汉译法句子正误分析(9)

汉译法句子正误分析(9) | 楼主 | 2017-07-13 19:39:16 共有3个回复
  1. 1汉译法句子正误分析(9)
  2. 2汉译法句子正误分析(8)
  3. 3汉译法句子正误分析(10)

北外教授傅荣常见汉译法句子正误分析,您也可以从今天开始参加捐赠行动,这对外国读者将是怎样的误导,北外教授傅荣常见汉译法句子正误分析,人家先要展开司法调查后要状告到法院最后再审理。

汉译法句子正误分析(9)2017-07-13 19:37:06 | #1楼回目录

北外教授傅荣常见汉译法句子正误分析(9)2017-05-07

作者:

傅荣专家文库傅荣正误分析汉译法高级

41.出于安全的考虑,并根据受害者的要求,本次围捕行动没有拍照和摄像。

【误】Entenantcomptedelasécuritéetselonlesdemandesdesvictimes,lesphotographesetlescamérassontinterditsdanscetteactiond'encerclementetd’arrestation.

本句译文有4处不妥。首先,法语时态把握不好,这是中国学生翻译中比较常见的错误。通观本句语境,“围捕行动没有拍照和摄像”显然是已经发生的事情,法译时理应用过去式,即“ontétéinterdits”。其实,这里的时态误用可能还与同学们分不清法语被动态的过去式非常有关。以汉语为母语的我国学生不善使用法语过去式表达业已发生的事情和事态,这与笔者前文所说,同学们一遇到“他已经做完练习”等类似的句子,翻译时总喜欢加上“déjà”,实质是同一类的法语时态的概念认识问题。另外,photographes指人,caméras指物,两者在此不宜并列地被“禁止”。

第二,汉语中有些词语和表达过于实在具体,显得口气太大太重,法译时需要适当“降降温”。比如本句中的“围捕行动”,法译时似可不必字字对应为actiond’encerclementetd’arrestation,不如直接取arrestation一词更为简单明了,也更易为法语国家的读者所理解和接受。

第三,不错,tenircomptede确有“考虑到……,鉴于……”的意思,但此处错在语法上。用副动词的形式,意味着它必须与其主句的主语相一致,可是本句译文的主句主语恰恰是被“禁止参与”的人和物(摄影者和摄像机),由他们来“考虑安全”并接受“受害者的要求”,显然语义和逻辑上都不通。所以,这里至少应该将副动词entenantcompte改为现在分词:tenantcompte。

最后,虽然汉语原文说的是“根据受害者的要求”,但在本句语境中,似乎更应该理解为受害者的“愿望、期待、希望”。

综上,本句可改译为:

【正】Pourraisondesécuritéetselonlesouhaitdesvictimes,l’arrestations’estdérouléeàl’abridetoutecaméra.

42.为了培养孩子们的环保意识,应当从认识每一棵树开始。

【误】Pourformerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants,ilfautcommencerparconnatrechaquearbre.

本句翻译主要有2个值得讨论的地方。第一,“培养”一词在我国用途很广佷泛,如“培养人才”、“培养一代新人”、“培养群众的民主意识”、“培养学生的法语听说读写译五会能力”等等。法译时,大多数人都会毫不犹豫地首选former,而事实上这很容易出现误用。如果说“培养人才”、“培养一代新人”尚可直接套用formerqqn句式的话,“培养孩子们的环保意识”、“培养学生的法语听说读写译五会能力”等则断不能类推译成“formerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants”和“formerlescinqcompétencesdesétudiantsdelangue,c’est-à-dresavoirécouter,parler,lireetécrireenfranais”,因为凡此,法语表示培养某人,使之具备某种能力或素质时,句型应为formerqqnàqqch.,外语教学法领域的一个经典句子便是:formernosétudiantsauxlangues-cultures(培养学生掌握外国语言和文化)。

第二,如何准确理解“从认识每一棵树开始”这句话,这其实关乎法汉两种语言的表达习惯问题。一般来讲,汉语语气比较强,而且常含有夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“从认识每一棵树开始”;相比之下,法语讲究含蓄、委婉。所以汉译法时,我们应有意识地减弱法语译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。其实,语气过分强硬或者过分夸张,有时反而会干扰并削弱说话人所要真正传达的信息意义,本句“从认识每一棵树开始”的翻译应该是一个比较典型的案例。建议修改译文如下:

【正】Pourdévelopperlaprisedeconsciencedel’environnementchezlesenfants,onpeutcommencerparleurapprendreàconnatrelesarbres.//Poursensibiliserlesenfantsà

l’environnement,onpeutenvisagerdeleurapprendreàconnatrelesarbres.//Enapprenantàconnatrelesarbres,lesenfantsserontconsicentiséspourlaprotectiondel’environnement.

43.购买本明信片就是帮助联合国儿童基金会解决了一个女孩子的就学问题。您也可以从今天开始参加捐赠行动。

【误】Enachetantcettecartepostale,vousaiderezl’UNICEFàrésoudreleproblèmedel’éducationd’unefille.Vouspouvezaussiparticiperàl’actiondeladonationdèsaujourd’hui.

在分析本句翻译之前,有必要先了解一段背景:多年来,联合国儿童基金会发起全球捐赠活动,用于资助发展中国家的适龄女童入学接受教育,其方式之一就是选择世界各地的儿童绘画,制作成明信片,以成本价销售。

上句的法语译文首先需要改正的是,“résoudreleproblèmedel’éducationd’unefille”传递的信息实际为“解决一个女孩子教育上出现的问题”,而非汉语原文所表达的解决女孩子不能入学的问题。其次,上句译文的副动词用的虽好,但如果其后的主句动词用复合过去时则比简单将来时更能表达原意,因为此处用复合过去时,鼓励和期望人们通过购买明信片踊跃参加捐赠活动的暗示信号非常强烈,等于在告诉每一位读者,只要买了明信片,就是直接参与救助了一个失学的女孩。

第二句的译文既然用了动名词donation,则可去掉action,避免无谓的重复。最后,本句译文可作如下改进:

【正】L’achatdecettecartepostaleaaidél’UNICEFàscolariserunefille.Vouspouvezaussiagirenfaisantundonaujourd’hui.

44.联合国儿童基金会至今已有60年的历史,她负责保障全世界每一个儿童享有医疗卫生权、教育权、平等权和受人保护权。

【误】Crééilyasoixanteans,l’UNICEFsecharged’assurerlesdroitsdesoinsmédicaux,del’éducation,del’égalitéetdelaprotectiondechaqueenfantdumondeentier.

本句汉语说联合国儿童基金会“负责保障……”,但对该组织稍有了解的人便知道(其运转资金完全由志愿捐助者提供),它实际上无任何法律和行政意义上的管辖权限,因此法译时,最好用sefixerl’undesobjectifsde,avoirpourmissionde等句式。

关于“保障”的翻译,法语多用garantir,表示保护生命、财产、权利等不受侵犯和破坏,而assurer意为“保证做到、确保实现”等。

最后,要注意区分avoirledroitde和avoirdroità的用法。前者表示“有权(力)做……”,后者意为“有权(利)享有……”。

这样,本句汉语可据此译为:

【正】L’UNICEFs’appuiesurses60ansd’expériencepourgarantiràchaqueenfantdumondeledroitàlasanté,àl’éducation,àl’égalitéetàlaprotection.

45.1997-98年那场亚洲金融危机爆发的时候,我们中国本可以通过货币贬值合理规避风险的,但我们不为这样的简单行事所惑,而是和我们的周边邻国一道共度难关,从此在世界上树立起一个负责任的大国形象。

【误】Lorsquelacrisefinancièreasiatiquesansprécédents’estéclatéeen1997-1998,laChineauraitpuraisonnablementcontournerlesrisquesparladévaluationdesamonnaie.Maisnousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple,nousavonsdécidéaucontrairedesurmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins.Désormais,onaréussiàcréeruneimaged’unpuissantpaysresponsabledanslemondeentier.

本案作为教学翻译具有典型意义,又一次说明翻译决非简单的语言文字上的“读懂”,也决非是语言文字上的简单转换,翻译需要译者有很强的分析判断能力和表达能力。比如,本句中的“合理规避风险”,其实就是指“亚洲金融危机”,而不是其他什么“风险”(risques)。再如,“我们不为这样的简单行事所惑”其实是说当时确实存在自贬货币这样一种看似可以躲避金融风暴的选择,但我国政府深思熟虑,不为一己私利所动,经受住了人民币贬值的强大压力和考验,甚至是“诱惑”。可是,本句法语译文(nousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple)因为误用被动态过去时,不仅没有传递出上述如此重要的信息,反而表示“我们没有受到这一简单方法的诱惑”。这对外国读者将是怎样的误导!

关于表达能力,这里当然是指法语的表达能力,本句也有多处需要改正和改进的地方。比如,surmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins换成auctédenospaysvoisins,会更贴近原文所要表达的“同舟共济、共度时艰”的精神。又如,本句中的“简单行事”是一种贬义的说法,意即草率行事,或者是过于简单化的做法,法语译文用“approchesimple”这一至少是中性的词语,会令法语读者迷惑不解:既然(人民币贬值)是一个简单的方法,为什么中国不就简却要趋繁呢?

再如,désormais是指以说话人现在为起点的“从今以后,从今往后”,用在本句显然不恰当,应该改为depuis、depuislors等。

最后一句的翻译(onaréussiàcréeruneimage...)同样值得商榷。主语用on指代不清,也不恰当,但若用laChine,更不妥帖,最好的修改是变换句式,比如用被动态。

当然,笔者还不会忘记纠正本句éclater的错误用法。请注意,éclater表示“发生,爆发”时,用作不及物动词,因此不可能有代动词形式,千万别跟及物动词déclencher的用法相混淆,这是我国法语学生最常见的语法错误之一。

综上所述,提出参考译文如下:

【正】Lorsdelacriseasiatiqueen1997-98,notrepaysauraitpuyéchapperendévaluantsamonnaie.Maisnousavonssurésisteràcettetentationdefacilitépouraidernospaysvoisinsàsurmonterlesdifficulté http://www.oh100.com puisaétéétabliel’imaged’unegrandenationresponsabledanslemondeentier.

汉译法句子正误分析(8)2017-07-13 19:36:50 | #2楼回目录

北外教授傅荣常见汉译法句子正误分析(8)2017-05-02

作者:

傅荣专家文库傅荣正误分析汉译法高级

36.在首都,我们要保护和维护那些具有北京历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。

【误】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesquisontengranddanger.

请注意,这句翻译中,法语形容词ancien放错位了,置于名词前表示“原来的,先前的”,即现在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法语可以说maintenirlapaix,但不说mainteniruneconstruction。还有,要区分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文艺作品中的人物(形象),后者指人时,多表示“名人,名流”。

总体而论,本句翻译有几处难点,却也是亮点,处理不好,整个句子就会显得平庸。比如,“具有北京历史底蕴的建筑”,笔者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的历史名人故居”,笔者译为lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:

【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.

37.我们不赞成对该国实行禁运,因为这样的制裁说到底只会有利于少数富人,而不利于生活在困境中的广大普通百姓。

【误】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanctionaulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabmedesouffrances.

本句译文错误较多,其中最严重的当数seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于没有正确理解法语“peude+名词”实际表示否定的意思,结果翻译过去的信息与原文背道而驰,成了“惟独遗憾的是,少有富人能够得益于……”。本句另一个不妥译法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因为法语approuver接物时,⑴表示赞许,而不是赞成;⑵表示(经过行政或法律的程序)批准和同意。建议本句改译如下:

【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.

38.在一个法治的国家,离婚的官司很难打。人家先要展开司法调查,后要状告到法院,最后再审理。

【误】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement.

这句翻译的考点是“……官司很难打”。大多会不假思索地采用ilestdifficilede…这一现成句式,殊不知,用在本句中却存在逻辑上的矛盾,因为既然是一个法治的国家,为何打离婚的官司都很难呢?原来问题来自两个方面:首先是没有吃透汉语所谓“官司很难打”的真实含义,其实是说打离婚的官司很复杂,程序很多;第二,法语ilestdifficilede…语法上讲是肯定的形式,但语义上却是否定的意思。

此外,“法治国家”法语有专门的表达法:Etatdedroit;“司法调查”则用enquêtejudiciaire,juridique意为“法律的,法律上的”,如vocabulairejuridique(法律词汇)。综上所述,本句改译如下:

【正】DansunEtatdedroit,pourdivorcer,laprocédureestcomplexeetlongue.Eneffet,ilfautd’aborduneenquêtejudiciaire,ilfautensuitequesoitsaisilemagistrat,etenfinilfautquel’affairesoitjugée.

39.今天,手机已成为人们日常生活中不可或缺的交流工具,成为继汽车、住房之后的第三大消费品。

【误】Al’heureactuelle,letéléphoneportableestdevenuunoutildecommunication

indispensableàlaviequotidienne,etletroisièmearticledeconsommationquisuccèdeàlavoitureetlelogement.

本句翻译无大错,但仔细推敲后,仍有很大的改进空间。比如,àl’heureactuelle的着眼点在当下,在现时,言外之意指目前现阶段,而原句所说的“今天”更强调“从今往后”。还有,用succéderà对译“继……之后”在本句中并不合适,因为该法语词在表示“继任”的同时,还有取代前者的意思,而本句汉语的意思是说,手机、汽车和住房已成为当今社会并存的三大消费品,不存在谁取代谁的问题。据此,建议本句改译为:

【正】Denosjours,leportableestdevenuunoutildecommunicationindispensabledanslaviequotidienne.C’estletroisièmebiendeconsommationjusteaprèslavoitureetlelogement.

40.这是年前警方开展的一次大规模行动,旨在捣毁一个在全市大肆作案的盗窃团伙。

【误】C’estuneactiondegrandeenvergurefaiteparlespolicesaudébutdel’année,quivisaitàdétruireunebandedevoleurscommettantsanscrainteunesériedecrimesdanstoutelaville.“年前”、“行动”、“捣毁”和“大肆作案”是翻译本句可能遇到的难点。比如上句的翻译,就把“年前”误解为新年开始之初,俗称年头上,而准确意义应该是年终与新年到来之前。为了让百姓过一个欢乐祥和的新年,警方通常会在这一时段组织力量,集中打击一批严重危害社会治安的不法分子。关于“行动”,这里特指警方的一次带有军事性质的行动,所以法语更多用opération。上句译文将“捣毁”译为détruire,未尝不可,但随后的宾语是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盗窃团伙”),这就显得言辞过重。需知,法语极少用détruireqqn,那是要从肉体上根本消灭对方。在当今讲求人性化的时代,这就愈加不合适了,更何况警方要“捣毁”的是一些“盗窃团伙”,而非十恶不赦的杀人魔鬼。对此,法语倒有一个专门的术语,叫démanteler,虽然也比较重,但毕竟是法语国家的人已经普遍接受,近乎约定俗成的固定搭配用法。顺便说一句,我们搞中译外,应该尽可能地贴近对象国的语言、文化、思维习惯及其表达法。说到“大肆作案”的问题,上句译文用了commettredescrimes,仍然是用词过重。要知道,在法国人乃至整个西方人的心目中,crime指最严重的刑事犯罪,如杀人、纵火、强奸、武装抢劫等。

另外,汉语语气一般比较强,常用夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法译时,我们应有意识地减弱译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。语气过分强硬或者过分夸张,有时反而减弱词语的意义,特别是信息的价值意义。所以,笔者将译文“danstoutelaville”改为“àtraverslaville”。至此,本句重译如下:

【正】Ils’agitd’uneopérationd’enverguremenéeparlapoliceavantlafindel’année.Elles’inscritdanslecadredudémantèlementd’ungroupedecambrioleurstrèsactifsàtraverslaville.

汉译法句子正误分析(10)2017-07-13 19:36:34 | #3楼回目录

北外傅荣教授常见汉译法句子正误分析(10)2017-06-04

作者:

傅荣专家文库傅荣正误分析汉译法高级

46.该校是我国培养外语专业人才,特别是培养外交、外贸、教学、对外文化交流及外事翻译人才的主要基地。

【误】Cetteuniversitéestunebaseprincipaledenotrepayspourformerdestalentsprofessionnelsdelangueétrangère,etsurtoutpourformerdestalentsdediplomatie,ducommerceinternational,del’éducation,deséchangesculturelsavecl’étranger,etdetraductiondesaffairesétranères.

这段介绍性话语对我们中国读者来说几乎耳熟能详,因为在绝大多数的高校版,特别是专业外语院校版的对外宣传中必定都有类似甚至雷同的文字。但要准确地把它们翻译成地道、流畅的法文,却还是要费一番功夫的。比如“专业人才”和“主要基地”等就是其中的难点和考点。它们都是时下中国使用频率非常高的词语,但我们若不分语境,一概以talents、personnestalentueuses和base译之,则恐怕会漏洞百出,正像本句译文那样,至少会让法语国家的受众读来不爽。一个简单的常识就是,这个世界上人才毕竟是少数,更何况谁都知道,大学里出来的并非人人都是真正意义上的人才。我们汉语之所以可以这样常说常讲,其一是中国文化语境下,对当事人的特别尊重;其二是出于对外宣传的需要;其三,笔者以为是最主要的,那就是我们上期谈到过的汉语表达语气一般较强的问题。遇此情形,实有必要适当减弱法语译文的语气。就本句及其对应的上下文而言,人才一词译为diplmésqualifiés更到位,也更得体。

至于“基地”,笔者同样建议尽可能不用或少用base对译,因为在法文语汇里,这首先是一个军事术语,带有浓重的战争文化色彩,会使法国人情不自禁地联想到噩梦般的两次世界大战。另外,需要指出的是,汉语的字词具有强大的表意功能,许多前后衔接关系,如转折、假设、递进等常在不言中,而法语作为西方形合语言,则会借助各种手段,如连词、介词、短语等加以明示。

以本句为例,汉语说培养外语专业人才,潜台词肯定是指培养的对象尚未成为专业外语人才,可是,如果像本句法语译文那样直接套用formerdestalentsprofessionnelsdelangueétrangère,尤其是formerdestalentsdediplomatie,ducommerceinternational等等,就很容易让法语读者觉得缺乏逻辑,产生困惑,因为former是直接及物动词,可以说formerqqn,那么,既然接受former的这些人已经是“……人才”了,那还要former什么呢?为解决这一难题,法国教师只添加了一个形容词:lesfuturespersonnescompétentes。

最后,请注意,professionnel是“职业的”意思;“traductiondesaffairesétranères”有画蛇添足之嫌。全句改译如下:

【正】Cetteuniversitéestunhautlieuchinoisdeformationdefutursspécialistesdelanguesdestinésauxcarrièresdeladiplomatie,ducommerceinternational,delatraductionet

interprétariat,del’enseignement,etdansledomainedelaculture.

47.我校现设有外国语言文学博士后流动站1个,外国语言文学博士点8个,硕士点11个。

【误】Notreuniversitépossèdeunestationmobilededoctoratenlangueetlittératureétrangères,8pointsdedoctoratenlangueetlittératureétrangèreset11pointsdemasterenlangueetlittératureétrangères.

本句主要问题在于死译,是比较典型的中国式法语翻译法。“流动站”译成了“活动的车站”(unestationmobile);博士点、硕士点用“point”对应,这本身已经令人费解,再加上8和11这样的数词限定,更容易让法国读者丈二和尚摸不着头脑:究竟是8分,还是8个点?即便是其中之一,那又何如?

以下为参考译文:

【正】Notreuniversitéproposeaujourd’huiunPost-Doctoratdelangueetlittératureétrangères,8Doctoratset11Mastersenlamêmematière.

48.这条裙子我才买没多久,可是我常常穿常常洗,已经有点儿老旧了。

【误】J’aiachetécetterobeilyaseulementpeudetemps,maiscommejel’aihabilléesouventetlavéesouvent,elleestunpeuvieille.

本句翻译的关键是要把握好汉语的叠词和对于“老旧”的处理。

叠词是汉语的一种特殊词汇,种类多,使用频繁,如“看看”、“毛毛雨”、“眼睁睁”、“楚楚动人”、“研究研究”,等等,大多用于强调,而法语几乎没有此类用法,所以法译时很难对应其形,主要应考虑汉语叠词在上下文中的指称意义和语用意义。一般用语义相符的语法结构翻译,如:我事情太多,做都做不完。-J’aivraimenttropdechosespourfinir.;或者用语义相符的词翻译:保护环境,人人有责。-Chacundenousaledevoirdeprotégerl’environnement.针对本句的“常常穿常常洗”,译文固然采用了这后一种方法,但语义上却不尽完全相符,因为此处的“常常”与其说时时间的概念,不如说是程度的表达。因此,法语用beaucoup理应更精确。另外,副词应置于助动词与过去分词之间。

对于“老旧”的处理,其实涉及到汉语一些并列词组的翻译问题。这类词组通常由两个或两个以上的名词、动词或形容词组成,且多为四字熟语,如改革开放(laréformeetl’ouverture)、断章取义(citersanscontexte)等。很多情况下,这类并列词组实际是前后两个部分意义重复,如“千方百计”(chercherà+inf.)、“赤手空拳”(àmainvide)等,或者前后两个部分只具备整体意义,如“声嘶力竭”(crierdetoutessesforces)、“心灰意懒”(sesentirdécouragé)等。与此情形,汉译法时,大多只取其中一个中心意思或整体意思,否则容易画蛇添足,但本句的问题出在判断中心意思有误。当然,也有可能是原译者法语表述词不达意,错将vieux用做usée。

本句另一个不经意却很有意思的误译是habillerunerobe。不错,汉语完全可以说“穿裙子”,但法语habiller却只能用作habillerqqn。

总之,本句法语译文可修改为:

【正】Iln’yapaslongtempsquej’aiachetécetterobe,maisjel’aibeaucoupportée,beaucouplavée,etelleestdéjàusée.

49.2016年,由法国驻华大使馆举办的“中法文化交流之春”(Croisement),以中法两国艺术家联合创作为特色,在我国的18个城市巡回演出,吸引了24万名观众。

【误】En2016,leCroisementorganiséparl’AmbassadedeFranceenChineaprésentéuneparticularitédecréationsencommundesartisteschinoisetfranaisquiontjouéenrevuedans18villeschinoisesetquiontattiré240000spectateurs.

本句译文总体无大错,但依然有较大的改进空间。首先,qui引导的2个从句动词均应用逾过去时,即avaitjoué和avaitattiré,这样才能与主句动词présenter实现时态上的协调一致。其次,从篇章结构来讲,这样的译文略显冗长、繁琐,特别是其中的从句主语指代不清。就语法而言,它们应该是créationsencommun,但从逻辑和语义上看,desartisteschinoisetfranais作主语似乎更自然。

下面是法国朋友的译文,简洁明了,值得推荐。

【正】En2016,l’AmbassadedeFranceenChineaorganisélefestivalCroisementdontlaparticularitéestdeprésenterdescréationsconjointesd’artistesfranaisetchinoisedans18villeschinoisespouravoirrassembléquelque240000spectateurs.

50.那是一个我们早已解决了的老问题,而这可是一个老大难问题,我们还没有找到切实的解决办法。

【误】Celaestunvieuxproblèmequenousavonsréglédepuisfortlongtemps,ceciestunvieuxproblèmequiresteàrésoudre.

这一句的考点在于准确翻译所谓的老问题和老大难问题,实际就是考查如何正确应用法语的

ancien和vieux这2个形容词。根据本段汉语的上下文,很明显,前一句指的是目前已不复存在的一个问题,法文应该为unancienproblème,后一句则是指始终存在的一个问题,法语表达应为unvieuxproblème。必须说明的是,上句法语译文本身没有错,只是跟原文有所出入。照此译文,意思变成了我们早已解决的是一个由来已久的老问题。下面是改进的译文,仅供参考。

【正】Sicelaestunancienproblèmequenousavonsréglédepuisfortlongtemps,cecireste,quantàlui,unvieuxproblèmepourlequelnousn’avonspasencoretrouvéunebonnesolution.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题