汉译法句子正误分析-I

汉译法句子正误分析-I | 楼主 | 2017-07-14 04:39:09 共有3个回复
  1. 1汉译法句子正误分析-I
  2. 2汉译法句子正误分析-6
  3. 3汉译法句子正误分析(9)

法语教授论坛一常见汉译法句子正误分析,但凡可听的报告法语里有不少名词如哪怕用或也比妥当,安居乐业是老百姓的共同愿望,北外傅荣教授常见汉译法句子正误分析,另外用得很奇怪法文的意思不是在空中而是在空气中。

汉译法句子正误分析-I2017-07-14 04:36:27 | #1楼回目录

法语教授论坛(一)常见汉译法句子正误分析-I2017-11-25

作者:

傅荣专家文库傅荣正误分析高级

作者简介:北京外国语大学法语系主任、教授、中国法语教学研究会副会长、全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会委员、法国《应用语言学》(ELA)杂志外籍编委、北京外国语大学学术委员会委员。

《法语学习》刊物曾连载新华社应鸿先生的“百例新闻翻译误正之比较”的文章,读后令人印象深刻,很受教益。今天,笔者受其启发,也将自己近来的教学和翻译实践体验诉诸笔端,求教于国内外同行。

特别需要说明的是,翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另一种语言解释原文。理解不同,解释便有差异。所以,翻译不可也不应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。

1.一定要不断提高人民的生活水平。

应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:

[误]Ilfautaugmentersanscesseleniveaudeviedupeuple.

最主要的问题是,augmenter与其宾语名词leniveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如

augmenterlesalaire,augmenterlatempérature,augmenterleprix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。

另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用lepeuple,因为lepeuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aisesetFran?ais,mescherscompatriotes,lapopulation等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。

所以,建议将上面那句汉语改译成:

[正]Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations'élèvesanscesse/s'amélioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedelapopulationdemeilleureenmeilleure.

2.这场报告抓住了很多听众的心。

[误]Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd'auditeurs.

首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。

其次,本句的法译saisirlecoeurdeqn(抓篆…的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisirqn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucherqnauvif将更为地道和传神。所以,本句可译为:

[正]Cetteconférenceasaisitoutel'assistance.//Cediscoursatouchéauvifbeaucoupdemonde.

这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoupdemonde替代,反而显得形象生动。

3.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。

[误]Nousnoussommesinquiétéssil'agriculturechinoisepeutsedévelopper

continuellement.

这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:

[正]Cequinouspréoccupe,c'estledéveloppementdurabledel'agricultureenChine.

4.我这星期不忙,就你的时间吧。

[误]Jenesuispasoccupécettesemaine,toutdépendradevotretemps.

这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛玻但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:

[正]Jesuisplusdisponible(moinsoccupé)cettesemaineetjesuisdoncàvotredisposition.

5.安居乐业是老百姓的共同愿望。

[误]Vivireenpaixettravaillerconfortablementestledésirdupeuple.

暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(motàmot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:

[正]C'estunsouhaitpartagédetousd'avoirunfoyeretunemploi.//Vivreheureux,telestlesouhaitpartagédetoutlemonde.

最后,不管怎样,“乐业”不应该用travaillerconfortablement,那是说“舒舒服服地工作”。如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌?

作者电子邮箱: http://www.oh100.com

汉译法句子正误分析-62017-07-14 04:38:08 | #2楼回目录

北外傅荣教授-常见汉译法句子正误分析-62017-07-17

作者:

傅荣专家文库傅荣正误分析高级

26.事故的原因仍在调查之中,有人估计要等几个月,甚至几年后才会有结果。

【误】Lescausesdel’accidentsontencoreenenquête.Onestimequ’ilfautattendrequelquesmoisetmêmequelquesanspouravoirlerésultat.

这句翻译需要改进的地方有3处。首先,法语可以说faire,ouvrir,mener,ordonneruneenquêtesur...,但不说lescausessontenenquête。第二,按照法语的表达习惯,说几年、数年或好几年时,多用année,如desannées,quelquesannées,plusieursannées,denombreusesannées等;说年龄和具体准确的时限时,则用an,如dix-huitans,unefoisparan等。第三,“才会有结果”,法语在这里要加en,即avoirlerésultatdel’enquête。

本句还可这样翻译:

【正】Lescausesdecetaccidentnesontpasencoreétablies,maisonditquelesconclusionsseronttiréesdansquelquesmois,voirequelquesannées.

27.两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近300人死亡。

【误】Lesdeuxavionssesontheurtésfaceàfacedansl’air,cequiafaitlamortd’environ300personnesincluantlesmembresdedeuxéquipages.

此句翻译非常忠实原文,且信息传达无误,但中式法语味道很浓。从法语的表达方式和逻辑上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比如,法语seheurter本身就有迎面相撞的意思,无需再用faceàface。又如,法语équipage是典型的集体名词,此处就是指全体机组人员,所以不必说lesmembresdedeuxéquipages。另外,dansl’air用得很奇怪,法文的意思不是“在空中”,而是在“空气中”。本句法译这样做应该更地道、流畅一些:

【正】Lesdeuxavionssesontrencontrésencollisiondansleciel,faisantquelque300mortsavectoutleuréquipage.

28.在法国这样一个崇尚公共自由和个人私密性的国度,此话题必然引起激烈的反应。

【误】EnFrance,unpaysoùonpréconiselalibertédupublicetlessecretspersonnels,cesujetsusciteranécessairementuneréactionviolente.

这一句跟上句的毛病如出一辙。用préconiser对应“崇尚”恐怕相去甚远。lalibertédupublic是“公众的自由”,而非“公共自由”。汉语“个人私密性”属于港台和华侨的通用语汇,亦即是我们常说的“个人隐私”,不宜简单地译成lessecretspersonnels。最后,“激烈的反应”译为réactionviolente,似乎有人要大打出手啊,显然言过其实了。笔者建议的译文是:

【正】DansunpaystelquelaFranceoùl’onesttrèsattachéàlalibertépubliqueetàlavieprivée,lesujetsuscitenaturellementdevivesréactions.

29.新任文化部长算了一笔帐。他发现自己的能力很有限,也就是他的财力很有限。

【误】LenouveauministredelaCultureafaituncompte.Iladécouvertquesacompétenceesttrèslimitée,c’est-à-diresesressourcesfinancièressonttrèslimitées.

此句中,汉语的“发现”意为“意识到,认识到;明白,知道”,所以法语用remarquer、serendrecompte、comprendre均可,惟独不宜用découvrir。

但本句的翻译关键在于准确把握“能力”二字。细读原文,不难看出,这里的能力其实就是指新任部长手头所能拥有的财源。理解了这一点,本句可改译为:

【正】LenouveauministredelaCultureafaitsoncompte.Ilremarquequelesmargesdemanoeuvressontfaibles,c’est-à-direquesespossibilitésfinancièressontlimitées.

30.倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物馆的翻修工程。

【误】Sansledonetlesoutiendelasociété,seullaMinistèredelaCulturenepeutpass’occuperdelarestaurationdetoutlemusée.

除去误用restauration(修复;恢复)之外,本句翻译的最主要问题还在于:一,“捐助支持”这里实际上是同义反复,择其一词翻译即可。但“社会的”译成société则显然与原文不符,因为我们知道,在中国的语境下,常见的“社会捐资办学”、“社会集资盖房”等口号,究其实质,就是通过企业

赞助和个人出资办学、建房。二,译文将形容词seul置于主句之首,不知觉中也完全改变了原文的中心意思,成了“只有文化部一家不能承担整个博物馆的翻修工程”。

综上所述,建议将本句改译如下:

【正】Sanslesoutienfinancierdesentreprisesetduprivé,leministèredelaCultureseulnepeutassumerlecotdestravauxderénovationaumusée.

汉译法句子正误分析(9)2017-07-14 04:36:23 | #3楼回目录

北外教授傅荣常见汉译法句子正误分析(9)2017-05-07

作者:

傅荣专家文库傅荣正误分析汉译法高级

41.出于安全的考虑,并根据受害者的要求,本次围捕行动没有拍照和摄像。

【误】Entenantcomptedelasécuritéetselonlesdemandesdesvictimes,lesphotographesetlescamérassontinterditsdanscetteactiond'encerclementetd’arrestation.

本句译文有4处不妥。首先,法语时态把握不好,这是中国学生翻译中比较常见的错误。通观本句语境,“围捕行动没有拍照和摄像”显然是已经发生的事情,法译时理应用过去式,即“ontétéinterdits”。其实,这里的时态误用可能还与同学们分不清法语被动态的过去式非常有关。以汉语为母语的我国学生不善使用法语过去式表达业已发生的事情和事态,这与笔者前文所说,同学们一遇到“他已经做完练习”等类似的句子,翻译时总喜欢加上“déjà”,实质是同一类的法语时态的概念认识问题。另外,photographes指人,caméras指物,两者在此不宜并列地被“禁止”。

第二,汉语中有些词语和表达过于实在具体,显得口气太大太重,法译时需要适当“降降温”。比如本句中的“围捕行动”,法译时似可不必字字对应为actiond’encerclementetd’arrestation,不如直接取arrestation一词更为简单明了,也更易为法语国家的读者所理解和接受。

第三,不错,tenircomptede确有“考虑到……,鉴于……”的意思,但此处错在语法上。用副动词的形式,意味着它必须与其主句的主语相一致,可是本句译文的主句主语恰恰是被“禁止参与”的人和物(摄影者和摄像机),由他们来“考虑安全”并接受“受害者的要求”,显然语义和逻辑上都不通。所以,这里至少应该将副动词entenantcompte改为现在分词:tenantcompte。

最后,虽然汉语原文说的是“根据受害者的要求”,但在本句语境中,似乎更应该理解为受害者的“愿望、期待、希望”。

综上,本句可改译为:

【正】Pourraisondesécuritéetselonlesouhaitdesvictimes,l’arrestations’estdérouléeàl’abridetoutecaméra.

42.为了培养孩子们的环保意识,应当从认识每一棵树开始。

【误】Pourformerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants,ilfautcommencerparconnatrechaquearbre.

本句翻译主要有2个值得讨论的地方。第一,“培养”一词在我国用途很广佷泛,如“培养人才”、“培养一代新人”、“培养群众的民主意识”、“培养学生的法语听说读写译五会能力”等等。法译时,大多数人都会毫不犹豫地首选former,而事实上这很容易出现误用。如果说“培养人才”、“培养一代新人”尚可直接套用formerqqn句式的话,“培养孩子们的环保意识”、“培养学生的法语听说读写译五会能力”等则断不能类推译成“formerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants”和“formerlescinqcompétencesdesétudiantsdelangue,c’est-à-dresavoirécouter,parler,lireetécrireenfranais”,因为凡此,法语表示培养某人,使之具备某种能力或素质时,句型应为formerqqnàqqch.,外语教学法领域的一个经典句子便是:formernosétudiantsauxlangues-cultures(培养学生掌握外国语言和文化)。

第二,如何准确理解“从认识每一棵树开始”这句话,这其实关乎法汉两种语言的表达习惯问题。一般来讲,汉语语气比较强,而且常含有夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“从认识每一棵树开始”;相比之下,法语讲究含蓄、委婉。所以汉译法时,我们应有意识地减弱法语译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。其实,语气过分强硬或者过分夸张,有时反而会干扰并削弱说话人所要真正传达的信息意义,本句“从认识每一棵树开始”的翻译应该是一个比较典型的案例。建议修改译文如下:

【正】Pourdévelopperlaprisedeconsciencedel’environnementchezlesenfants,onpeutcommencerparleurapprendreàconnatrelesarbres.//Poursensibiliserlesenfantsà

l’environnement,onpeutenvisagerdeleurapprendreàconnatrelesarbres.//Enapprenantàconnatrelesarbres,lesenfantsserontconsicentiséspourlaprotectiondel’environnement.

43.购买本明信片就是帮助联合国儿童基金会解决了一个女孩子的就学问题。您也可以从今天开始参加捐赠行动。

【误】Enachetantcettecartepostale,vousaiderezl’UNICEFàrésoudreleproblèmedel’éducationd’unefille.Vouspouvezaussiparticiperàl’actiondeladonationdèsaujourd’hui.

在分析本句翻译之前,有必要先了解一段背景:多年来,联合国儿童基金会发起全球捐赠活动,用于资助发展中国家的适龄女童入学接受教育,其方式之一就是选择世界各地的儿童绘画,制作成明信片,以成本价销售。

上句的法语译文首先需要改正的是,“résoudreleproblèmedel’éducationd’unefille”传递的信息实际为“解决一个女孩子教育上出现的问题”,而非汉语原文所表达的解决女孩子不能入学的问题。其次,上句译文的副动词用的虽好,但如果其后的主句动词用复合过去时则比简单将来时更能表达原意,因为此处用复合过去时,鼓励和期望人们通过购买明信片踊跃参加捐赠活动的暗示信号非常强烈,等于在告诉每一位读者,只要买了明信片,就是直接参与救助了一个失学的女孩。

第二句的译文既然用了动名词donation,则可去掉action,避免无谓的重复。最后,本句译文可作如下改进:

【正】L’achatdecettecartepostaleaaidél’UNICEFàscolariserunefille.Vouspouvezaussiagirenfaisantundonaujourd’hui.

44.联合国儿童基金会至今已有60年的历史,她负责保障全世界每一个儿童享有医疗卫生权、教育权、平等权和受人保护权。

【误】Crééilyasoixanteans,l’UNICEFsecharged’assurerlesdroitsdesoinsmédicaux,del’éducation,del’égalitéetdelaprotectiondechaqueenfantdumondeentier.

本句汉语说联合国儿童基金会“负责保障……”,但对该组织稍有了解的人便知道(其运转资金完全由志愿捐助者提供),它实际上无任何法律和行政意义上的管辖权限,因此法译时,最好用sefixerl’undesobjectifsde,avoirpourmissionde等句式。

关于“保障”的翻译,法语多用garantir,表示保护生命、财产、权利等不受侵犯和破坏,而assurer意为“保证做到、确保实现”等。

最后,要注意区分avoirledroitde和avoirdroità的用法。前者表示“有权(力)做……”,后者意为“有权(利)享有……”。

这样,本句汉语可据此译为:

【正】L’UNICEFs’appuiesurses60ansd’expériencepourgarantiràchaqueenfantdumondeledroitàlasanté,àl’éducation,àl’égalitéetàlaprotection.

45.1997-98年那场亚洲金融危机爆发的时候,我们中国本可以通过货币贬值合理规避风险的,但我们不为这样的简单行事所惑,而是和我们的周边邻国一道共度难关,从此在世界上树立起一个负责任的大国形象。

【误】Lorsquelacrisefinancièreasiatiquesansprécédents’estéclatéeen1997-1998,laChineauraitpuraisonnablementcontournerlesrisquesparladévaluationdesamonnaie.Maisnousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple,nousavonsdécidéaucontrairedesurmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins.Désormais,onaréussiàcréeruneimaged’unpuissantpaysresponsabledanslemondeentier.

本案作为教学翻译具有典型意义,又一次说明翻译决非简单的语言文字上的“读懂”,也决非是语言文字上的简单转换,翻译需要译者有很强的分析判断能力和表达能力。比如,本句中的“合理规避风险”,其实就是指“亚洲金融危机”,而不是其他什么“风险”(risques)。再如,“我们不为这样的简单行事所惑”其实是说当时确实存在自贬货币这样一种看似可以躲避金融风暴的选择,但我国政府深思熟虑,不为一己私利所动,经受住了人民币贬值的强大压力和考验,甚至是“诱惑”。可是,本句法语译文(nousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple)因为误用被动态过去时,不仅没有传递出上述如此重要的信息,反而表示“我们没有受到这一简单方法的诱惑”。这对外国读者将是怎样的误导!

关于表达能力,这里当然是指法语的表达能力,本句也有多处需要改正和改进的地方。比如,surmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins换成auctédenospaysvoisins,会更贴近原文所要表达的“同舟共济、共度时艰”的精神。又如,本句中的“简单行事”是一种贬义的说法,意即草率行事,或者是过于简单化的做法,法语译文用“approchesimple”这一至少是中性的词语,会令法语读者迷惑不解:既然(人民币贬值)是一个简单的方法,为什么中国不就简却要趋繁呢?

再如,désormais是指以说话人现在为起点的“从今以后,从今往后”,用在本句显然不恰当,应该改为depuis、depuislors等。

最后一句的翻译(onaréussiàcréeruneimage...)同样值得商榷。主语用on指代不清,也不恰当,但若用laChine,更不妥帖,最好的修改是变换句式,比如用被动态。

当然,笔者还不会忘记纠正本句éclater的错误用法。请注意,éclater表示“发生,爆发”时,用作不及物动词,因此不可能有代动词形式,千万别跟及物动词déclencher的用法相混淆,这是我国法语学生最常见的语法错误之一。

综上所述,提出参考译文如下:

【正】Lorsdelacriseasiatiqueen1997-98,notrepaysauraitpuyéchapperendévaluantsamonnaie.Maisnousavonssurésisteràcettetentationdefacilitépouraidernospaysvoisinsàsurmonterlesdifficulté http://www.oh100.com puisaétéétabliel’imaged’unegrandenationresponsabledanslemondeentier.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题