口译句子翻译

口译句子翻译 | 楼主 | 2017-07-11 05:29:01 共有3个回复
  1. 1口译句子翻译
  2. 2口译句子段落翻译
  3. 3口译综合能力》30个句子翻译的参考答案

我想想您介绍一下我们初步拟定的活动安排,根据您的要求我们为您预订了我中心东楼的明寓客房,有意参加者可以预定时间与公司代表进行商务或技术洽谈,报价是根据由名成年游客或名成年游客以上组成的团体按个人计价。

口译句子翻译2017-07-11 05:27:42 | #1楼回目录

口译资料

L11.Thankyouverymuchforgivingmesuchanexcellentopportunitytovisitthisbeautifulcityandworkwithyou.

非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。

2.Iwouldliketoshowyouourtentativeitinerary.

我想想您介绍一下我们初步拟定的活动安排。

http://www.oh100.com 对您短暂的访问,我们为您安排的行程很紧,希望您不介意。

4.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。I'velongheardofyouandasamatteroffact,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.

5.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司承担。Ifyoudon'tmind,we'dliketoaccommodateyouinHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,athirty-minutedrivefromourlab.Thecompanywillpayforthehotelrooms.

6.我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。We'lldoeverythingwecantoaccommodateyouandmakeyoufeelathome.Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,donothesitatetoletmeknowandI'llbeverygladtohelpyouout.

7.I'vebeenlookingforwardtovisitingyourgreatcountry,andIfeelveryhonoredandpleasedthatI'llbeworkingwithmyChinesecolleaguesintheheadofficeofyourautomobilegroup.我一直期待着能够访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。

8.自从您把来访的日期传真给我们之后,我们一直在期待着您的到来。根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。We'vebeenexpectingyourvisiteversinceyousentusafaxinformingusofyourdateofarrival.Uponyourrequest,wehavereservedforyouourMingHousesuite,whichislocatedintheEastTowerofCenter.ThisisaclassicChineseresidencedesignedanddecoratedinthearchitecturalstyleofChina'sMingDynasty.

9.我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。I'mpleasedtotellyouthatyouhavebeenchosenbytheorganizingcommitteeasakeynotespeakerforthefirstsessionoftheworkshop.Ifyouwouldliketouseaphotocopierforyourhandouts,oranoverheadprojectorforyourpresentation,pleasedonothesitatetocontactourEquipmentService.

10.Afterthereceptiondinner,youwillwatchavideoentitled"TouringAroundEdinburgh",whichIbelievewillgiveyouabird's-eyeviewofthetouristattractionsandtheservicesprovidedinEdinburghanditssurroundingarea.餐后,我们将为各位播放题为“爱丁堡之旅”的录像带,让各位对爱丁堡以及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施又一个总观性的了解。

L2

1.Igreatlyappreciatethisopportunitytovisitthisbeautifulandaffluentcountry.我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。

2.Itgivesmegreatpleasuretoexpreonceagaintoourhostmydeepappreciationforthegrandreceptionandboundleandgeneroushospitalityweenjoyhere.我们再次受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表达深深的谢意。

3.[I'mgreatlyhonored/privileged/It'smygreathonor/privilegetospeakatthismeetingtomyChinesecolleagues.]

[我为能在此对中国同事发表讲话而深感荣幸。]

4.[显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。]我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。[Evidently,VicePresidentWilliams'scurrentvisithasdemonstratedhisExcellency'sdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperativerelationsbetweenourtwocountries.]I'mdeeplyconvincedthatfrequentexchangesofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesarebeneficialnotonlytotheimprovementofourrelations,butalsotothepeaceandstabilityoftheAsian-Pacificregionandtheworldasawhole.

5.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国的总理进行互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。Overtheyearssincetheestablishmentofthediplomaticrelationshipbetweenourtwocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealthandotherfields.Inparticular,ourcooperationinoff-shoreoilexplorationandautomobileindustryhavebeenadvancingrapidlyeversincetheexchangeofvisitsbetweenyourPrimeMinisterandourPremier.

6.当前中国正在全国范围内进行这一次前所未有的经济改革。如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。Currently,Chinaisengagedinanationaldriveforanunprecedentedeconomicreform.ItwouldnotbepossibleforthisgrandreformprogramtoyieldsuccessfulresultsifChinashouldbedeprivedofdomesticsocio-politicalstability,ofaninternationalenvironmentofpeaceanddevelopment,andofeconomicandtechnicalcooperationbetweenChinaandothercountries.

7.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。Weareverypleasedthatyourcountryisinpersistentpursuitofaworldpeacepolicyandhasremainedadecade-oldtradingpartnerofChina.

8.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpreoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

9.China'sriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-pacificregionhasattractedagrowingnumberofbusineandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghai

anditssurroundingareas.中国迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上的投资。

10.Lastbutnottheleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。

11.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。

12.IamveryhappythatyouareheretoattendtheopeningceremonyoftheCanadianIndustrialExhibition.我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。

13.ThisexhibitionisadisplayofrecentindustrialachievementsinCanada,aswellasashowplaceofourhigh-techadvancesinsuchareasasaviation,machinetools,electronics,coalmining,powergenerationequipment,off-shoreoilexploration,automobiles,coveringallsectionsofCanadianindustry.本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同时也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出的科技成果设计了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

14.Althoughtheseproductsareamerefractionofallourexhibits,theymarkthearrivalofaneweraoftheeconomicandscientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwogreatnations.虽然这些产品在所有的产品中所占的比例很小,但却表明了我们这两个国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

15.Inaddition,wearestagingbusineandtradediscussionswithmajorCanadiancompanies.Theinterestedpartiesmayscheduletimeforbusineortechnicaltalkswiththem.除了展示产品以外,我们还安排了加拿大的一些主要大公司同参加展览会的来宾举行商业贸易洽谈。有意参加者可以预定时间,与公司代表进行商务或技术洽谈。

16.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。仅以计算机软件业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作任何厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。保护知识产权成了世界各国日益关心的问题。参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。Theviolationofintellectualpropertyrightshasbecomeaseriousproblemfacingtheworldtoday.Everyyear,forexample,thecomputersoftwareindustrythroughouttheworldsuffersaheavyfinanciallofromworld-widerecklepiracy,alowhichconsequentlycompelstheprogrammersandthemanufacturersofthepublishedsoftwaretoraisetheretailprices,thusshiftingpartoftheirlotohonestusers.Theprotectionofintellectualpropertyrightshasbecomeagrowingconcernamongallthenationsoftheinternationalcommunity.Theparticipatingcountiesatthisconferencehaveexpressedtheirhopeforjointeffortstofighttheviolationofthecopyrightedpropertyandstopthewickedspreadofpiracy.

17.男女平等实属天经地义。早在人类社会的初期,妇女便与男子一起建设家园,分享野果和战利品,抚养后代。然而,千百年来妇女就被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事物的权利。Equalitybetweenmenandwomenisfulljustified.Backintheearlydaysofhumanhistory,womenandmenjointlybuilttheirhomelands,sharedwildfruitsandtrophiesandbroughtuptheyoungergeneration.

However,formanycenturieswomenweredeniedthebasicrighttoequalitywithmen,anddeprivedoftheirdignityandthedecision-makingpoweroveraffairsofthestateandofthefamily.

18.今天男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。Today,equalitybetweenmenandwomenisgenerallyrecognizedasabasichumanrightbytheinternationalcommunityandhasbeenwrittenintotheCharteroftheUnitedNations.

19.1月17日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。ChinaandtheUnitedStatesavertedapotentialtradewarbycomingtoalastminuteagreementonbilateraltextiletradeinBeijingonJanuary17.

20.Thenewagreementisapositivesignofourcooperativebilateralrelations.IbelievethisagreementwillensurethesteadygrowthofChinesetextileexportstomycountry.这项新协定的达成是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。我相信这项协定将使中国出口到我国的纺织品得以稳步的增长。

21.中美两国在经济上存在着一种互补关系。美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大市场以及丰富的人力资源对美国的经济也有重要意义。 http://www.oh100.com capital,technologyandequipmentareconductivetoChina'smodernizationdrive,whileChina'spotentiallyhugemarketandabundantsourceoflaborareimportanttoUSeconomy.

L31.ThistemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

2.Thecityboaststhelargestandthemostfamousgardeninthecountry.该城市有该国规模最大、最负盛名的园林。

3.Thearchitectureofthecathedralbestrepresentsthearchitecturalstyleofthe16thcenturyEurope.

教堂的建筑艺术集中代表了16世纪的欧洲建筑风格。

4.Australiaisalandofexceptionalbeauty.AseriesofgeologicalandhistoricalaccidentshavemadeAustraliaoneoftheworld'smostattractivecountriesfromthetourist'sviewpoint.澳大利亚是一个异常美丽的国家。地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一

5.Thevastmovementsoftheearth'scrustcreatedavastlandofAustralia,isolateditandpositioneditacrothetropicalandtemperateclimaticzones.地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。

6.Thetouristwilladmireawidearrayofuniqueandintriguinganimalsandflora,acomfortableandsunnyclimate,andaninteresting,cosmopolitanandfriendlypeople.游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟—所有这些,都令前来观光的游客赞口不绝。

7.TourismisthelargestindustryinAustralia,representingaboutfivepercentofthegrodomesticproductandproviding.Directlyorindirectly,around4440,000jobs.旅游业居澳大利亚各行业之首,其收入约占国内生产总值之5%,旅游业直接或间接的为44万澳大利亚人提供了就业机会。

8.Thereisavarietyofrestaurantstosuitalltastesandpockets,fromtop-class

restaurantswithinternationalcuisinetosmallcoffeeshopsservingsnacks.在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类客户的不同口味要求和不同的价位要求。

9.Tippingisneitherencouragednorroutine,althoughvisitorsmayrewardspecialservicesiftheywish,inwhichcase10percentofthebillisadequate.国家不鼓励付小费的行为,所以给服务员小费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于账款额10%的小费较为合适。

10.现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国传统文化为特色。Nowawholenewpanoramaoftouristdestinationsawaitsyou,mostofwhicharecharacterizedbytraditionalChineseculture.

11.这些节目集观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。Alltheseprogramshavebeendesignedtoincorporatesightseeing,vacationingandparticipatinginculturalactivities,thusprovidingtouristswithanopportunitytolearnaboutChinesecultureaswellasenjoy,totheirhearts'content,thecustomsofthecountryaroundthem,particularlytheplacesofhistoricinterestandculturalheritage.

12.鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家旅游局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高个旅行社的服务水准,减少事故发生的情况,保障来华游客的安全与舒适。Inthepast, http://www.oh100.com TAhasaccordinglysetupaseriesofnewprovisionalregulationswhichaimatupgradingtheserviceleveloftravelagencies,reducingaccidentsandensuringtovisitorstoChinasafetyandcomfort.

13.届时中国将跻身于世界上那些因旅游事业发达而收益的国家的行列之中。中国可能在即将来临的21世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国家之一。ThiswillplaceChinaamongthosecountriesintheworldbenefitingfromawell-developedtouristindustry.Chinamayhaveaverygoodchanceofbecomingoneofthefewmostattractiveglobaltraveldestinationsinthecomingcentury.

14.I'dliketomakesomespecialremarksonourtourprograms:我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告一下:

15.Firstofall,thequotationforeachtourincludesallexpensesinthedestinationcountry.Thisincludesthecostofaccommodation,meals,transportation,sightseeing,guides,airportdeparturetax,andinternationalairfare.Thequotationiscalculatedonaper-personbasisforagroupof10ormoreadults.Thequotationforsmallergroupswillhavetobedeterminedbythistravelagency.首先,我社每项旅游的报价含游客在旅游国所需的一切费用,其中包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。报价是根据由10名成年游客,或10名成年游客以上组成的团体,按个人计价。本旅行社对人数少于10人的旅游团体,保留重新报价的权利。

16.Next,eachpersontakingourtourhastopayforhisorherpersonalexpenseswhichmayinvolve,forexample,laundry,drinks,mini-barsintheirhotelrooms,long-distancesphonecalls.其次,每位参加我社组团的游客必须自己负担个人消费所需的一切费用,例如,衣服洗熨、各类饮料、使用旅馆房间里的小酒吧、打长途地话所需要的费用。

17.Andfinally,itisourprincipletocarryoutatourstrictlyaccordingtothesetitinerary,butwereservetherighttomakeanychangesduetosomeunforeseen

circumstances.Wewillgiveyounoticeofthesechangesastheyoccur,togetherwithreasons.最后,严格按照所订计划办事是我们的原则,对可能出现的一些不可预见的情况,我社则保留修改原定计划的权利。倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动原因做出解释。

18.早在殷商时期(公元前1766年—公元前1122年)华夏的祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。DatingbacktotheYinandShangperiods(1766-1122B.C.),Chineseforefathersestablishedfivedirections(north,south,east,westandcenter).

19.古代帝王择泰山,奉以供品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。Ancientemperorsprayedforthecountry'sprosperityandpeacebyofferingsacrificestoHeavenandEarthonMountTai.

20.公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体,游客可以在这里领略异国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。Locatedinthenortheasterncornerliesthe300-meter-longInternationalStreetwithitsEuropeanandAmericanarchitecturalstylesencompassingservicesofcatering,shoppingandamusement.Touristscanexperiencetheobviousexoticatmosphere,tastetheinvitingforeignfood,purchaseattractivesouvenirsandenjoyawidevarietyofrecreationalactivities.

L41.Ontheoccasionofthisopeningceremony,Iwouldliketoexpremyappreciationtothehostforthisopportunitytoaddrethemeetingonthetopicofenvironmentprotection.

值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。

http://www.oh100.com

我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。

3.ItiswithgreatpleasurethatIamheretoattendthismeetingandpresentmyviewsonissuesofyourinterest.

我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就各位感兴趣的问题发表自己的看法。

4.Thecurrentannualmeetingprovidesuswithanidealarenawherewewillexchangeviews,clearupmisunderstandingsandreachacommonground.

本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。

5.Povertyremainsamajorchallengefacingtheworldtoday.UnitedNationsstatisticsshowthat20percentoftheworld'spopulationcurrentlylivebelowthepovertyline.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。联合国的统计数字表明,占世界人口20%的人民仍然生活在贫困线以下。

http://www.oh100.com entyyearsagotheUnitedNationsdefined25leastdevelopedcountries,andthatnumberhasincreasedto48today.二十年前,联合国确定的最不发达国家的数目为25个,而今天最不发达国家的数目已上升至48个。

7.MajorreasonsforthesustainedpovertyinsomeAfricanandSouthAsiancountriesinvolvethebackwardeconomicinfrastructure,frequentnaturaldisasters,toorapidpopulationsgrowth,heavydebtburden,politicalturbulenceandthechaoscausedbywar.落后的经济基础设施、频繁的自然灾害、过快的人口增长、沉重的债务负担、政治上的

动荡不安,以及战争带来的混乱局面,这些因素都是造成一些非洲和南亚国家持续贫穷的主要原因。

8.Enteringthe1900s,withtheendoftheColdWar,allpeopleshopetostopturbulenceandfurthermore,todeveloptheireconomiesandimprovetheirlivingstandards.进入九十年代后,随着冷战时代的结束,各国人民都希望结束动荡不安的局面,发展本国经济,提高自身的生活水平。

9.Apparently,ithasbecomethecommondesireandthegeneraltrendforalpeoplesintheworldtowinpeaceanddevelopmentwhileremovingturbulenceandpoverty.显然结束动乱、消灭贫穷、赢得和平、争取发展,已成为世界各国人民的共同心愿,这是大势所趋。

10.边界贸易虽然只占我国贸易总额的一小部分,但却清清楚楚的表明中国的改革与开放已从沿海省份深入到中国的内地。中国领导人决定开放更多的地区,建立新的贸易口岸,使我们的邻国更加便于同中国进行商品贸易和服务交流。WhilerepresentingonlyasmallpartofChina'stotalforeigntradevolume,therapiddevelopmentofbordertradehasclearlyshownthatthepracticeofreformingandopeningtotheoutsideworldisspreadinginChinafromthecoastalprovincesfurtherintothecountry'sinterior.TheleadersinBeijinghavedecidedtoopenmanyformerlyclosedareastotheworld,establishnewtradingportsandmakeiteasierforChina'sneighborstoexchangegoodsandservices.

11.Thenewpolicycallsforincreasingpoliticaldialogues,promotingeconomicandtraderelations,enhancingcooperationwithChinaandimprovingtheimageofEuropeinChina.这项新政策要求增加欧盟同中国的政治对话,促进欧盟同中国经贸关系的发展,加强欧盟同中国的合作,改善欧洲在中国的形象。

12.Specifically,theEUwillinstitutionalizeregularexchangeofopinionswithChinaonissuesofmutualconcern.特别有意义的是,欧盟与中国就共同关心的问题经常交换意见的做法,将形成一种制度。

13.TheEUhasformedapositivejudgmentonChina'soverallsituationandthecountry'sroleininternationalaffaires.WehighlyvalueChina'sachievementsoverthepastdecade,andareawarethatChinaisundergoingaprofoundanddramatictransformationinitssocio-economicdevelop,aproceinwhichtheEUcanplayamajorrole.欧盟对中国的整体状况及其在国际事务中发挥的作用已有积极的评估。我们高度重视中国在过去十年里所取得的成就,我们注意到中国在其社会经济发展过程中正在经历异常深刻的、戏剧性的变革,我们相信欧盟可以在这场变革中发挥主要作用。

14.ThedevelopmentofourcooperativerelationswithChinaisawiseandnecessaryapproach,becauseastrongandstableChinaagreeswiththestrategicinterestsoftheEU.一个强大的、稳定的中国,符合欧盟的战略利益,所以发展同中国的合作关系是明智的,是很有必要的。

15.我受上海市长的委托,以“上海城市建设”为题进行发言。OnbehalfoftheMayorofShanghai,Iwouldliketoaddrethetopicof"ShanghaiUrbanConstruction".

16.多年来上海被视为远东地区的最大城市,而长期来与其规模不相协调的城市基础设施,阻碍了上海经济的快速发展。自1984年以来,上海市政府贯彻了重点建设城市基础设施、交通、电信和能源设施的战略方针。Formanyyears,ShanghaihasrankedasthelargestmetropolisintheFarEast.However,forquitealongperiod,inadequateurbaninfrastructurehindereditsrapideconomicdevelopment.Since1984,theShanghai

municipalgovernmenthasimplementedastrategyfocusingontheconstructionofinfrastructure,communication,telecommunicationandenergyfacilities.

17.近年来,上海实在基础设施建设中投入了占国民生产总值10%和固定资产40%的资金。Inrecentyears,thecityhaspumpedsome10percentofitsCNPand40percentofitstotalfixedassetsinvestmentintotheconstructionofthecity'sinfrastructure.

18.这一整体规划为工业调整打下了坚实的基础,改善了投资环境,提高了人民的生活水平。Theoverallprogramhasprovidedasolidfoundationforindustrialreadjustment,andtheimprovementoftheinvestmentenvironmentandthelivesofthepeople.L5

1.Bronzeware,includingwinevessels,foodvessels,musicalinstruments,watervesselsandweapons,isafinetreasureoftheChineseculturalheritagehighlyrespectedintheworld.

青铜器,如酒器、饪食器、乐器、水器和兵器,使中华民族文化遗产中的珍品,为各国人民所崇仰。

2.TheShangHaiMuseumdisplaysover500piecesofthefinestceramicsfromtheNeolithictimestotheendoftheQingDynasty.

上海展览馆陈列有500余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。

3.Weprovideourcustomerswithservicesofforeigncurrencyexchange,customsdeclaration,shippingandinsurance.`

我们为顾客提供兑换、保管、托运、保险等服务项目。

4.Australiaisoneofthemosturbanizedcountriesintheworld,withabout70mpercentofthepopulationlivinginthe10largestcities.澳大利亚是世界上城市化程度最高的国家之一,约70%的人口居住在十个最大的城市里。

5.ItisgenerallyacceptedthatAustralia'soriginalinhabitants,theAboriginalpeople,havelivedonthecontinentfor40,000to60,000years.澳大利亚的原始居民,即澳洲土著人,被普遍认为已在澳洲大陆栖居了4万至6万年之久。

6.ThefirstEuropeansettlementofthecontinent,bytheBritish,beganin1788,onthesitenowoccupiedbySydney,Australia'slargestcity.1788年,来自英国的第一批欧洲移民来到澳大利亚,定居在今日澳大利亚的最大城市悉尼的所在地。

7.January26,thedateofthefirstEuropeansettlementofthecontinentin1788,isAustralia'snationalday.每年1月26日,即1788年首批欧洲人来澳洲大陆定居之日,被指定为澳大利亚的国庆节日。

8.AlthoughAustraliaEnglishhasitsowncolloquialismsandslangexpressions,itdoesnotdifferimportantlyfromotherformsofEnglish,exceptinaccent.SpellinggenerallyfollowstheBritishform.澳大利亚英语虽然含有一些独特的方言和俚语,但除了口音之外,澳大利亚人所讲的英语与其他英语地区的人所讲的英语并无显著差别。在单词拼写上,澳大利亚英语通常沿袭了英国英语的拼写形式。

9.随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用。Withitsdeepeningeconomicreform,thiscity,formerlycrownedasthefinancial,economicandtradehuboftheFarEast,isplayingaleadingroleinboostingeconomicdevelopmentintheYangtzeRivervalley.

10.早在唐宋时期上海便是中国的外贸重镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有商贸关系。BackintheTangandSongdynasties,ShanghaifunctionedasChina'skeyforeigntradeportandhadmercantiletieswithJapan,KoreaandSoutheastAsia.

11.上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。OneofthenotedhistoricandculturalcitiesinChina,Shanghaihaveover70sitesofhistoricalinterestandculturalrelicsundertheprotectionofthestateandthemunicipalgovernment,whichbestrepresentthedistinctivecharacteristicsofShanghairegionalculture.

12.上海奥特英中心是一家装潢华丽的四星级花园式旅游宾馆。中心占地面积30亩,集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体。宾馆拥有88间豪华套房、168间标准客房,以及可容纳300多人的会议厅。ShanghaiAutoinCenterisamagnificentlydecoratedfour-startouristgardenhotel.TheCenteroccupiesanareaof20,000squaremeters,ortwohectares,withacompleteserviceofaccommodation,catering,entertainment,body-building,andbusineandconventionfacilities.Thehotelhas88deluxesuites,168standardrooms,andaconventionhallwithaseatingcapacityofover300people.

13.宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外汇兑换、国际电话直拨、信用卡收费、衣服熨烫、美容美发、桑拿沐寓按摩推拿等服务。Thehotelprovidescomprehensiveconvenienceservices,suchastaxiarrangement,airlineandtrainticketbooking,foreigncurrencyexchange,internationaldirectdialtelephone(orIDD),theacceptanceofmajorcreditcards,laundryservice,abeautyparlorandasaunabathonthepremises,aswellasahealthservicewithmedicalmassage.

14.上海奥特英中心那田园式的环境,优雅精谧,颇有欧美乡村情调,使旅游度假或商住的理想场所。宾馆服务人员训练有素,为每一为宾客提供一流的服务,使他们在宾馆期间愉快舒适,有一种宾至如归的感觉,离别时所带走的是种种美好的回忆。Envelopedinelegant,peacefulandpastoralsurroundingsflavoredwithaEuropeanandAmericancountryimpression,theShanghaiAutoinCenteroffersanidealresidenceforholiday-spendingorbusinetrips.Thehotel'swell-trainedstaffprovideallguestswithitsfirst-claservicetheyneedforapleasantandcozystayatthehotel.Theguestsareensuredtofeelathomewhilestayingatthehotel.Andwhentheyleave,theywillbringwiththemmanyhappymemories.

15.上海奥特英中心地理位置优越,交通便利,驱车20分钟可达虹桥机场,30分钟可至上海火车站。Withanideallocationandeasytransportation,ittakesonly20minutesbycartogettotheHongqiaoAirportand30minutestotheShanghaiRailwayStation.

16.InAustralia,eachstateandterritoryhasitsownprimaryandsecondaryeducationsystem.Standards,however,arehighandreasonablyuniform.在澳大利亚,各州和各地区都有自己的小学和中学教育制度。虽然各地的教育制度并不雷同,但是他们所制定教育标准是高的,教育标准的一致性也是合情合理的。

17.Withineachstateandterritorysystemtherearetwomaintypesofschool-governmentandnon-government.Ingovernmentschools,attendedbyabouttwothirdsofchildren,tuitionisfree.在各州和各地区,学校主要分为政府办和民办两大类。约三分之二的儿童上政府办的学校,这类学校是免费的。

18.Primaryschoolinglastssixtosevenyearsandthecurriculumissimilaracrothenation.小学教育的学制为6至7年,全国各地的小学有着相同的课程设置。

19.Majorexaminationsorotherformalassessmentsoccurafterthreeoffouryearsofhighschooland,atthispoint,moststudentsareoldenoughtoleavethesystem.主要考试或其他正式学业评定在经过中学学习的3-4年后举行,这是大多数学生已到了可以离校的年龄。

20.Theentiresystemismatchedbycorrespondencecoursesforstudentspreventedbyillness,disabilityorresidentialisolationfromattendingschools.Therearealsoschooloftheair,whichusetwo-wayradionetworkstoprovideclassroomexperiencetostudentsinisolatedplaces.为了满足因疾并伤残、或居住偏远等缘故而无法上学的学生的求学要求,澳大利亚的教育体制有一套与正规教育相匹配的函授课程。另外还有空中学校,通过双向无线电传播网络向住在偏远地区的学生提供身临其境的课堂教育。

21.Thereisanationwideschoolprogramdesignedtoincreasestudents'sensitivitytothepopulation'smulticulturalbackgroundandtohelpethniccommunitiesmaintaintheirlanguagesandcultures.Studentsfromnon-EnglishspeakingbackgroundsarehelptodeveloptheirEnglishtoenhancetheirequalityofopportunityineducationandparticipationinsociety.由于澳大利亚人民有着各种不同的文化背景,所以全国各的学校都制定了相关的教育计划,以提高学生对这种多种文化共存的状况的认识,帮助少数民族保留自己的语言,保持自己的文化传统。来自非英语国家的学生可以得到帮助,使他们提高自己的英语水平,以便他们在受教育和参与社会活动时享有与他人同等的机会。

22.中旅社拥有最庞大的旅游服务机构,在国内有一个集住宿、餐饮、交通、旅游、购物、娱乐于一体的最完整、全面运行的服务网络机制。TheChinaTravelServiceboaststhelargesttravelservicewiththemostcompleteandfullyfunctioningnetworkinthecountry,incorporatingaccommodation,food,transport,touring,shoppingandentertainingservices.

23.中旅集团的四万名职工中有一支高质量的多种语言翻译兼导游队伍。TheCTSgrouphas40,000employeesincludingqualifiedmultilingualtranslationandguideteams.

24.中旅社还为海外游客提供签证、国际货运等配套服务。TheCTSalsoprovidessupportingservicesforoverseastouristssuchasassistancewithvisaapplicationsandinternationalfreighttransport.

L61.ThemuseumofIndustrialHistory,whichofficiallyopenedtothepublicin1988,displayswell-chosenexhibits,eachofwhichdepictsthetechnologicaldevelopmentofdifferentperiodsinindustrialhistory.

工业历史博物馆于1988年正式开馆,经过精心挑选的每件展品都代表了不同历史时代的工业技术水平。

2.AsCanada'sthird-largestmetropolitancityafterTorontoandMontreal,Vancouverisanimportantindustrial,financialandbusinecenter.温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大第三大城市,是一个重要的工业、金融、商业中心。

3.ProductsofWesternCanada'sfarms,ranches,forests,coalmines,andindustriesaresentbyrailtoVancouverandthenbywatertotheportsoftheworld.加拿大西部的农产品、畜牧产品、木材、煤炭和工业产品,通过铁路运往温哥华,然后经水路运往世界各地的港口。

4.Gastown,theoriginalheartofthecity,wasrestoredinthe1880sstylewithantiquestoresandboutiques.旧城的市中心盖斯敦区已重新恢复了1880年代的风格,古董店、时装屋、礼品店,四处可见。

5.VancouverislargelyBritishincharacterwithsomeChineseinfluence.AlmostthreefourthsofthepopulationareofBritishancestry.温哥华以英国文化传统为主要特征,

同时也受到中国文化的影响。英裔血统的居民几乎占了全城人口的四分之三。

6.建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目标。Sinceitsestablishment,theschoolhasalwaysgeareditselftowardtheobjectiveofbringingupstudentswithexcellenceinforeignlanguageproficiencyaswellasinotheracademicsubjects.

7.学校开设英、德、法、日、俄等5个语种,各语种都聘有外籍专家任教。WeofferfiveforeignlanguageprogramsofEnglish,German.French,JapaneseandRussian.Thefacultyofeachforeignlanguageprogramisjoinedbynativespeakerswithteachingqualifications.

8.学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校建立了校际交流关系,每年进行互访。Wegreatlyvalueourexchangerelationswithoverseasinstitutions.OurexchangeprogramsinvolveinstitutionsinGermany,theUnitedStates,France,JapanandSouthKorea,andtheannualexchangesofvisits.

9.SituatedbetweenthestateofNewYorkoftheUnitedStatesandtheprovinceofOntarioofCanada,andwithanageof25,000years,NiagaraFallsisoneofthemostspectacularnaturalwondersontheNorthAmericancontinent.美国纽约州和加拿大安大略省交界处、有着25,000年历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。

10.Atnightcoloredlightsilluminatethefallsandcreateacharmingspectaclewhichviewersfindhardtoturnawayfrom.Theparkareahaslongbeenatouristsiteandafavoritespotforcouplestospendtheirhoneymoons.夜幕降临后,瀑布在五彩斑斓的灯光的照耀下,显得风情万种,妩媚无比,令人留连忘返。多年来,尼亚加拉瀑布公园一直是游人驻足之胜地,鸳侣蜜月之佳所。

11.大桥主体结构由256根斜拉揽索加以稳固,其中最长的一根揽索为328米,重达33吨,由301根直径为7毫米的高强度钢丝绕成。Themassivestructureofthebridgeissupportedby256cables,thelongestofwhichstretches328metersandweighs33tons,andismadeof301high-strengthsteelwireswithadiameterofsevenmillimeterseach.

12.桥上设有双向六车道,两边还各有宽两米的人行道。大桥最高限速为每小时60公里。每天可容纳5万辆机动车的流量。Mainsectionofthebridgefeaturesatwo-waysix-lanemotortrafficwithatwo-meter-widesidewalkflankedoneachside.Thepostedspeedlimitonthebridgeis60kilometersperhour.Thebridgehasatrafficcapacityof50,000vehiclesperday.

13.大桥设计采用了许多最先进的工艺方法。大桥的建成表明中国的桥梁设计和建筑水平已进入世界先进行列。Anumberofstate-of-the-arttechniqueswereincorporatedinthedesign.ThecompletionofthebridgeheraldstheentryofChina'sbridgedesignandconstructionindustryintotheworld'sadvancedlevel.

L71.WouldyoucommentonthepossibilityofChina'sentryintotheWorldTradeOrganizationthisyear?

请您谈一谈中国今年进入世界贸易组织的可能性?

2.HowdoyouviewtheprospectsofmakingfurtherinvestmentinChina'scoastalcities?

您如何看继续在中国沿海城市投资的前景?

3.我们主要从财政政策、银行制度以及国有企业这三方面进行改革。Mainly,wewill

conductreforminthreeareas,thatis,thefiscalpolicy,thebankingsystem,andstate-ownedenterprises.

4.我们高兴地看到,全国以及各行业的总的情况是稳定的,没有出现大的问题,从而大大增强了我们的信心。这些领域的改革必须得到中国人民的理解和支持,为他们所接受。这并非易事。Wearegladtoseethatthegeneralsituationinthecountryandinallindustrieshasbeenstable.Nobigproblemshavecroppedup,andthishasgreatlyboostedourconfidence.ThesereformsalsomustnavetheChinesepeople'sunderstanding,support,andacceptance.Thatisbynomeanseasy.

5.但是我们并没有采用激烈的做法,事实上我们的做法是稳妥的。Butthemeasuresweintroducearenotsodrastic.Theyareactuallyquitemoderate.

6.我们将今年的目标定在9%至10%。我们不可能做到7%,那样做会使经济陷入一种混乱的局面,那样的波动也会引起社会混乱。Ourtargetis9%to10%forthisyear.Itisnotpossibleforustoachieve7%becausethatwouldcreateadisruptiontotheeconomy.Inaddition,thatkindoffluctuationwouldleadtosocialinstability.

7.去年外国在华直接投资达到有史以来最高水平,约110亿美元。这是一个好现象。LastyearwesawanunprecedentedlevelofdirectforeigninvestmentinChina,some$11billionworth.Itisagoodphenomenon.

8.认为中美贸易战只会伤害中国一方那是不正确的。我认为首当其冲的是美国公民,最大的受害者是美国的普通消费者。ItisnotcorrecttothinkthatitwouldbeaterriblethingonlyforChinaifthatshouldhappen.Ithinkthatit'stheAmericanpublic-thegeneralAmericanconsumer-whowouldsufferthemost.

9.我认为他根据人均粮食消费400公斤而对中国粮食总需求所做出的统计是正确的。IthinkhiscalculationonthetotaldemandforgraininChina.Whichwasbasedontheper-capitagrainconsumptionof400kilograms,iscorrect.

10.但是,我又不得不指出,布朗先生那些关于2003年中国粮食生产总量以及增长率的数字是完全错误的。他的数字是根据21年前,中国粮食总产量2.67亿吨这一情况推算出来的。Ihavetosay,however,Mr.Brown'sfigureaboutChina'stotalproductioncapacitybytheyear2030,aswellasit'sgrowthrateisbynomeansaccurate.ThefigurethatMr.Brownusedwasderivedfromthatof21yearsagowhenChina'stotalgrainproductionreached267milliontons.

11.我们的估算表明,到2020年是我国粮食消费量的95%的数量将依赖自己的谷物生产,这在国际上算是一个极高的比率。尽管中国人口众多,但它目前对粮食的进口只占了其消费总量的2%。粮食自给是我国近半个世纪来的一贯政策。基于粮食自给的原则,我们制定了计划生育、环境保护和粮田保护三项基本国策。此外,中国是个大国,从成本上来考虑,进口粮食只对沿海地区有利。而偏远地区和内地,因运输成本太高,从未依赖粮食进口。Ourestimationshowsthatbytheyear2020Chinawillberelyingon95percentofitsowngrainproductiontofeedthenation, http://www.oh100.com spiteChina'shugepopulation,itsnetgrainimportcurrentlyaccountsforonlyabouttwopercentofitstotalconsumption.Self-sufficiencyingrainhasbeenapolicythatthecountryhasbeenfollowingfornearlyhalfacentury,assuch,threeessentialnationalprograms-familyplanning,environmentalprotectionandthepreservationofcrop-lands---werebasedonadheringtothisprinciple.Inaddition,Chinaisalargecountryandrelyingonimportedgraincanonlybecost-effectiveforitscoastalareas.Thehinterlandandinlandregionshaveneverdependedonimportedfoodsduetothe

highcostoftransportation.

12.美国前国务卿蒂安、艾奇逊在45年前说过,中国众多的人口对任何一届中国政府来说都是一种无法承受的压力。DeanAcheson,formerUSSecretaryofState,sideabout45yearsagothatChina'shugepopulationwasanunbearablepressureforallChinesegovernments.

13.统计数字显示,世界上只有两个国家能够承担12亿人口所需粮食的压力,那就是中国和美国。然而,明显不同的事,中国仅以美国一半的可耕地生产了同样数量的粮食,并负担了近乎美国人口四倍的人民的吃饭问题。Statisticsshowthatonlytwocountiesintheworld,i.e.,ChinaandtheUnitedStates,arecapableofsupportingapopulationof1.2billion.Themarkeddifference,however,isthatChinaproducesthesameamountofgrainononlyhalfthesizeofUScrop-landbutsupportsapopulationnearlyfourtimesthatoftheUnitedStates.

14.首先,我们要开阔视野,使我们能更有效率的发展社会主义市场经济,成为好的经理和政策制定者。其次,我们希望加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。Firstofall,wewanttobroadenourownmentalhorizonssoastobemoreeffectiveindevelopingasocialistmarketeconomyandtobecomebettermanagersandpolicy-markers.Second,wehopetostrengthenreforminourforeigntradesysteminordertograduallyopenforeigntradetocompetitionandtogetitunderbothlegalandeconomiccontrol,suchastariff,exchangeratesandinterestrates.

15.我们对外经济合作与贸易往来多头并进,产品、资本、技术和劳力紧密结合,互相促进。Ourforeigneconomiccooperationandtradehavebeendevelopinginmanydirectionsatonce,closelycombiningproducts,capital,technologyandlabor,onesectorhelpingtopromotetheother.

16.从1994年到2000年,中国进口累计总额将达到10,000亿美元。这个数字包括建筑和技术改造方面的210个重点工程所需进口的技术和设备。Betweentheyear1994andtheyear2000China'saccumulativetotalimportvaluewillreachUS$1trillion.Thiswillincludeimportedtechnologyandequipmentfor210keyprojectsinconstructionandtechnologicalrenovation.

L81.IthasbeenourtraditiontoeatricedumplingswrappedinreedleavesandholddragonboatracesduringtheDragonBoatFestivalseason.

端午节吃粽子、赛龙舟是我们的习俗。

2.LikeChristmasintheWest,theSpringFestival,ortheChineseNewYear,isChina'smostimportantfestivalinayear.

中国的春节同西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日。

3.现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个世界好像一个巨大的地球村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgettingsmallerandsmaller.Thewholeworldcommunityappearstobeonmorethanalargeglobalvillage,wheretheresidentscometogetherwithdifferentculturalbackgroundsandvalues.Whileexperiencingtheinevitableculturalexchangesaswellasculturalclashes,thevillagersseektoliveinharmony.

4.当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是于其他民族的文化进行广泛

的交流的产物。Inthismodernworld,theadvancedcultureofanynationhasneverbeenanisolatedphenomenon,buttheproductofextensiveexchangeswithothercultures.

5.任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明的特征。文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为丰富和充实本民族的文化。Therootandthemaincurrentofanyculturemustbearitsowndistinctivenationalfeatures.Culturalexchangeisbynomeansaproceoflosingone'sownculturetoaforeignculture,buttoenrichanation'sownculture.

6.[通过文化交流,不同文化之间可以互相学习,互相影响。]在文化领域里,互相影响是一种非常复杂的现象。打个比喻,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。[Throughculturalexchange,differentculturescanabsorbadinfluenceoneanother.]Mutualinfluenceisaverycomplicatedphenomenoninthefieldofculture.Therefore,absorbingforeigncultureismetaphoricallyaproceoftakingabite,chewing,anddigesting.

7.TheBEC,anEnglishproficiencytestadministeredthroughouttheworldunderthesupervisionoftheExaminationCommitteeofCambridgeUniversity,offerssuccessfulpartiesalanguageabilitycertificateacceptedinmanycountries.商务英语证书是在英国剑桥大学考试委员会监督下,在全球范围内实施的一种英语水平测试,凡通过考试者都可以得到一张为许多国家认可的英语语言能力证书。

8.TheBECexamtestone'sspecializedvocabularyneededtodraftofficialbusineletters,aswellasspokenlanguagefortelephonecommunications.Itfocusesonlistening,speaking,readingandwriting,especiallyonspokenEnglishandpracticalbusinevocabulary.商务英语证书的测试对考生在起草公函所需的词汇,以及电话通讯时的口语能力这些方面进行测试,考试项目包括听、说、读、写等,但重点放在考生的英语口语能力,以及对商务应用词汇的掌握。

9.Chinagasopeneditsdoorseverwiderinrecentyears.Busineactivitiesandeconomicexchangesandcooperationinthiscountryandgaininginfrequency.ThereisasubstantialriseinthenumberofentrepreneursandfinanciersflockingtoChinatoestablishfactoriesandcompanies.ThesecompaniesseekforprospectiveChineseemployeeswithadequatecertificationoftheirEnglishproficiency.近年来中国对外更加开放,商务活动和经济交流与合作日益频繁。蜂拥而入中国开厂办公司的企业家和金融家,其人数急剧增长。这类公司需要招聘合格英语能力的中国雇员。

10.18年前中国开始对外开放,接踵而至的是中国与外国之间在商品、观念和文化方面的活跃交流。EighteenyearsagoChinaopeneditsdoor,andwiththatopeningcameabriskexchangeofgoods,ideasandculturesbetweenthiscountryandtherestoftheworld.

11.[首先在这项新的开放政策中得益的是中国青年知识分子。]从1978年起,中国大批知识分子走出国门,它们之间有公派的,也有自费的。[TheChineseyoungintellectualswereamongthefirstgroupofpeoplewhobenefitedfromthisnewopenpolicy.]Startingfrom1978largenumbersofChineseintellectualswentabroadtostudy,someatthegovernment'sexpenses,andothersattheirown.

12.Likemanyothercountries,theChinesegovernmentisselectiveofthosetowhomitwillgrantstherightofpermanentresidence.同许多其他国家一样,中国政府在给予外国人居留权方面是有所选择的。

13.MarryingaChineseisthemostcommonwaytogetaresidentstatusinChina.Thistypeofmarriageshaveincreasedyearbyyearallacrothecountry.与中国人结

为夫妻是获取居留权的一种最常见的方法。这类婚姻在全国每年都呈上升趋势。

14.WhywouldanyonefromoverseaswanttostayinChina?Thereasonsvary.SomeliketheChineseculture,andsomethinktheycanearnmoneymoreeasilyoverhere,whileotherswanttoescapethecruel,breathleratraceintheWest.海外人士为何乐意留居中国呢?原因种种,各有不同。有人喜欢中国文化,有人认为在中国赚钱更为容易,而有些人则想逃避西方社会那种残酷而又令人无法喘息的激烈竞争。

L91.Everybodyattractseveryotherbodywithaforcethatisproportionaltothemaofeachbody.

任何两个物体都互相吸引,其引力大小与每个物体的质量成正比。

2.ProfessorHawking'stheoryof"fromthebigbangtoblackholes"predictsthattheexpandinguniversemusthaveabeginningandanend.

霍金教授的"从大爆炸到黑洞"的理论推断,膨胀着的宇宙一定有个开端,也将有个终结。

3.Mytopictodayis"TheCarandAirPollution".Inparticular,Iwantfirstlytodiscuthewaysinwhichthecarcausesairpollution;andsecondly,howwecancontrolorreduceairpollutionfromthecar.我今天的话题是"轿车与空气污染"。具体说来,我想先谈一谈轿车污染空气的途径,然后研讨一下控制或减少这种污染的方法。

4.First,wecandiscouragetheuseofcars.Forexample,wecanputhighertaxesonpetrol,andoncarsthemselves----especiallythelargeronesthatusealotofpetrol.首先,我们可以抑制人们用车的愿望。譬如说,我们可以提高汽油以及轿车的税率,尤其对耗油量高的大型轿车,可以征收高额税率,我们可以此来抑制人们用车的积极性。

5.Second,wecanencouragealternativemethodsoftransport,bothbetweenandwithinurbanareas.其次,我们可以鼓励人们选择其他交通工具,无论市内交通,还是城市之间的旅行,都应该这样做。

6.Thesearefivepossibleways,then,ofcontrollingairpollutioncausedbycars.AsI'msureyoucansee,thereareproblemswitheachoftheseways;butatleastthey'reastepintherightdirection.[Probablythebestanswerisasynthesisofallfive.]为了控制或减少轿车对空气的污染,上述五种方法都可以予以考虑。我想你们会注意到,这五种方法都有各自的弊玻但不管怎样说,这些方法都朝着正确的方向跨出了一步。[也许我们应对以上五种方法采取兼收并蓄的态度,这可能是解决空气污染的最佳途径。]

7.几百年来,中国向全世界传播了其在5000年的历史长河中所积累的医疗保健知识。今日中国的传统保健方法,如太极拳、气功和按摩等,正日益显示其重要性。ForhundredsofyearsChinahasspreadacrotheglobeitsknowledgeoftraditionalmedicineandhealthcare,acquiredover5000yearsofhistory.Today,thetraditionalChinesehealthpreservationmethods,suchastaijiquanboxing(orshadowboxing),staticqigongbreathing(orcontrolleddeepbreathingexercise)andtherapeuticmassage,aregainingincreasingimportance.

8.中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。WeChinesebelievethattaijiistheoriginofalllivesonearth.Taijicomprisesyinandyang,twotypesofvitalenergy.Thefiveelementsofwood,fire,earth,metalandwaterdrivefromyinandyang.

9.今天世界各地学打太极拳,学做气功以及学习按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康、性功能健康以及减肥,都有很好的疗效。Thereisan

increasingnumberofpeopleworldwidelearningtaijiboxing,staticqigongbreathingandtherapeuticmassage.Thesemethodsareeffectivenotonlyinpreservingphysicalhealth,butalsoinmentalhealthcare,sexhealthcareandweightreduction.

10.Theconceptofinformationsuperhighwayhasbeenaroundormorethanadecade,butuntil1993itwasmerelyatechnologicalspeculation.[Todayinformationsuperhighwayhasbecomeaneverydaytopicandismakingitsentryintoourlives.]信息高速公路的概念虽然早在十几年前便已提出来,但是在1993年前,信息高速公路还只是停留在研究其技术可行性这一阶段。[今天信息高速公路成了我们的日常话题,并已开始进入我们的生活。]

http://www.oh100.com rmationsuperhighwayisanunprecedentednationwide,orworldwide,electroniccommunicationsnetworkthatconnectseveryonetoeveryoneelse,andprovidesjustaboutanysortofelectroniccommunicationimaginable.信息高速公路是一种前所未有的全国性电子通讯网络,也是一种遍及全球的电子通讯网络。信息高速公路把我们互相联系起来,向我们提供几乎任何一种您所能想到的电子通讯手段。

12.这个信息网络能传送任何形式的记录资料,如文字、声音、图像、数码等。Thenetworkiscapableoftransmittingjustaboutanyfromofrecordeddata-writteninformation,sound,images,ordigitalflow,etc.

13.发达国家有一个雄心勃勃的发展信息高速公路的计划,所需投资高达天文数字。Developedcountrieshaveanambitionsplanforexpandingsuchaminformationsuperhighway,aplanthatwillinvolveanastronomicallyhighinvestment.

14.中国中部大城市和沿海发达地区迫切希望获取信息,不论是哪一种形式的信息,他们都感兴趣。人们要求政府尽快把建立信息市场提到议事日程上来。中国政府愿意有条不紊的推进这项工作。InChina,largecentralcitiesandthedevelopedareasonthecoastareverykeentoobtaininformation,nomatterwhatformittakes.TheChinesegovernmentisbeingurgedtoputassoonaspossiblethetopicofestablishinginformationmarketsonitsagenda.Thegovernmentiswillingtodosobyproceedinginanorderlymanner.

15.由于野生麝的数量在下降,也由于我国政府所采取的保护野生动物政策的推行,近年来麝香变得越来越稀有。Muskhasbecomeincreasinglyscarceinrecentyears,duetothefallingnumbersofwildmuskdeerandespeciallyduetotheimplementationofthewildanimalprotectionpolicyadministeredbyourgovernment.

16.经过20年的研究,一种人工配制麝香的方法已诞生。这项发明被医务界认为是中医发展史上的一个重大突破。Nowafter20yearsofresearch,anartificialformulahasbeenpreparedwhichisregardedbythemedicalprofessionasasignificantbreakthroughinthedevelopmentoftraditionalChinesemedicine.

17.这项成果为我们继续研究和开发中药的其他人工代用品,如濒临绝种的老虎骨、犀牛角等,带来了信心,提供了机会。ThisachievementprovidesconfidenceaswellasanopportunitytofurtherresearchintothedevelopmentofotherartificialmaterialsfortraditionalChinesemedicine,suchastigerbonesandrhinoceroshorn,bothofwhichareendangeredspecies.

18.我国卫生部已批准试生产人工麝香。目前,其配制处方和生产过程仍属国家机密,恕不奉告。TheChinesePublicHealthMinistryhasapprovedthetrialproductionofartificialmusk.Currently,itsprescriptionandproductionprocessesarestilllistedasconfidential.Pleaseexcusemefornotreleasingthem.

L10

1.Makeyourselfthomeandhelpyourselftothedishes.

不要客气,桌上菜,请自便。

2.Wouldyouliketotrymyspecialrecipe?

请尝尝我的拿手菜。

3.MaotaiisChina'sbest-knownliquor;itisdeliciousandyetdoesn'tgotothehead.

茅台是我国最负盛名的烈酒,上口而不上脑。

4.评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即色香味。Thethreeessentialfactors,orkeyelements,bywhichChinesecookingisjudgedareknownas"color,aromaandtaste".

5.十人一桌的标准晚餐含四道冷盘,四道热炒,外加汤和米饭。外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。VisitorstoChinaareoftensurprisedwhenatypicaldinnerforatableoftenpeopleconsistsoffourcoursesofcolddishes,fourcoursesofhotdishes,coupledwithsoupandsteamedrice;theyconsiderthisalavishspread.

6.来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜浅尝即止。OverseasvisitorsshouldrememberthatitisoftenunnecessarytoeatmorethanasinglemouthfulofadishataChinesebanquet.

7.中国宴席上的酒通常为啤酒、黄酒和烈性白酒三种。人们往往以干杯的方式互相敬酒。Oftenbeer,yellowricewineandstrongwhiteliquorservedataChinesebanquet.Peopleatatablewillusually"GanBei"whentoastingeachother.

8.作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。Traditionally,everyoneattheChinesediningtablehashisorherownbowlofstaplefood,thatis,steamedrice,noodlesorsteamedbread,whilethedishesareplacedinthemiddleofthedinnertabletobesharedbyall.

9.在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴的时候,必须使用公筷或用公用汤勺,以防疾病传染。Inmorehealth-consciousenvironment,however,only"public"chopsticksandspoonsareusedtoremovefoodfromtheplatesinthemiddleofthedining-table,soastopreventanypossiblespreadofdiseases.

10.EthnicrestaurantsarecommonplaceintheUnitedStates.BecausetheUnitedStatesisacountryofimmigrants,thereisanimmensevarietyinitscateringcultures.民族餐馆在美国比比皆是。由于美国是一个由移民组成的国家,因此它有着丰富多彩、纷然杂陈的饮食文化。

11.Theveryterm"healthfood"isironicbecauseitimpliesthatthereisalso"unhealthy"food.Healthfoodincludesnaturalfoodwithminimalprocessing,i.e.,therearenopreservativestohelpitlastlongerorotherchemicalstomakeittasteorlookbetter.保健餐这种说法本身就具有一种讽刺意味,因为其言下之意还有一种非健康餐。保健餐的食物包括那些尽可能不予以加工的天然食品,也就是说,这些食品中不含有延长食物保鲜期的防腐剂,不含用以改善食物味道的食用味素,不含用以美化食物的食用色素。

12.Fast-foodrestaurantscanbeseenalloverthecountry.SpeedisaveryimportantfactorinthelifeofanAmerican.全国各地到处可见快餐饮食店。速度是美国人生活的一个非常重要的因素

13.Becausefast-foodrestaurantsareplaceswhichtakecareofhundredsofpeopleinashorttime,thereisusuallyverylittlewaiting.由于快餐饮食店可以在很短的

时间里向数以万计的客人供餐,所以人们通常无需排队。

14.如果某人说我喜欢中国菜,这种说法似乎过于简单了。其实并不存在所谓的中国菜这一简单的概念。Ifyouhearsomeonesay"IloveChinesefood",heistakingtoomuchforgranted.Asamatteroffact,thereisnosuchsimplethingastheso-called"Chinesefood".

15.[象中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的过国家,千百年来必然会形成具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。][WithaterritoryaslargeandahistoryaslongandcomplexasChina's,itisinevitablethatdistinctregionaldifferencesincuisinehaveevolvedoverthecourseofcenturies.]

16.由于地方菜系之间存在着频频交覆现象,以及互相借鉴的情况,人们因而认为,区分地方菜系最为简便的方法是按菜的知名度,而不是按菜的烹调风格或口味进行辨别。Thefrequentoverlappingandborrowingthattakeplaceamongtheregionalcuisineleadsonetotheconclusionthattheyaremostconvenientlydistinguishedbytheirfamousdishes,ratherthanbyanyprevailingstyleortaste.

17.Ifyouprefersittingdownbutstilldon'twanttospendmuch,youcantryacafeteria.Atalloftheseplaces,youpickandchooseyourownfoodandthenpayatacashregister,butyouusuallyhavetoclearthetablewhenyoufinish.如果您既想坐在餐桌边上吃,同时又不愿多破费,那么你不妨可以去自助餐厅。在那里,你可以先挑选自己喜欢的食物,然后到账台付钱。不过用完餐后,你得把自己的餐盘从餐桌上端走。

18.[Coffeeshopsareusuallyleexpensiveandledressythanfinerestaurants.]

[咖啡馆通常比高级餐馆便宜,装潢也没有高级餐馆那么讲究。]

19.Likemostfastfoodrestaurantsandcafeterias,manyrestaurantsdon'tservealcoholicbeverages.Thisisoftenbecausetheywantpeopletofeelcomfortablebringingtheirchildren.同大多数快餐店和自助餐厅一样,许多餐馆不供应酒,这样做常常是为了使带孩子上餐馆的客人可以无所顾忌。

http://www.oh100.com heUnitedStates,thelawforbidspeopleundertheageof21fromdrinkingalcoholicbeverages.你可能会被要求出示某张可以证明自己年龄的身份证,然后方可进入这些场所。在美国规定21岁以下者不得饮酒。

L11

1.Chinacommitsherselftoherlong-termstatepolicyofopeningtotheoutsideworldandintroducingforeigninvestment.

对外开放,引进外资是我国一项长期国策。

2.Wehopetoexploreoverseasmarkets,anddevelopprocessingindustriesandhard-cashearningexports.

我们希望开拓国际市场,发展加工生产和创汇产品。

3.Wewillacceleratetherestructuringoftheeconomicsystemcenteringonthereformofenterprises.

我们要以企业改革为中心积极推进经济体制改革。

4.根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制进行了重大的改革。Inaccordancewiththerequirementforestablishingasocialistmarketeconomy,wecarriedoutimportantreformsinfiscaltaxation,finance.Foreigncurrency,foreigntrade,investment,pricingandthecirculationsystem.

5.我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨胀,切实加强农业。Weshouldcorrectlyhandletherelationsbetweenandamongreform,developmentandstability,resolutelycurbinflationandtakeconcretestepstostrengthenagriculture.

6.[我们要继续全方位的对外开放,把重点放到提高成效上来。]努力保持外贸的稳定增长,改善出口商品的结构,提高出口商品的质量和档次。大力促进机械电子产品和成套设备的出口,鼓励工技贸相结合,提高服务质量,拓展海外市常[Weshouldcontinuetoopentotheoutsideworldinalldirectionsandfocusonachievingbetterresults.]Weshouldworktomaintainsteadygrowthinforeigntrade,improvethecompositionofexportgoods,raisetheirqualityandgrades.Weshouldvigorouslypromoteexportofmechanicalandelectricalproductsandcompletesetsofequipment,encouragetheintegrationofindustrial,technologicalandtradeefforts,improveservicesandexpandoverseasmarkets.

7.Nocountrytodayismoresynonymouswitheconomicgrowth,capitalgains,andvastopportunitiestomakemoneythanChina.当今世界还没有哪一个国家像中国那样代表着经济增长、资本收益,以及俯拾即是的赚钱良机。

8.Todaytherearemorethan50dedicatedChinafundsmanagingsome$3billionforinstitutionalandindividualinvestorsintheWest.时至今日,已有50多家热诚尽职的中国公债基金管理公司,为西方机构和个人投资者经营着约30亿美元的资金。

9.WithinthepastfewmonthsseveralbigAsiainfrastructurefundshavebeenlaunchedinNewYorkandelsewhere,aimedatfinancingroads,bridges,andpowerplantsinChinaaswellasinotherdevelopingcountries.在近几个月里,几家亚洲大型基础设施公债已在纽约和其他地方上市,这些资金将用于建设中国以及其他发展中国家的道路、桥梁和发电厂。

10.OnestudyconcludesthatChinahas60millionpeoplewhohavepercapitaincomesof$1,000ayearormore,thelevelatwhichconsumerismbeginstoblossom.某项研究的结果表明,中国有6000万人的年收入已达到1000美元或1000美元以上,这个收入水平是消费大增长的起点。

11.自1978年后期开始实行改革开放以后,至今所出现的许多历史性的变化已引起了国外的极大的关注。16年来,中国的国民生产总值以平均9%的年增长率递增,而且这种高增长率有望延续到本世纪末。 http://www.oh100.com hepast16years,China'sGNPincreasedatanaveragerateof9percent,andtherateisexpectedtoremainhighthroughouttheyearsattheturnofcentury.

12.当前,中国正在进行大规模的经济建设,这为包括美国在内的世界各国提供了无数经济合作的机会。Atpresent,Chinaisengagedinalarge-scaleeconomicconstruction,whichwillprovidecountriesthroughouttheworld,includingtheeUnitedStates,withnumerousopportunitiesforeconomiccooperation.

13.在过去的十年里,对中国电子工业投资的重点对象是消费品。InvestmentinChina'selectronicindustryoverthepastdecadefocusedonconsumergoods.

14.BeijingunveiledanindustrialpolicylastweekthataimstoconsolidateChina's120manufacturersintoeightsignificationplayersandtomake"affordablefamilysedans"bytheyear2000.上周北京向外界公开了一项工业政策,计划把中国120个厂家加以强化组合,联合成八大汽车制造企业,到2000年,生产出买的起的轿车。

15."There'snomajorJapanesecompanythatdoesn'twanttogetintothismarketnow",saysaToyotaofficialattheautoshow,whoaskedtoremainunnamed.一名不愿透露姓名的丰田汽车公司的官员在一次汽车展销会上说,现在没有哪一家日本大公司不想挤进这个市常

16.["ThisisgoingtobetheonlymarketintheworldthatcomparesinsizetothemarketintheU.SPeoplearekickingthemselvesfornotgettingheresooner.Butit'snottoolate."][这是世界上唯一一个可以在规模上与美国相媲美的市常人们都为自己未能抢先一部占领这个市场而严厉自责,但现在进入这个市场,为时还不算太晚。]

L12

1.China'slowtaxation,lowwages,largeconsumermarket,andstablepoliticalandsocialenvironmenthaveattractedmoreandmoreoverseasinvestors.

我国的低税收、低工资、大市尝稳定的政治社会环境,吸引了越来越多的海外投资者来华。

2.Weareseekingpossibilitiesofformingajointventurewithyourcompanyformanufacturingthedishwashersofthelatestdesign.

我们想与贵公司探讨建立合资企业的可能性,生产最新式样的洗碗机。

3.Weexpecttoholdaminimumof50%oftheequityinthisjointventure,withatermof20years.

我们希望在合资企业中占50%以上的资金份额,合资期限为20年。

4.Thetechnologyprovidedtothejointventuremustbetrulyadvanced,integrated,reliable,andofcourseappropriatetoChina'surgentneeds.

合资企业所得到的技术必须是先进的、成套的、可靠的,同时也是我国所急需的。

5.美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。[中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。]MostAmericaninvestmentprojectsinChinaarelargeinscaleandadvancedintechnology,andhaveprovidedexcellenteconomicreturns.[Sino-USinvestmentcooperationhasasolidfoundationandbroadprospectswhichwillbenefitbothcountriesimmensely.]

6.而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明确,这些都吸引了外国投资者。中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,[此外还拥有符合外资利益的综合性工业基础和技术力量。]近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。ThefactthatChinanowenjoyspoliticalandsocialstability,andcontinuouseconomicdevelopment,andhasdefinitelong-andmedium-termeconomicdevelopmentplansappealstoforeigninvestors.China'sinvestmentattractionalsoliesinitsabundantnaturalresources,massiveterritory,hugepopulationwhichprovidesacheaplaborforce,andpotentialmarkets,[aswellasitscomprehensiveindustrialbaseandtechnologicalforcewhicharecompatiblewithforeigninvestmentinterests].Inrecentyears,theChinesegovernmenthasformulatedaseriesoflawsandregulationswhichofferforeigninvestorsgreaterconvenience.Theseefforts,whichhavefacilitatedtheconstructionofinfrastructures,helpimprovetheinvestmentenvironment.

7.我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的长期资本引入中国的经济建设。ThesignificanceofourrecenttalksliesintheirefforttoseekbetterwaystointroducefromUSmajorcompanieslong-termcapitaltoChina'seconomic

construction.

8.Aftersome100yearsofinvolvementinChina,theSiemensofGermanysetupanewoutfittoexpanditsoperationsinChinawhileprovidingcapitalandservicesrelatedtomarketingandsales,personneladministration,purchasing,accountingandfinance.德国西门子公司在其涉足中国达百年之后,又创建了一家新的公司,以扩大其在中国的经营范围,并为西门子公司在华企业的市场营销、人事管理、采购进货、会计财务等业务,提供资金和服务。

9.Thenewcompany,Siemens(China),hasUS$150millionofregisteredcapitalanditsprimarytaskistosupplyfundsforSiemens'jointventuresinChina.AtpresentSiemensisinvolvedinmorethan30mainlandjointventuresandisexpectedtoraiseitsinvestmentinthecountrytoUS$1billionbytheendofthecentury.Siemensplanstointroducetochinaitswholeproductrange,worksystemandservicepatterns.新成立的中国西门子公司拥有1.5亿美元的注册资金,公司主要为西门子在华合资企业提供资金。目前西门子公司在中国大陆的30多家合资企业进行了投资,并打算到本世纪末将其在中国的投资增加到10亿美元。西门子公司计划向中国介绍一整套西门子产品、工作制度和服务模式。

10.Occasionallydisputeshavearisenbetweenlaborandmanagementinsomeoftheseenterprisesonmattersofpayandbenefits,workingconditions,hoursofworkandothermanagementissues.Manyofthesedisputesareattributabletothedifferencesintheculturalbackgroundbetweentheworkforceandmanagement.这些企业有时会因为收入待遇、工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理问题的出现,而产生劳资纠纷。许多纠纷的出现,究其原因在于劳资双方在文化背景方面存在的差异。

11.McDonald'sRestauranthasestablishedreputationforitsmanagementstyle,hourlyratesofpay,itssmilingassistantsandsocialandpublicwelfareactivities.麦当劳餐馆以其特有的管理风格、计时制报酬、笑容可掬的服务员以及各种社会公共福利活动而享誉全球。

12.Furthermore,duringBeijing'scoldwinter,therestaurantstrictlyinsistedonobservanceofitsworldwideregulationthatworkersshouldwearshort-sleevedT-shirtsonduty.此外,即使时逢严寒的冬季,北京的麦当劳餐馆也要求其员工严格遵守公司的一项施行全球的规定,即麦当劳的雇员上班时必须身穿短袖衬衫。

13.Whilesomeworkersadoptedthetacticofbeingslackandtalkingbacktotheirsupervisors,someotherstriedtoresolvethesedifficultiesthroughnegotiationswiththeadministrationofthecompany.于是一些雇员采取了马虎懒散、同主管顶嘴的策略,而另一些雇员则试图通过公司行政领导谈判来解决这个问题。

14.EmbarrassingthingshavehappenedsimplybecausemanyforeignadministratorsareveryignorantofhowChina'slawsareapplied.TheygoonlyafterprofitswithoutanyregardforthesensitiveconcernsoftheirChineseemployees.一些令人尴尬的矛盾的发生,究其原因完全在于不少外资行政管理人员对中国法律的贯彻施行,毫无所悉。他们只顾追求利润,却无视中国员工的一些敏感问题。

15.Butperhapsthebettersolutionforconflictsbetweenlaborandmanagementwouldbemutualunderstanding,friendlycooperationandfullconsultationbetweenthem.也许解决劳资纠纷的更好的办法是,劳资之间应互相谅解,友好合作,充分协商。

16.[上海成了跨国企业投资的热点。]根据上海统计局提供的情况,已有190家主要跨国公

司在上海这个直辖市进行了投资,总额急剧上升到19.8亿美元。[Shanghaihasbecomeaheateddestinationofinvestmentfortransnationalcorporations.]AccordingtotheShanghaiStatisticalBureau,190majortransnationalcorporationshaveinvestedinShanghai,acitywhichisdirectlyunderthecentralgovernment,withtotalinvestmentsoaringtoUS$1.98billion.

17.这些名列世界前500家的跨国公司以强大的技术力量和充足的财源为企业提供服务和资金。Thetransnationalcorporations,whichrankamongtheworld'stop500,provideserviceandfinancialassistancefortheenterpriseswiththeirstrongtechnologicalforceandabundantfunding.

18.就其数量而言,跨国公司在上海的外资企业中只占1.8%,但他们的投资额却占了外资总额的9.9%。跨国公司在单个项目上的投资达2000万美元之多,投资方向主要为电子、电信设备、机械执照、以及化工等部门。跨国公司的大量涌入上海,同时也加快了这座城市的支柱产业的形成。Whiletransnationalcorporationsaccountforonly1.8%ofthetotalnumberofforeign-fundedenterprisesinShanghai,theirinvestmentaccountsfor9.9%ofthetotalforeigninvestment.TheirinvestmentsinindividualprojectsamounttoUS$20million,withthemajorportionofinvestmentgoingtotheelectronics,telecommunicationsequipment,machine-buildingandchemicalsectors.TheinfluxoftransnationalcorporationsalsoacceleratedtheformationofShanghai'spillarindustries.

L13

1.IwouldliketohaveaquoteonaC.I.F.basisvalidfor90daystoLosAngeles,withaninclusionofa6%agent'scommissioninyourquotation.

请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含6%的佣金。

2.Shouldyoufailtohonoryourpaymentinduetime,wewouldterminatethecontractandlodgeaclaimagainstyou.

如果对方到期未能按时付款,我方将中止合同,并提出索赔。

3.TodayIwouldliketosignaprotocolwithyoubasedonourmeetingsduringthelastfewdays,andsetupadateforanofficialsigningceremony.

根据我们这几天的会谈,我希望今天能与你们草签一份协定,然后定下正式签约的日期。

4.Ihavereadyourbrochureandamveryimpressedbyyourscopeofbusiness,especiallythevarietyofmachinetollsyoumanufacture.Ibelievemycustomerswilllikeyournewproducts.我已经看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。

5.[您对我们的产品感兴趣,我很高兴。]不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。[I'mverygladthatyou'reinterestedinourproducts.]Actuallythebrochureshowsjustafractionofourmachinetools.Youcancomeinandtakealookatourexhibitsintheshow-room,ifyouplease.

6.Yourexhibitsareveryattractive,thoughtheworkmanshipisnotsodesirable.Ifyoudon'tmind,I'dliketomakeaninquiry.Hereismylistofinterestedmachinetools.I'dliketohearyourlowestquotationsC.I.FSeattle.贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还不尽如人意。我们是否可以向您询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。

7.您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还

可以根据您所想要的数量调整价格。Wecansupplyyouwithalltherequiredtoolsonthelist.Here' http://www.oh100.com PacificCoastalCitypricelist.Wemayadjustthepricesaccordingtothequantityyouwant.

8.Mydemandisbulk,butforcourseI'llhavetoreducethequantityofmyintendedpurchasesubstantiallywithyouroffer.我要的数量很大,当然罗,按您的报盘我只得削减预订的购买量。

9.如果使您不安的知识我方的报价,那么您可以先到其他地方转一圈,看一看,然后我们还可以再讨论我方的报价。Ifourofferistheonlythingthatbothersyou,youcanlookaroundandcallagainforanotherdiscussionofourquotations.

10.LatterlyweexpandedourscopeofbusinetobetterserveourFarEastAsiancustomers,Chinesecustomersinparticular.我们最近扩大了业务范围以便更好地为我们的远东亚洲客户服务,尤其是为中国的客户服务。

11.我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这还得看贵方的价格是否比他人优惠。Wewouldliketoimportautopartsfromyourcompanyonaregularbasis,providedyourpricescomparefavorablywiththoseofothers.

12.Asusual,we'dliketoquoteournewcustomersthemostreasonablepricetostartourbusinerelationshipforthefuture,evenatthecostofasubstantialloonourpart.按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。

13.但是从我们对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。Butmyknowledgeoftheautopartsmarkettellsmethatyourofferisveryunattractive.Beside,Ineedtimetobuildupmyconfidenceinthequalityofyourstuff.

14.Weguaranteethequalityofoursupplies.Andwehavefreesamplesforyourinspection.Asforthediscount,wecanreducethelistedpricesby5%.我们保证货物的质量。我们还有免费样品供您检查。至于折扣问题,我们可以将价目单上的开价再减去5%。

15.虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。Thoughthereisstillagapbetweenyourrock-bottompricesandmyexpectations,I'mwillingtosigncontractswithyou.Ilikewhatyousaid,I'mdoingthisforthedevelopmentofourfuturebusinerelations.

16.这是我方在原价的基础上削减了3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最具有竞争力。Thisisourlistofquotationswitharecentreductionontheoriginalpriceby3.5%.I'msureyouwillfindourofferthemostcompetitiveoneinthisrisingmarketoftoday.

17.IdidalotofresearchlatelyandI'msureyou'llagreewithmethatagrowingnumberofsuppliersinotherSoutheastAsiancountrieshavejoinedthismarket.Iforeseeasubstantialdropinpricenextyear.我最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我想您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。

18.您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下调,一定会在市场上取胜。Youknowourproductshaveestablishedfameintheworldand

moreimportantly,weguaranteethequalityofourproductswhatsoever.Althoughsomenewmanufacturesfromoursurroundingcountriesandregionsmayattracttheircustomerswithlowerprices,ourqualityguaranteepolicyplusthislatestsubstantialpricesreductionissuretoprevail.

19.好吧,为了庆祝我们10年来在生意上的合作,也为了继续我们的商务关系,我乐意给您追加1.5%的特别回扣。Allright,I'mwillingtograntyouaspecialreductionofanadditional1.5%discountinhonorofourtenyearsbusinecooperationandtopromoteourbusinerelationintothefuture.

口译句子段落翻译2017-07-11 05:26:06 | #2楼回目录

中级口译辅导教程(王大伟)

1.TranslatethefollowingEnglishphrasesandsentencesintoChinese

33.ThePremierpaidastatevisittoJapanattheinvitationoftheJapanesePrimeMinister.总

理应日本首相的邀请对日本进行国事访问。

34.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogreofChinaunder

thepoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.在改革开放的政策下,中国多彩多姿,充满活力,取得巨大的进步,对此我们有深切感受。(我们深切感受到中国在改革开放的政策下,所表现出来的多姿多彩、活力四射与不断进步的景象。)(我们深刻地感受到中国的生机勃勃和日新月异,这番景象应归功于改革开放政策的实施。)

35.…yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingof

thepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss…不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。

36.MayIproposeatoast,

TothehealthofYourExcellency,TothehealthofalltheChinesefriends,

Toourlastingfriendship,Cheers!我提议大家举杯,为阁下的健康,为所有中国朋友的健康,为我们永恒的友谊,干杯!

37.Onbehalfofallmycolleaguespresenthere,Iwishtothankyoufortheincomparable

hospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.我谨代表在座的各位同事,对你们无与伦比的款待表示感谢。中国人民不愧一热情好客而享誉天下。我要特别感谢准备这餐美味佳肴的人们,好要特别感谢演奏美妙动听音乐的人们(乐师)。

38.Lawisnorespecterofpersons.法律面前,人人平等。

39.Chinahasalwaysunswervingly坚定不移的followedanindependentforeignpolicyof

peace.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。

40.Today,weaffirmanewcommitmenttoliveoutournation’spromisethroughcivility礼

貌客气,courage,compassionandcharacter.今天,我们在这里重申一个新的信念,通过发扬谦恭、勇气、骨气和同情心的精神来实现我们国家的理想。

41.China,afullmemberoftheWTO,willnowbeafullpartnerintheglobaltradingsystem

andwillhavetherightandresponsibilitytofashionandenforcetherulesofopentrade.中国作为世界贸易组织的正式成员,现在就是这个全球贸易系统的一分子。有权利,也有责任,来制定和执行公开贸易的规则。

42.Servinginrestaurantsareoftenlarge—toolargeformanypeople.Ifyoucant’sfinish

yourmealbutwouldliketoenjoythefoodlater,askyourwaiterorwaitrefora“doggiebag”.Itmayhaveapictureofadogonit,buteverybodyknowsyou’retakingthefoodforyourself.餐馆上菜一般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完所有的菜,又想留待以后享用,可以向招待要一个“狗食袋”。袋子上可能印着一条狗,但谁都知道你是把食物拿回去自己享用的。

43.ThedevelopmentandproductionofTulipproductstakeplaceintheNetherlands.The

salesanddistributionactivitiesinvariouscountriesareconductedthroughourowneighteensubsidiariesinEuropeanddistributorsthroughouttherestoftheworld.郁金香电脑公司的产品在荷兰研制[并]生产。在各国的销售批发等业务是由我们在欧洲的18家子公司和遍布全球[其他地区]的分销商开展的。

44.Istheidealofatraditionalfamilycomingtoanend?Ahighdivorcerate,anincreasein

single-parenthouseholds,ariseinthenumberofunmarriedparents, http://www.oh100.com spitethesetrends,manyAmericansclaimthattheyplacethehighestvalueonfamilylife.传统家庭的理想模式走到尽头了吗?离婚率居高不下,单亲家庭日益攀升,未婚父母越来越多,同性恋家庭也不断出现。所有这一切显然都表明美国家庭不再是70年代以前的样子了(遇70年代迥然不同)。尽管出现这些变化趋势,许多美国人声称他们最重视的仍然是家庭生活。

45.Americanscontinuetosaytheyembracetraditionalfamilyvalues.美国人仍然表示他

们信奉(坚持)传统家庭价值观念。

46.Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallforthe

racy活泼的新鲜的挑逗性的phrases.他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是正确的。

47.crammingmethodofteaching填鸭式教学方法

48.toteachstudentsaccordingtotheiraptitude因材施教

49.tocombineabilitywithcharacter(equalstreonintegrityandability)德才兼备

50.Adolescentfemalesarealsodiscouragedfromgrowingupandbecomingadult.Growing

olderisthegreattaboo.Althoughboysareallowedandencouragedtobecomematureadults,girlsareencouragedtoremainlittlegirls,tobepassiveanddependent,nevertomature.Somehowplacedinadoublebind,theyaresupposedtobebothsexyandvirginal,experiencedandnave,seductiveandpure.还有,人们不鼓励少女们成长为成年人。年龄增长是大加避讳的。尽管人们鼓励男孩子成长为成熟的男子汉,却希望女孩子永远是小孩子,乖巧听话,小鸟依人,充满稚气。不知怎的,人们对她们的要求总有两面性,又要她们性感迷人,又要她们纯洁无暇,又要她们成熟老练,又要她们天真质朴,又要她们风情万种,又要她们冰清玉洁。

51.Wehaven’tcalledthemeetingtodiscuthequestion.我们开会不是讨论这个问题的。

52.Beautyisacuriousphenomenon,oneofpermeable,shiftingboundaries.Wemaythink

weunderstandit,sincewesenseiteffortlessly.Infact,itisabundleofmysteriesresearchersarestilluncovering.美是一种奇特的现象,其界定可伸可曲,变幻莫测。因为能不费劲儿地感觉到美,我们也许就以为自己懂得什么是美。其实,美是研究人员还在试图揭开的谜团。

53.Thetruthisweneedbothkindsofsleep:weneedpassivesleeptorestourbodies,and

activesleepinordertodream.Dreaminghelpsustorestourminds.其实,两种睡眠我们都需要:一方面我们需要消极睡眠以调整机体;另一方面我们也需要积极睡眠以确保能做梦。做梦有助于放松大脑。(因为做梦有助于放松大脑)

54.Obviously,theseareboldideasthathaveupsetmanypeopleforethicalreasons.Probably

thesequestionswillneverbeanswered.显然,这些大胆的设想使很多人惴惴不安,他们无法从伦理上接受。可能这些问题永远没有答案。

TranslatethefollowingChinesephrasesandsentencesintoEnglish

55.我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力,使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘

的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。Wehavedoneourbest(utmost)andwillcontinuetodoso[inorder]toensure(guarantee)everyonehereenjoys(passes)amostrelaxing,delightfulandunforgettable(memorable)evening.Ihope(Itismyhopethat)ourguests(visitors)willenjoythetraditionalChinesegood(dishes/cuisine)andwinestotheirheart’s(hearts’)content.Pleasehelpyourselves(yourself)

56.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。Now,attheendoftheyearI

wouldliketoproposeatoasttocelebratethishappyoccasion.

57.我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利体制,从

而对社区服务提出了更高的要求。Toestablish(setup)anddevelopasocialistmarketeconomyinChina,wemustreformandimproveoursocialwelfareandsecuritysystem,thusplacinghigherexpectationson(settingahigherdemandon)communityservice.

58.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了亚欧国家希望获得世界和平与发

展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。Thisisahistoricpioneeringmeeting(apioneeringmeetingofhistoricsignificance).Itreflects(mirrors)thecommondesire(wish)ofAsianandEuropeannationsfor(toachieve)worldpeaceanddevelopmentaswellasinter-continentalexchangesandcooperation(collaboration).

59.我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技

术交流与合作Weshouldseekcommongroundwhiledisregarding(overlooking/settingaside/puttingaside/reserving/preserving)differences,promote(enhance)mutualunderstandingandtrust(confidence),eliminate(remove)tradediscrimination,refrainfrom(oppose)tradesanctions,andincrease(strengthen/further/stepup/broaden)technicalexchangesandcooperation.

60.同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉

满架,购物和烹调成了人们的主要活动。Asinotherpartsoftheworld,inChinaonholidayspeoplecookalotandeatalot(Likeotherpartsoftheworld,Chinahasholidaysonwhichpeoplearebusycookingandfeasting).Themarkets(grocerymarkets)arestackedwithmeatandfish,andshoppingandcookingbecomepeople’smainactivities(thefocusofpeople’sattention)/(andpeopleareoccupiedwithshoppingandcooking).

61.例如,农历5月5日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古

代诗人和忠臣屈原。Forexample,thefifthdayofthefifthmonthofthelunaryear(thefifthdayofthefifthlunarmonth)istheDragonBoatFestival,whichiscelebratedinmemoryof(incommemorationof)QuYuan,anancientpoetandloyalminister,whowasexpelled(exiled)bythemuddleheadedkingandthen[he]drownedhimself.

62.农历8月15日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着

家庭团聚。中秋节日的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。Thefifteenthdayoftheeighthlunarmonth,ortheMid-AutumnFestival,isadayforpeopletoenjoy(view/watch)the(a)fullmoon,whichisasymbolof(symbolizes)wholene(oneness/completeness)aswellasfamilyreunion.Thespecialfoodforthisholidayistheround“mooncake”,whichcontains(isstuffedwith)walnuts,preservedfruits,beanpaste,eggyolks,etc…

63.全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与

“高”谐音,寓意来年“节节高”。Invariousparts(localities)ofthecountryyou[can]

seedifferentshapesandflavorsofniangao,orNewYearcake,whichissteamedcakeofglutinousrice.The“gao”inniangaoisahomophone(homonym)for“high”,meaning(signifying)“risinghigherandhigherinthecomingyear”.

64.15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造

纸术和印刷术。Forthemorethan1,000years(themillennium)beforethe15thcentury,through(along/via)thisrouteChinesebrought(dispatched/delivered/sent)totheWest(toWesterncountries)theirsilkcloth(fabrics),gunpowder,paper-makingtechnique(skill),andprintingtechnique.

65.对传统社会价值观的挑战。中国社会中的拜金主义,对自我的日益关注以及对公益

事业的淡漠使中国的许多传统美德受到冲击。Challengestotraditional[social]values.Themoneyworship(idolization),thegrowingegoism(egotism/egocentrictrends/extremeindividualism/concernforone’sowninterests),andtheincreasingindifferencetothepublicinterests(publicwelfare)—allthesearehavinganegativeimpactonmanyoftheChinesetraditionalvirtues.

66.您在这里可以欣赏古代格斗术,您也可以在这里习武。由中国武术协会创立的武术

宫为您准备了精彩的、扣人心弦的表演节目—您除了可以观赏武术家的表演外,还可以观赏京剧项目和杂技表演。Hereyoucanappreciate(watch)theancient(theancientformof)barehandedfight(fighting),andyoucanalsopracticethemartialartsbyyourself.TheMartialArtsPalace,whichwasfounded(erected/setup/established)bytheChineseMartialArtsAssociation,offersyoumarvelous,exciting(marvelouslyexciting/splendidlythrilling)performances.Inadditionto(Besides)themartialartists’performances,youcanalsowatchPekingoperasandacrobatics(acrobaticshows/performances)

67.相反,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社

会的许多恶疾。Bycontrast(Incontrasttothese),EastAsiaischaracterizedbythetraditionsofself-discipline,collectiveresponsibility,andmild,kind,honestandrefinedpersonalcharacters,whichmaycontributetotheeliminationofmanyWesternevils(vices/ills).

68.懂得一门语言包括懂得哪些句子在某种场合中使用是恰当的。这就是说,语言的使

用受到场合或上下文的约束。Knowingalanguageincludes(involves/necessitates/entails)knowingwhatsentencesareappropriateinwhat(certain/particular)contexts/situations.Inotherwords,languageuse(theuseoflanguage)isgovernedby(isconstrainedby/issubjecttotherestrictionsof/dependson)thesituationorcontext.(situation-dependent,context-dependent)

69.中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书

法好似山上之仙、水中之龙。AnoldChinesesayinggoeslikethis:(AsanoldChinesesayinggoes,)“Amountainisfamousfortheimmortalresidingthereratherthan(for)itsheight;andariverisholyforthedragoninitinsteadof(for)itsdepth.”Chinesecalligraphyisasimportant[toChineseculture]astheimmortalonthemountainanddragonintheriver.

70.社区服务是当今各国普遍关注的一个问题。它不但是社会稳定的措施之一,而且是

社会进步与发展的需要。社区服务对于解决某些社会问题,改善人民生活,促进精神文明建设都有着重要的作用。Communityserviceisanissueofcommonconcernamongallcountries(anissuethatdrawswidespreadattentionfromvariouscountries).It

notonlyrepresents(is)ameasuretostabilizesociety(toachievesocialstability),butalsomeetsthedemand(satisfiestheneed) http://www.oh100.com munityserviceplaysanimportantrole(part)insolvingsome(certain)socialproblems,improvingpeople’slifeandpromotingculturalandethicalprogre(culturalandideologicalprogress/spiritualcivilization).

71.中国正在招商引资,我们应该全力协助。Chinaislookingforinvestment,andwe

shouldwalkupandofferourbesthelp.

72.这样做的目的旨在使税收制度标准化,创造企业与企业之间、地区与地区之间公平

竞争的条件,进一步改善投资环境。Thisaimstostandardizethetaxationsystem,createconditionsforfaircompetitionbetweenvariousenterprisesandbetweenvariousregions,andfurtherimprovetheinvestmentenvironment.

73.对于那些只熟悉普通欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。Tothosewho

knowonlythechiefEuropeanlanguages,Chineseisanentirelydifferentlanguage.

74.事实上蚊子是世界上最危险的虫子,也是人类最古老的宿敌和最致命的杀手。Asa

matteroffact,themosquitoistheworld’sbiggestdangertous.Also,itishumanbeings’oldestanddeadliestenemy.

75.对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,掌握用筷的方法和技巧开始时难度也

许很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心练习。ForWesternerswhocanonlyuseforkandknifeatameal,masteryoftheskillsofusingchopsticksmaybechallengingatfirst,butitisinterestingandmerelyrequiresgreatpatienceandcarefulpractice.

76.在中国,餐桌上放一把刀是极其少见的现象。在许多人看来,刀会是人联想到虎视

眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好温暖的餐桌上占有一席之地。InChinaitisraretoseeaknifeonthedinnertable.Tomanypeople,aknifeisassociatedwiththeimageofamenacing,aggressiveweapon,andthereforeitshouldnotbeplacedonafriendly,warmdiningtable.

2.TranslatethefollowingtwoEnglishparagraphsintoChinese

Businessesarebeingtoldtobeontheirguardagainstthemostdangerouscomputer

viruseverdetected.Butitmaybetoolate.Thenewvirusisthefirstthatcanspread

throughanetworkunaidedandthenstrikeduringthenightorweekend,turning

computerfilesintounintelligiblecode.Unlikeconventionalviruses,Remote

Explorer,asitcallsitself,caninfectamachinewithouttheuserhavingtoopena

file—usuallyanattachmenttoane-mail.Evenmoreworrying,thevirusisso

sophisticateditcanspreadthroughanetworkwithouthavingtohitcharideonan

e-mailorfile.Itthenusesaninternalclocktostrikeataquiettime.

ii.Haier,theleadingappliancemakerinChina,iswellknowninitshomemarketfor

itsinnovativegoods.Thecompanysellsaclotheswasherwithanattachmentfor

kneadingnoodledough,aclotheswasherthatwillcleanpotatoesanda“prevent

near-sightedneTV”,designedforchildrenofworkingparents.Itcutsoffwhen

anyonegetswithintwofeetoftheunit.Laugh,butsuchproductshavehelpedboost

Haier’ssalestomorethan$5billionannuallyandplaceditamongtheworld

leadersinappliancesales.

公司纷纷接到警告:小心迄今为止发现的最厉害的计算机病毒。但是,可能为时已晚。这是第一种不借助外力而在网络里自行蔓延、并在夜晚或周末发动袭击、把计算机文件变成难以理解的符号的新病毒。与一般病毒不同的是,这种自称为遥控探i.

险者的病毒能在用户尚未打开文件—通常是与电子邮件相连的文件—的时候感染计算机。更令人担忧的是,这种病毒非常先进,它无需附着在电子邮件或文件上就能在网络上传播,并利用内部时钟在寂静时刻出击。

海尔公司是中国主要电器生产厂家,因产品的不断创新而在国内市场上负有盛名。该公司销售一种带有揉面团附件的洗衣机、一种可以清洗土豆的洗衣机和一种可“预防近世眼”的电视机。这种电视机的服务对象是那些父母都在外工作的儿童。一旦有人走入距电视机两英尺的距离之内,电视机就会自动关闭。搞笑吧,正是这些产品能使海尔公司每年的销售额超过50亿美圆,名列世界电器销售商的前列。

口译综合能力》30个句子翻译的参考答案2017-07-11 05:27:45 | #3楼回目录

I–Lapauvreté:

1、在发展政策方面,相对于城里,国家没有给予农村同样的重视。这个政策上的忽略引起了农村一定程度的贫困化和较为严重的社会边缘化。这种情况的原因之一是农村家庭收入的恶化。

2、由于广泛种植可可粉和咖啡,科特迪瓦以前曾是大量西非侨民和欧洲移民者的乐土。阿比让的耀眼的摩天大厦见证了被认为是《非洲巴黎》的城市的辉煌。

3、在2000年,国际共同体确立的新千年目标是从现在到2016年要减少一半的贫困人口。考虑到全球经济正在走下坡路,这个目标视乎很难实现。

4、尽管地球被命名为《蓝色星球》,它只拥有3%的新鲜水。然而,这个小小的比率已经满足了人类200亿人口的每人20升饮用水的最低日常生活需求,包括饮料、厨房用水、厕所用水和洗涤用水。

5、法国总统、英国总理以及其他高层人物在上周的达沃斯经济讨论会上宣布说:大家有充分的理由动员起来战胜贫困。

6、在越贫穷的国家,人口繁殖和人口增长越快。从目前至2050年,贫困国家的人口数字很可能增至三倍:从1995年的6000万人口到180亿人口。

7、发展往往落下了贫人,甚至恶化了他们的缺陷。穷人们需要采用一些直接的措施来把他们引导到发展的轨道上,并创建条件让他们脱离贫困。

8、大体上,在90年代期间,发展中国家人均国内生产总值每年增长了1.6%。这个增长不仅是慢的,而且是分布不均匀的。对于贫困国家,90年代的人均国内生产总值的增长比80年代还慢。

9、90年代出现的新兴市场的危机清晰表明了全球化的优点并不是没有后遗症的:危机一方面引起了资金流动的不稳定性,另一方面导致了引发贫困的社会结构、经济和环境的恶化。

10、代表全球90%人口的42个国家的一个就全球经济最新前景的研究结果表明:居民的人均生产显著地增加了,但国家间的收入分布比世纪初更不均衡了。

II–LeSida

1.根据联合国艾滋病规划署,在世界上15岁到49岁犯有艾滋病毒的3720万成年人中,女性占了一半。在非洲撒哈拉沙漠南部地区,女性得艾滋病的比例为60%。在全球,得病的女性数目到处都在增加。

2.在世界上的4000万艾滋病犯者中,1200万为年龄小于24岁的年轻人。每天有6000个年轻的生命被染上艾滋病毒,其中每天大约有2000个婴儿是带着艾滋病毒出生的。

3.因单亲或双亲去世而被感染上VIH人类免疫缺陷病毒的孩子的数目很难被精确地估计出来。联合国估计,2002年初,在全中国大约有76000个艾滋病活者的孤儿。这些孤儿都小于15岁。他们由于艾滋病已经失去了至少父母中的一位。

4.根据一个针对新德里一所中学的18岁的学生的研究,那些对流行病最反感的学生最不容易感染上VIH人类免疫缺陷病毒。

5.在印度,母爱代表了女性的最高价值。随着一夫一妻制的已婚妇女染上VIH人类免疫缺陷病毒的风险的提高,越来越多的妇女把病毒传染给她们将来的婴儿。如果是男婴被传染上的话,由于重男轻女的关系,她们将受到更大的指责。

6.在中国、马来西亚和越南,吸毒仍是引发艾滋病的主要因素。根据世界卫生

组织,在这些国家里,犯有艾滋病的人数分别为:85万、4.1万和1.3万.

7.扼杀了2300万20多岁年轻人的流行病已经偏向于女性。关于《妇女与女孩,面对VIH病毒和癌症病毒》这个主题,联合国艾滋病规划署组织了一个世界日,并发出了《您最终还是听我的话了?》的惊人的口号,目的是为了呼唤那些随意或被迫与男人过夜过于频繁的女性。

8.根据联合国艾滋病规划署,非洲撒哈拉沙漠南部这个地区付出了最沉重的代价:大约60%,即1330万的VIH病毒携带者的成年人为女性。在撒哈拉南部大路上,多于四分之三的15至24岁的病毒携带者是女孩。

9.联合国艾滋病规划署和世界卫生组织表明:由于艾滋病毒繁殖的增长,由于非洲的结核病应该会在将来的十年内翻一番,也就是说没有足够的资金采取有效措施治疗结核玻

10.由艾滋病引起的孤儿数目的增长正在改变。尤其是在非洲,传统的亲戚收养孤儿的模式已经变了,因为这些孤儿的亲戚们已经很穷,很难赡养这些孤儿。

III–L’envirenement:

1、由于有关全球的协议很少,昨天由将近160个出席国家在日本京都签署的关于面对人类活动对地球气候的威胁的协议具有历史意义。

2、欧洲专员评论说:《我们本应该发展得更好,但我们满足于美国和日本的所作所为。》在京都,人们迈出了与气候失常相抗衡的重要的第一步。

3、对于绿色和平组织,这既是悲剧,也是喜剧。然而,尽管石油公司有异议,这个组织促使了一条约束性协议被采纳。这件事情表明了国有工业的发展正在减缓。

4、1992年,在里约大会中,联合国的国家被召集在一起讨论全球环境保护的问题,并签订了一条地球公约。这条公约明确了全球的所有国家应当联合起来阻止环境的破坏。

5、水质检测站用于长期检测水源的质量。

6、这些检测站位于抽水站上游,由一些持续进行自动分析的现场实验室构成。通过这些检测站,人们能够检测出水质的变化是由自然现象引起的还是由污染引起的。

7、污染大气的组要物质大体上可以被分为两种:气体和固体微粒(灰尘、烟)。人们发现气体占了大气污染物总量的90%,固体微粒占了剩下的10%。

8、大气污染是由多种因素造成的:能量消费的增长、化学、冶金和采掘工业的发展、路面和航空交通的发展、工业垃圾和生活垃圾的焚化,等等。由此可见,能源的生产和使用是主要原因。

9、在工作中、在家里以及在公众场合中围绕着我们的香烟也会是环境的一个威胁。一半的每天抽多于15根香烟的吸烟者死于与烟草有关的疾玻

10、人们发现在1960年,物体燃烧向大气投放了105亿吨的二氧化碳(等同于碳),然而在1990年,这个数量达到了230亿吨。

,dansl'élaborationdepolitiques,paroppositionàlaville,l'Etatnedonnepaslamêmeattentiondansleszonesrurales.Cettepolitiqueignorelescausesdelapauvretéruraleetdansunecertainemesurelamarginalisationsocialeplusgrave.Unedesraisonsdecettesituationestladétériorationdurevenudesménagesruraux.

2,enraisondelacultureextensiveducacaoetducafé,laCted'Ivoire,Afriquedel'Ouest,autrefoisungrandnombred'expatriésetimmigrantsdansleparadisdel'Europe.Gratte-cieléblouissantd'AbidjanétaitlapreuvequeleParisdel'Afrique"villedelagloire.

3,en2000,lacommunautéinternationaleaétablilesObjectifsduMillénaireestdésormaislamoitiéde2016pourréduirelapauvretédanslapopulation.Tenantcomptedel'économie

mondialeestendescente,enfonctiondifficileàatteindrecetobjectif.

4,bienquelaterreestnommé"BluePlanet",ilaseulement3%d'eaudouce.Toutefois,cefaiblepourcentageestderencontrerlapopulationhumainede20milliardsdelitresd'eaupotable20parpersonneauminimumlesbesoinsquotidiens,ycomprislesboissons,cuisine,eau,eaudetoiletteeteauxdelavage.

5,leprésidentfranais,lePremierministrebritanniqueetd'autrespersonnalitésdanslesdiscussionséconomiquesàDavoslasemainedernièreaannoncéque:Nousavonsdebonnesraisonsdesemobilisercontrelapauvreté.

6,danslespayslespluspauvres,lareproductiondelapopulationetlacroissance

démographiquerapide.Apartirdemaintenantà2050,lapopulationdespayspauvresestsusceptibledetripler:delaboucheà60millionsen1995à18milliardsdepersonnes.

7,ledéveloppementvenaitsouventàunepersonnepauvre,oupireencoreleursdéfauts.Lespauvresontbesoind'adopterdesmesuresimmédiatesafindelesguiderpoursuivreledéveloppementetcréerdesconditionsquileurpermettentdesortirdelapauvreté.8,engénéral,durantlesannées1990,lePIBannuelparhabitantdanslespaysen

développementaaugmentéde1,6%.Cettecroissanceestnonseulementlente,maiselleestinégalementrépartie.Pourlespayspauvres,90ansdecroissanceduproduitintérieurbrutparhabitantestégalementpluslentquelesannées80.

9.90ilyaunecrisedanslesmarchésémergentsmontreclairementlesavantagesdelamondialisationn'estpassansconséquences:lacrised'unepartcauséeparl'instabilitédesfluxfinanciers,l'autreconduitàlapauvretécauséeparlesstructuressociales,économiquesetenvironnementauxdétériorée.

10,représentant90%delapopulationglobaledes42paysdenouvellesperspectivessurlesrésultatsmontrentquel'économiemondiale:lesrésidentsproductionparhabitantaaugmentésensiblement,maislarépartitiondesrevenusentrelespaysd'unsiècleChugenginégale.

II-LeSida

1Selonl'ONUSIDA,15danslemondeà49ansans,coupablede37,2millionsd'adultesvivantavecleVIH,lesfemmesreprésentaientlamoitié.EnAfriqueausudduSahara,la

proportiondefemmesétaitde60%dusida.Globalement,lenombredefemmesmaladessontàlahaussepartout.

2chezlesdélinquantsdanslemondedusida40millions,12millionsontmoinsde24

ans.Chaquevie6000joursdejeunesontétéinfectésparleVIH,dontenviron2000bébésparjoursontnésavecleVIH.

3oulesdeuxparentsàcausedelamortd'êtreinfectésparlevirusHIVhumainsnumérodel'immunodéficiencedesenfantsestdifficiled'êtreestiméesavecprécision.LesestimationsdesNationsUnies,audébutde2002,enChine,ilyaenviron76000orphelinsdusidaviventpersonne.Cesorphelinssontmoinsde15ans.Ilsontperduàcausedusidaaumoinsunparent.

4SelonuneNewDelhipourun18ansderecherchedesélèvesdusecondaire,ceuxdesétudiantsépidémielaplusdégotantemoinssusceptiblesd'êtreinfectéesparleVIHvirusdel'immunodéficiencehumaine.

5EnInde,lesfemmesreprésententlavaleurlaplusélevéedelamère.LesfemmesmariéesmonogamesinfectéesparleVIHvirusd'immunodéficiencehumainerisqueaccru,lesfemmes

deplusenplusdesepropagerlevirusàleursbébés.Silebébéaétéinfecté,puisenraisondesrelationspatriarcales,ellesserontsoumisesàuneplusgrandecritique.

6enChine,enMalaisieetauVietnam,laconsommationdedroguesestencoreleprincipalfacteurquicauselesida.Selonl'OrganisationmondialedelaSanté,danscespays,lenombredepersonnesatteintesdusidaontétécommiscommesuit:850000,41000et13000.

7tués2300000020ans,lesépidémiesontétébiaisésenfaveurdesfemmes.FemmesetfillesfaceàdesvirusVIHetlesvirusducancercommethème,l'ONUSIDAaorganiséuneJournéemondiale,etapubliéun"vousenfinécoutermesparolesune?Lesloganétonnantestdestinéàceuxquiappellentàlalibreoucontraintdepasserlanuitavecunhommetropsouventlesfemmes.

8Selonl'ONUSIDA,larégionlaplusméridionaledel'Afriquesubsaharienneapayéunlourdtribut:environ60%,cequiVIHde13,3millionsd'adultesvivantavecleVIHsontdes

femmes.EnAfriquesub-saharienneroute,plusdetrois-quartsdes15à24ans,lesfillesvivantavecleVIH.

9ONUSIDAetl'OrganisationmondialedelaSantémontrentque:parcequelacroissanceduVIHreproduction,dusàlatuberculoseenAfriquedoitêtredoublédanslesdixansdanslefutur,quinepossèdepasassezd'argentpourprendredesmesuresefficacespourtraiterlatuberculose.

10Lenombred'orphelinsdusidacauséeparlacroissanceestenmutation.ParticulièrementenAfrique,lesorphelinsetlesprochesdumodèletraditionnelachangé,parcequelesparentsdecesorphelinsontététrèspauvre,difficileàsoutenircesorphelins.

III-L'envirenement:

1,enraisondel'accordglobalquerarement,aassistéhierparprèsde160paysàKyoto,auJapon,signésurlevisagedesactivitéshumainessurlamenaced'unaccordclimatiquemondialhistorique.

2,lecommissaireeuropéen,acommenté:"Nousdevonsdévelopperdemeilleurs,maisnoussommessatisfaitsaveclesactionsdestats-UnisetauJapon."AKyoto,qu'ilaprisespourrivaliseraveclestroublesduclimatunepremièreétapeimportante.

3,deGreenpeace,quiestàlafoislatragédieetlacomédie.Cependant,malgréles

compagniespétrolièresontdesobjections,l'organisationacontribuéàunaccordcontraignantquiseraadopté.Cetteaffairemontrequeledéveloppementdesindustriesétatiquessontauralenti.

4,1992,àlaConférencedeRio,lepaysdesNationsUniessontréunispourdiscuterdesproblèmesenvironnementauxmondiaux,etasignéuneconventionsurlaterre.Cetteconventionexplicitementtouslespaysdumondeentierdoivents'unirpourprévenirlesdommagesàl'environnement.

5,lesstationsàlongtermeuneeaudequalitépourlestestsdecontrlequalitédel'eau.6,lastationd'inspectionestsituéenamontdelastationdepompage,paruncertainnombred'analysesenlaboratoirecontinueautomatiquedelacompositiondelascène.Cesstationsdetest,lesgenssontcapablesdedétecterdeschangementsdanslaqualitédel'eaucauséepardesphénomènesnaturelsoucausésparlapollution.

7,misàlacontaminationdumatérieldel'atmosphèrepeuventêtregrossièrementdiviséesendeuxtypes:lesparticulesdegazetsolides(poussière,fumée).Ilaétédécouvertquelegaz

représentait90%despolluantsatmosphériquestotales,lesparticulessolidesontreprésentéles10%restants.

8,lapollutiondel'airestcauséeparplusieursfacteurs:lacroissancedelaconsommationd'énergie,industrieschimiques,métallurgiquesetminières,ledéveloppementdutraficroutieretaérien,lesdéchetsindustrielsetl'incinérationdesordures,etcAinsi,laproductiond'énergieetd'utilisationestlaprincipaleraison.

9,autravail,àlamaisonetdansleslieuxpublicsdanslemilieuenvironnantdenoscigarettesserontégalementunemenace.Lamoitiédesplusde15cigarettesparjoursilesfumeursmeurentdemaladiesliéesautabac.

10,ilaétédécouverten1960,lebrlagedesobjetsmisdansl'atmosphère105millionsdetonnesdedioxydedecarbone(équivalentcarbone),maisen1990,cenombreaatteint230millionsdetonnes.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题