买寸光阴。

Morehaste,lespeed.

欲速则不达。

Outofoffice,outofdanger.

无官一身轻。

Outofsight,outofmind./Farfromeye,farfromheart.

眼不见为净。

Pridegoesbeforeafall.

骄者必败。

Thestyleistheman.

文如其人。

Timeandtidewaitfornoman.

时不我待。/岁月无情。

Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.

前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。

Toteachistolearn.

教学相长。

Thetonguecutsthethroat.

祸从口出。/言多必失。

二、形似意合的谚语

1.Anewbroomsweepsclean.

新官上任三把火。

2.AllroadsleadtoRome./Allriversrunintothesea.

殊途同归。

3.Asamansows,soheshallreap.

种瓜得瓜,和豆得豆。

4.Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan.

燕雀安知鸿鹄之志。

5.Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.

身正不怕影儿斜。

6.Awordspokenispastrecalling.

一言既出,驷马难追。

7.Beatthedogbeforethelion.

杀鸡儆猴。

8Betteranopenenemythanafalsefriend.

明枪易躲,暗箭难防。

9.Diamondcutdiamond.

强中更有强中手。

10.Doonethingundercoverofanother.

明修栈道,暗度陈仓。

11.Dogsbiteineverycountry.

天下乌鸦一般黑。

12.Everypotterpraiseshispot.

王婆卖瓜,自卖自夸。

13.Finefeathersmakefinebirds.

佛要金装,人要衣装。

14.Giftsblindtheeyes.

拿了手短,吃了嘴软。

15.Goodwineneedsnobush.

酒香不怕巷子深。

16.Haveacardupone'ssleeve.

胸有成竹。

17.Hecrieswineandsellsvinegar.

挂羊头,卖狗肉。

18.Hetakesaspeartokillafly.

杀鸡用牛刀。

http://www.oh100.com rapenny,inforapound.

一不做,二不休。

http://www.oh100.com

宁为鸡首,不为牛后。

21.Itisbettertodiethantolivewhenlifeisadisgrace./Betterdiewithhonorthanlivewithshame.宁可玉碎,不为瓦全。

22.Judgenotabookbyitscover.

人不可貌相,海不可斗量。

23.Killtwobirdswithonestone.

一箭双雕。/一石二鸟。

24.Letsleepingdogslie.

勿打草惊蛇。

25.Loveme,lovemydog.

爱屋及屋。

26.Muchwillhavemore.

得陇望蜀。/得寸进尺。

27.Oncebit,twiceshy.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28.Peaceontheforeheadandwarinthemind.

口蜜腹剑。

29.Putthecartbeforethehorse.

本未倒置。

30.Speakofthedevil(andhewillappear).

说曹操,曹操到。

31.Teachfishtoswim.

班门弄斧。

32.Thepupiloutdoesthemaster.

青出于蓝而胜于蓝。

33.Thesameknifecutsbreadandfingers.

水能载舟,亦能覆舟。

34.Thesauceisbetterthanthefish.

喧宾夺主。

35.Thereareplentyoffishinthesea.

天涯何处无芳草。

36.Thereisnosmokewithoutfire.

无风不起浪。

三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望"形"生"意",造成误译。

1.Abadconscienceisasnakeinone'sheart.

做贼心虚。

2.Accidentswillhappen.

天有不测风云,人有旦夕祸福。

3.Aclearconscienceisasurecard.

为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.

君子之交淡如水。

5.Allyourswansaregeese.

事与愿违。

6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.

自食其果。

7.Awatchedpotneverboils.

心急吃不了热豆腐。

http://www.oh100.com untone'schickensbeforetheyarehatched.

盲目乐观。

9.Dangerisnextneighbortosecurity.

塞翁失马,安知非福?

10.DoinRomeasRomansdo.

入乡随俗。

11.Don'ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.顺其自然。

12.Everybody'sbusineisnobody'sbusiness.

三个和尚无水吃。

13.Justicehaslongarms.

天网恢恢,疏而不漏。

14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.大智若愚。

15.Latefruitkeepswell.

大器晚成。

16.Manykithebabybythenameofthenurse'ssake.醉翁之意不在酒。

17.Misfortunemightbeablessingindisguises.

祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18.Namesaredebts.

树大招风。

19.Nothingventure,nothinghave.

不入虎穴,焉得虎子。

20.Restbreedsrust.

生命在于运动。

21.Romewasnotbuiltinaday.

冰冻三尺非一日之寒。

22.Saveyourbreathtocoolyourporridge.

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23.Shortpleasure,longlament.

一失足成千古恨。

24.Sticktogetherthroughthickandthin.

患难与共。

25.Takethingsastheycome.

既来之则安之。

26.Thepotcallsthekettleblack.

五十步笑一百步。

27.Theshepherdwouldratherlosethewoolthanthesheep.留得青山在,不怕没柴烧。

28.Thingsdonecannotbeundone.

木已成舟。/覆水难收。

29.Truebluewillneverstain.

真金不怕火炼。

30.Youcannotmakeacrabwalkstraight.

江山易移,本性难改。

回复帖子
标题:
内容:
相关话题