11课英语句子

11课英语句子 | 楼主 | 2017-07-09 23:28:57 共有3个回复
  1. 111课英语句子
  2. 2中医英语课后句子翻译1(含中文lesson1-10)
  3. 3中医英语课后句子翻译2(含中文lesson11-21)

去看电影在外面待到很晚使用小汽车搭车,孩子我能邀请我的朋友参加聚会吗,在星期六你来时请帮我扫的好吗,我要搬到一所新房子里了我需要一些帮助,金元时期出现了后世称为金元四大家的医学流派。

11课英语句子2017-07-09 23:27:00 | #1楼回目录

第11课

1a1、洗盘子2、扫地3、倒垃圾4、整理你的床铺5、叠你的衣服6、打扫起居室

1c请你扫地好吗?

好的,当然可以。

2a去看电影在外面待到很晚使用小汽车搭车

我必须去参加一个会议。

你必须打扫你的房间。

我需要吃早饭。

明天你有个测试。

2cA:我可以使用你的电脑吗?

B:抱歉,我现在打算用它工作。

A:噢,我可以看电视吗?

B:似的,你可以。不过,首先你必须打扫你的房间。

Grammarfocus

请你打扫你的房间好吗?是的,当然可以。

请你洗盘子好吗?抱歉,我不能。我必须做作业。

我可以去看电影吗?是的,你可以。

我可以用一下汽车吗?不,你不可以。我得出去。

3aA:我不喜欢做家务。

B:噢,我也不喜欢一些家务,但是我喜欢其他的家务。

A:真的吗?你喜欢——衣服吗?

B:不,我不喜欢。那令人厌烦。

A:我同意。你喜欢——你的床铺吗?

B:不,不怎么喜欢。但是我喜欢——盘子,因为那使人放松。而且我喜欢——早饭,因为我喜欢烹饪。

3bA:我喜欢擦自行车,因为我可以到外面去。

B:我不喜欢洗盘子,因为那令人厌烦。

sectionB

1a买些饮料和小吃借些钱打扫你的房间邀请我的朋友参加聚会去商店购物使用你的CD播放器倒垃圾整理你的床铺1b

父(母)亲:你能打扫你的房间吗?

孩子:是的,我能打扫。

孩子:我能邀请我的朋友参加聚会吗?

父(母)亲:不,你不能。

2cA:你把垃圾带出去好吗?

B:当然可以。

3a主题:狗来自:托马斯

南希:

感谢你照看我的狗。请你每天做这些事情好吗?带它去散步,给它喝水,并且喂它东西吃。然后,清洗它的碗,跟它一起玩。别忘了打扫它的床铺。祝你愉快!下周见。

谢谢,

托马斯

3b主题:聚会来自:桑迪

戴夫:

妈妈说我可以在家举行学校聚会。我需要一些帮助。在星期六你来时,请帮我扫的好吗?————————

谢谢,

桑迪

3c主题:来自:

亲爱的罗莎:

我要搬到一所新房子里了!我需要一些帮助。你可以帮我……

4

A:我们需要更多的饮料和小吃。请你买一些好吗?

B:很抱歉,可是我没有钱。

A:我有钱,可是我没有……

Selfcheck

1

1、我不喜欢洗盘子,那令人厌烦。

2、我打算从事我的英语方案,然后与我的朋友们会面。

3、当我忘记打扫我的房间时,我妈妈真的很生气。

4、请问我可以使用一下你的词典吗?我的在家里。

5、当我度假时请你照看我的猫好吗?

2

亲爱的李朋:

我和我的父母明天要去度假。我去了你家,可是你不在。我需要一些帮助。请你喂我的狗好吗?还有,你可以……

中医英语课后句子翻译1(含中文lesson1-10)2017-07-09 23:27:55 | #2楼回目录

中医英语课后句子翻译1(含中文lesson1-lesson10)1.中国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结

TCMhasahistoryofthousandofyearsandisasummaryoftheChinesepeople’sexperienceintheirstruggleagainstdiseases.

2.中医学有完整独立的理论体系。TCMhasauniqueandintegratedtheoreticalsystem.

3.中医学是研究人的生命规律以及疾病的发生、发展和防治规律的一门科学。

TCMisasciencethatstudiestherulesoflifeaswellastheoccurrence,progress,preventionandtreatmentofdisease.

4.《黄帝内经》为中医学理论体系的形成奠定了基础

YellowEmperor’sCannonofInternalMedicinehaslaidasolidfoundationfortheformationoftheoreticalsystemofTCM.

5.《难经》在许多方面,尤其是在脉学上,补充了《皇帝内经》的不足。

ClassicofDifficultieshassupplementedwhatwasunaddressedintheYellowEmperor’sCannonofMedicineinmanyrespects,especiallyinpulselore.

6.《诸病源侯论》是中医学最早的一部病因症候学专著。

Discussiononthecausesandsymptomofvariousdiseasesistheearliestextantmonographonthecausesandsymptomofdiseasesinchina.

7.阳常有余,阴常不足。YangisusuallyexcessivewhileYinisfrequentlydeficiency.

8.内伤脾胃,百病由生。Internalimpairmentofthespleenandstomachcausesvariousdiseases.

9.《本草纲目》是中药学史上的不朽著作,并对世界药学的发展做出了伟大的贡献。

CompendiumofMateriaMedica(BencaoGangmu)isrecognizedasamonumentalworkinthehistoryofChinesematerialmedicalandagreatcontributiontothedevelopmentofpharmacologyintheworld.

10.中药不但包含草药,而且包含矿物药和动物药等。

TraditionalChinesematerialmedicalincludesnotonlyherbsbutalsomineralandanimaldrugs.

11.金元时期出现了后世称为“金元四大家”的医学流派。

Inthejinandyuandynasties,thereappearedtheso-calledfourgreatmedicalschools.

12.张从正认为病由邪生,提倡汗、吐、下三法驱邪治玻

ZhangCongzhengbelievedthatalldiseaseswerecausedbyexogenouspathogenicfactorsandadvocatedthatpathogenicfactorsshouldbedrivenoutbymeansofdiaphoresis,emesisandpurgation.

13.刘宗素认为“火热”为主要病因,用药以寒凉为主。

LiuWangSubelievedthat“five-heat”wasthemaincauseofavarietyofdiseaseandthesediseasesshouldbetreatedwithdrugscoldandcoolinnature.

14.刘暠主张治疗疾病以温补脾胃为主,被称为“补土派”

LinGaoemphasizedthatthemostimportantthinginclinicaltreatmentwastowarmandinvigoratethespleenandstomach,sohistheorywasknownasthe“schoolofReinforcingtheEarth”.

15.朱丹溪治病以滋阴降火为主,被称为“养阴派”

ZhuZenghengadvocatedtheremediesofnourishingYinandreducingfireintreatmentofdisease,sohistheorywasknownasthe“schoolofnourishingYin”

16.温病是研究四时温病的发生、发展规律及其诊治方法的一门临床科学

StudyonWarmDiseaseisaclinicspecialtyfocusingontheoccurrence,progress,diagnosisandtreatmentofWarmDiseases.

17.温病学派创立了以卫气营血和三焦为核心的温病辨证论治规范。

TheschoolofWarmDiseasehasdevelopedtherulesoftreatmentofWarmDiseasebasedonsyndromedifferentiationinlightofdefensivephase,qiphase,nutritivephase,bloodphaseandtripleenergizer.

18.王清任改正了古医学在人体解剖方面的错误,并倡导瘀血致病的理论

WangQingreninthelateQingDynastycorrectedmistakesaboutanatomymadeinancientmedicalbooksandadvocatedthetheorythatdiseaseswerecausedbybloodstasis.

19.中医学结合为中医的发展与现代化开辟了一条心途径。

IntegratedtraditionalChineseandWesternmedicinehaspavedanewwayforthedevelopmentandmodernizationoftraditionalChinesemedicine.

20.中医基础理论系统化和实验研究取得了快速的进展。

GreatprogrehasbeenmadeinsystematicandexperimentalstudyofthebasictheoryoftraditionalChinesemedicine.

1.中医理论体系有两个基本特点:一是整体观念,二是辨证论治。

ThetheoreticalsystemofTCMismainlycharacterizedbyholismandtreatmentbasedonsyndrome.

2.中医学认为人体是一个有机的整体TCMbelievesthatthehumanbodyisorganicwhole.

3.人体各个组成部分在功能上相互为用,在病理上相互影响

Theconstituentpartsofthehumanbodyareinterdependentinphysiologyandmutuallyinfluentialinpathology.

4.整体观念贯穿于中医生理、病理、诊法、辩证和治疗的各个方面

Theholismpermeatesthroughthephysiology,pathology,diagnostics,syndromedifferentiationandtherapeutics.

5.自然界的变化又可以直接或间接地影响人体。Changeinthenaturalworlddirectlyandindirectlyinfluencethehumanbody.

6.人的气血春夏趋向于表,秋冬趋向里

Qiandbloodinthehumanbodytendtoflowtotheexteriorinspringandsummerandtotheinteriorinautumnandwinter.

7.心开窍于舌并与小肠相表里Theheartopensintothetongueandisinternallyandexternallyrelatedthesmallintestine.

8.中医认识到社会活动对心理的影响TCMhasnoticedthatthefactthatsocialactivitypsychologicallyinfluenceshumanbeing.

9.中医强调形神共存,互用并相互影响。

AccordingtoTCM,thebodyandspiritco-exist,interactingwitheachotherandinfluencingeachother.

10.人体阳气白天多趋向于表,夜晚多趋向于里。

YangQiinthehumanbodytendstoflowtotheexteriorinthedaytimeandtotheinterioratnight.

11.地区气候的差异在一定程度上也影响着人体的生理活动。

Regionaldifference,tosomeextent,influencesthephysiologicalactivitiesofthehumanbody.

12.证是机体在疾病发展过程中的某一阶段的病理概括。

Syndromeisageneralizationofpathologicalchangedatacertainstageduringthecourseofadisease.

13.辨证论治是中医认识疾病和治疗疾病的基本原则,也是中医的基本特点之一。Treatmentbasedonsyndromedifferentiation,oneofthecharacteristicsofTCM,isthebasicprincipleinTCMforunderstandingandtreatingdiseases.

14.证包括了病变的部位、原因、性质、以及邪正关系。

Syndromeincludesthelocation,causeandnatureofadisease,aswellasthestateofpathogenicfactorsandhealthqi.

15.辩证和论治是诊治疾病过程中相互联系不可分割的两个方面。

Differentiationofsyndromeandtreatmentofdiseasearetwoinseparableaspectsindiagnosingandtreatingdiseases.

16.临床中医注重辨病,但更注重辩证,从而通过治证来治疗疾病

Clinicallydoctorspaygreatattentiontothedifferentiationofdiseases,buttherapeuticallytheycaremoreaboutthedifferentiationofsyndromesbecausediseasescanbecuredbytreatingsyndromes.

17.证能更全面、跟正确的揭示疾病的本质Syndromecancomprehensivelyandaccuratelyrevealthenatureofdisease.

18.不同的疾病可因相同的病机而出现相同的证。

Differentdiseasesmaydemonstratethesamesyndromebecauseofthesimilarityinpathogenesis.

19.如果两种疾病表现出相同的中气下陷证,就均可用升提中气的方法治疗。Ifthesyndromeofmiddleqisinkingappearsintwodifferentdiseases,theyallcanbetreatedbythetherapeuticmethodforelevatingmiddleqi.

20.中医治病不是单纯注重病之异同,而是病机之异同。ThetreatmentofdiseaseinTCMdoesnotonlysimpleconcentrationthedifferenceorsimilarityofdisease,butonthedifferenceorsimilarityofpathogenesis.

1.阴阳中国古代哲学的一对范畴YinandYangaretwoconceptsinclassicalChinesephilosophy.

2.阴阳是自然界相互关联的某些事物和现象对立双方的概括

YinandYangarethesummarizationoftheattributesoftwooppositeaspectsofinterrelatedthingsorphenomenalinnature.

3.宇宙间一切事物的发生、发展和变化都是阴阳对立矛盾运动的结果。TheformationdevelopmentandchangesofallthingsintheuniversearetheresultofthemovementofYinandYangthatopposetoeachotherandunitewitheachother.

4.天气轻清故属阳,地气重浊故属阴。

ThecelestialqipertaintoYangbecauseitislightandlucid,whiletheterrestrialqipertaintoYinbecauseitisheavyandturbid.

5.阴阳相互制约的过程就是相互消长的过程。

ThecourseofmutualrestrainandinhibitionbetweenYinandYangsignifiestheirprogreinmutualreductionandpromotion.

6.没有因也就无以言阳,没有阳亦无以言阴。YincannotexitalonewithoutYangandviceversa.

7.阴阳离绝,经气乃绝。SeparationofYinandYangresultsinexhaustingofessence.

8.只有不断的消长平衡,才能推动事物的发展。

Onlythroughconstantreduction,promotionandbalancecanthenormaldevelopmentofthingsbemaintained.

9.在一定条件下,那样可以各自向其反得方向发展。Undergivencondition,eitherYinorYangmaytransformintoitscounterpart.

10.物生谓之化,物极谓之变。Sproutofthingssignifiestransformationwhileextremedevelopmentofthingsindicateschanges.

11人生有形,不离阴阳。YinandYangareindispensabletothehumanbody.

12功能属于阳,物质属于阴。FunctionpertaintoYangwhilesubstancestoYin.

13.如果阴阳不能相互为用而分离,人的生命也就终止了。

IfYinandYangfailtopromoteeachotherandarethusseparatedfromeachother,itwillleadtotheendoflife.

14.无论疾病的病理变化如何复杂,都不外乎阴阳的偏盛偏衰Nomatterhowcomplicatedpathologicalchangesofadiseaseare,theyarenothingmorethanrelativepredominanceofYinandYang.

15.正气指整个机体的结构与功能,包括人体对疾病的抵抗力。

Theso-calledhealthyqireferstothestructureandfunctionsofbody,includingbodyresistanceagainstdiseases.

16机体阴阳的任何一方虚损到一定程度,必然导致另一方的不足。Ifanypartofthebody,eitherYinorYang,becausedeficienttoacertainextent,itwillinevitablyleadtoinsufficiencyoftheotherpart.

17疾病发生、发展的内在原因在于阴阳失调。

ImbalancebetweenYinandYangistheintrinsicfactorresponsiblefortheoccurrenceandprogreofadisease.

18从色泽的明暗,可以辨别病情的阴阳属性。

ManifestationsofcomplexioncantellwhetheradiseasepertainstoYinorYanginnature.

19治疗的基本原则是补其不足,泄其有余。Thebasictherapeuticprincipleistosupplement

insufficiencyandreduceexcess.

20只有选用适用的药物,才能收到良好的疗效。Onlywhenappropriateherbsarechosencanexcellenttherapeuticeffectsbeensured.

1.木、火、土、金、水是不可缺少的五种最基本的物质。

Wood,fire,earth,metal,andwaterarethefivemostessentialmaterialsindispensabletohumanexistence.

2.中医理论体在形成过程中,受到古代五行学说的深刻影响。

TheformationofthetheoreticalsystemofTCMwasdeeplyinfluencedbythedoctrineoffiveelements.

3.水具有滋润和向下的特性。Waterischaracterizedbymoisteninganddownwardflowing.

4.肝主升而归属于土Theliverpertaintowoodbecauseitcontrolselevation

5.脾主运化而归属于木Thespleenpertainstoearthbecauseitcontrolstransportationandtransformation.

6.肾主水而归属于水Thekidneypertainstowaterbecauseitcontrolswatermetabolism.

7.相克是指以事物对另事物的生长和功能具有抑制和制约的作用

Restrictionimpliesthatonethingbringsundercontrolorrestraintoftheother.

8.木生火,,生我者为木;火生土,我生者为土。

Sincewoodgeneratesfire,woodisthegeneratoroffire;sincefiregeneratesearth,fireisthegeneratorofearth.

9.相乘即以强凌弱的意思。Subjugationoroverrestrictionmeanstolaunchaviolentattackwhenacounterpartisweak.

10.木过强时,既可以乘脾,又可以侮金。Whenwoodistoostrong,itwilloverrestrictthespleenandcounter-restrictmetal.

11.心阳有温煦之功能,故心属火。Sincetheheartcanwarmthebody,itpertainstofire.

12.肝藏血以济心Thefirestoresbloodtocomplementthefire.

13.肾藏精以滋养肝的阴血Thekidneystoresessencetonourishbloodintheliver.

14.子病犯母指疾病的传变从子脏传及母脏Theideathatthedisorderofachild-organattacksthemother-organmeansthatthediseaseistransmittedfromachild-organtoitsmother-organ.

15.人体是一个有机的整体,内脏有病可以反映到体表。

Thehumanbodyisanorganicwhole,sodisordersoftheinternalorganscanbemanifestedoverthesurfaceofthebody.

16.相克传变包括相乘和相侮,均属于不正常的相克。

Restrictionincludesoverrestrictionandcounterrestriction,bothofwhichareabnormalrestrictionamongthefiveelements.

17.五行的基本属性是生,克,乘,侮。

Thebasicrelationshipamongthefiveelementsaregeneration,restriction,overrestrictionandcounterrestriction.

18.生我者为母,我生者为子。Theonethatgeneratesisthemother-elementwhiletheonethatisbeinggeneratedisthechild-element.

19.在临床治疗上,五行学说用来确定治疗原则和治疗方法。

Clinicallythedoctrineofthefiveelementsisusedtodeclinetherapeuticprincipleandmethod.

20.五行学说也有一定的局限性。Thedoctrineoffiveelementsobviouslyhaslimitationsandisstillinneedoffurtherimprovement.

1.藏象学说是研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及其相互关系色学说

Thetheoryofvisceramanifestationstudiesthephysiologicalfunctionsandpathologicalchangesofvisceraandtheirrelations.

2.藏象学说在中医学理论体系中占极及其重要的地位。

ThetheoryofvisceramanifestationplaysanimportantroleinthetheoreticalsystemofTCM.

3.五脏的共同生理特点是化生和贮藏精气

ThecommonphysiologicalfunctionofthefiveZang-organsistotransformandstoreessence

4.六腑的共同生理特点是受盛和传化水谷。

Thecommonphysiologicalfunctionofthesix-organsistoreceive,transportandtransformwaterandfood.

5.脏病多虚,腑病多实

DiseasesofthefiveZang-organsareoftenofdeficiencyinnature,whilediseasesofthefu-organsarefrequentlyofexceinnature.

6.脏实者可泄其腑,腑虚者可补其脏。Exceofzang-organscanbetreatedbypurgingthecorrespondingfu-organswhiledeficiencyoffu-organscanbetreatedbyreinforcingtherelatedzang-organs.

7.皮肤受凉而感冒,会出现鼻塞、流涕、咳嗽等症状。

Commoncoldduetoinvasionofcoldintotheskinisoftencharacterizedbystuffynose,runningnoseandcough.

8.肾的精气有促进骨骼生长的作用。Kidneyessenceishelpfulforpromotingthegrowthofskeletone.

9.心与小肠相表里。Theheartandthesmallintestineareinternallyandexternallyrelatedtoeachother.

10五脏与形体诸窍联接成一个整体ThefiveZang-organs,thebodyandalltheorificesformanorganicwhole.。

11脾开窍于口,其华仔唇四白Thespleenopensintothemouthanditslusterismanifestedoverthelips.

12.五脏的生理活动与精神情志密切相关

ThephysiologicalfunctionsofthefiveZang-organsarecloselyassociatedwiththestateofspiritandmind.

13五脏的生理活动统帅全身整体的生理功能

ThephysiologicalfunctionsofthefiveZang-organsplayaleadingroleinthephysiologicalfunctionsofthewholebody.

14.五脏生理功能之间的平衡协调时维持机体内在环境相对恒定的重要环节ThenormalrelationshipbetweenthefiveZang-organsandthebodyandalltheorificesiskeytotherelativestabilityoftheinternalenvironmentofthebody.

15.五脏与形体诸窍的联系维系着体内外环境之间的相对平衡协调ThenormalrelationshipbetweenthefiveZang-organsandthebodyandalltheorificesmaintainstherelativebalancebetweentheinternalenvironmentandexternalenvironmentofthebody.

16.精神情志和思维意识活动的失常也会影响五脏的生理功能

Disorderofspirit,emotion,andmentalactivitiesaffectsthephysiologicalfunctionsofthefiveZang-organs.

17.藏象学说的形成虽有一定的古代解剖知识为基础

Theformationofthedoctrineofvisceramanifestationwas,toacertainextend,basedontheknowledgeofanatomyinancienttimes.

18有诸内,必形诸外。Thestateoftheinternalorgansmustbemanifestedexternally

19.藏象学说对脏腑的认识大大超越了人体解剖学的脏腑范围

Theknowledgeabouttheviscerainthedoctrineofmanifestationhasexceededthescopeofthatinmodernanatomy.

20藏象学说中的脏腑不单纯是一个解剖学概念,而是概括了人体某一系统的生理和病理学概念。

Theviscerainthedoctrineofmanifestationarenotsimplyanatomicconcepts,buttheconceptsthatareusedtogeneralizethephysiologicalfunctionsandpathologicalchangesinthewholebody.1.心脏的主要生理功能是主血脉和主神志。Thephysiologicalfunctionofheartistocontrolbloodandvesselsandgovernthemind.

2.脉是血液运行的通道Thevesselsarethepassagesinwhichbloodflow.

3.血液的正常运行必须以心气充沛,血液充盈和脉道通利为其基本的前提条件。

Sufficiencyheartqi,abundantbloodandsmoothneofvesselsareprerequisitetonormalcirculationofblood.

4.若心有病变,可以从舌上反映出来。Pathologicalchangesoftheheartcanbeobservedfromthetongue.

5.肺的呼吸功能健全与否,直接影响着宗气的生成。

Therespiratoryfunctionoflungdirectlyinfluencestheproductionofthoracicqi.

6.肺失于宣散,即可出现呼气不利、胸闷、咳喘等病理现象。

Failureofthelungtodisperseinevitablyleadstodyspnea,chestoppression,coughandpanting..

7.如果肺的通调水道功能减退,就可发生水液停聚而生痰、成饮。

Hypofunctionofthelunginregulatingwaterpassagewillleadtoproductionofphlegmandretainedfluidduetostagnationofwater.

8.肺的病变多见于鼻、喉的症状。Thepathologicalchangesofthelungaremainlymanifestedinthenoseandthroat.

9.运化水谷即是对饮食物的消化和吸收。

Transportationandtransformationofwaterandfoodmeanstodigestfoodandabsorbnutrientsfromfood.

10.脾失健运即脾运化水谷精微的功能减退。Failureofthespleentotransportnormallyreferstohypofunctionofthespleenintransportingandtransformingthenutrientsofwaterandfood

11.脾为后天之本,气血生化之源。Thespleenistheacquiredbaseoflifeandthesourceofqiandbloodproduction,

12.百病皆由脾胃衰而生也。Alldiseasesarecausedbyweakneifthespleenandstomach.

13.肝的主要生理功能是主疏泄与主藏血。Themainphysiologicalfunctionoftheliveristocontrolfreeflowofqiandstoreblood.

14.气机的郁结会导致血行及津液的输布代谢障碍。

Stagnationofqiwillaffectbloodcirculationaswellasdistributionandmetabolismofbodyfluid.

15.肝血不足或肝不藏血时即可引起月经量少,甚则闭经。

Insufficientbloodorfailureofthelivertostorebloodwillcausescantymenstruationorevenamenorrhea,

16.肢体运动的能量来源权依赖于肝的藏血充足和调节血量的作用。Sufficientbloodstoredintheliverandnormalfunctionofthelivertoregulatebloodenablethelimbstogetnecessaryenergyfortheirmovement.

17.肾主生长、发育、与生殖。Thekidneygovernsgrowth,developmentandreproductions.

18.肾所藏得精气包括“先天之气”和“后天之气”。Theessencestoredinthekidneyincludesinnateessenceandacquiredessence.

19.肾的纳气功能正常则呼吸均匀和调。Ifthefunctionofthekidneytoreceiveqiisnormal,breathwillbesmoothandeven.

20.尿液的排泄虽在膀胱,但须依赖肾的气化才能完成。

Throughurineisdischargedfromthebladder,itdependsonqitransformingactivityofthekidneytoaccomplishsuchadischarge.

1.胆排泄胆汁于小肠以助消化食物。thegallbladderexcretesbiletopromotethesmallintestinetodigestfood

2.胆的主要生理功能是储存和排泄胆汁。themainphysiologicalfunctionofthegallbladderistostoreandexcretebile

3.胆汁由肝之精气所化生。Bileistransformedfromtheessenceintheliver

4.胃的生理功能是收纳与腐熟水谷。Themainphysiologicalfunctionofthestomachistoreceiveanddigestwaterandfood.

5.容纳于胃中的水谷经过胃的腐熟后,下传于小肠,其精微经脾的运化而营养全身。

Afterprimarydigestion,thefoodinthestomachistransferredtothesmallintestine,thenutrientofthefoodisthentransportedandtransformedtonourishthewholebodybythespleen.

6.饮食物经过小肠的进一步消化后分别为水谷精微和食物残渣两个部分。

foodisfurtherdividedintonutrientandresideafterfurtherdigestioninthesmallintestine.

7.小肠在吸收水谷精微的同时,也吸收了大量的水液。

thesmallintestinealsoabsorblargequantityofliquidwhenitabsorbingnutrientsfromfood.

8..“清”指的是水谷精微,“浊”指的是食物残渣。

Theso-called“lucid”referstothenutrientsofwaterandfoodwhiletheso-called“turbid”referstotheresideoffood

9.小肠的泌别清浊功能正常,则二便正常。

ifthefunctionofthesmallintestinetoseparatethelucidfromtheturbid,theactivityofdefecationandurinationwillbenormal.

10.大肠接受经过小肠泌别清浊后所剩下的食物残渣,再吸收其中多余的水液,形成粪便,经过肛门而排除体外。

themainphysiologicalfunctionofthelargeintestineistoreceivethewastepartoffoodstufftransmitteddownfromthesmallintestine,absorbpartoftheliquidfromthewasteandtransformtherestpartintofeces.

11.膀胱储存和排泄尿液是在肾的气化作用下完成的。

thegallbladderstoresanddischargeurinethroughthefunctionofqitransformationofthekidney.

12.胃与脾相表里。thestomachandthespleenareinternallyandexternallyrelatedtoeachother.

13.上焦如物theupperenergizerfunctionsasasprayer.

14.中焦如沤themiddleenergizerfunctionsasafermentor.

15.下焦如渎thelowenergizerfunctionsasadrainer.

16.奇恒之腑形态类似于腑,功能类似于脏。

theextraordinaryfu-organsaremorphologicallysimilartothefu-organsandfunctionallysimilartothezang-organs.

17.六腑的共同生理功能是传化水谷,排泄糟粕。

thecommonfunctionofthesixfu-organsistotransportandtransformwaterandfoodanddischargewaste.

18.人之灵机记性皆在脑中。theintelligenceandmemoryofmanareassociatedwiththefunctionofthebrain.

19.脑为元神之府。thebrainisthehouseoftheprimordialspirit.

20.女子胞是发生月经和孕育胎儿的器官。theuterusistheorganwheremenstruationtakesplaceandfetusisconceived.

1.气是构成人体的最基本物质。Qiisthemostessentialsubstancetoconstitutethebody.

2.人体的气来源于秉受于父母的先天之精、饮食物中的营养物质和存在于自然界的清气。Qiinthebodyisderivedfrominnateqithatistransformedfromthekidneyessenceinheritingfromtheparents,andacquiredqifrombothfoodnutrientsthataretransformedbythespleenandstomachandfreshairthatisinhaledbythelung.

3.先天之精依赖于肾藏精气的生理功能才能充分发挥其生理效应。

Theinnateessencedependsontheessentialqistoredinthekidneytotakeeffect.

4.水谷精气依赖于脾胃的运化功能才能从饮食物中摄取而化生。Thenutrientsfromwaterandfoodaretransformedandabsorbedthroughthefunctionofthespleenandstomachintransportationandtransformation.

5.气是活力很强的精微物质。Qiisasortofrefinedsubstancewithpowerfulactivity.

6.人体的体温是依赖气的温煦作用来维持恒定。Bodytemperatureismaintainedwiththewarmingfunctionofqi.

7.气的防御作用主要体现在护卫全身的肌表和防御外邪的入侵。Intermofitsdefensivefunction,qimainlyprotectsthewholebodyandpreventsexogenouspathogenicfactorsfrominvadingthebody.

8.气对血、精液等液态物质具有防止其无故流失的作用。Qipreventsbloodandbodyfluidfromlosing.

9.气不摄血可导致各种出血。Failureofqitocontrolbloodmayleadtovariouskindsof

bleeding.

10.气化指通过其的运动而产生的各种变化。Qitransformationreferstochangescausedbyqimovement.

11.气流行于全身而推动和激发人体的各种生理功能。

Qiflowsallthroughthebodytopromoteandstimulatevariousphysiologicalfunctionsofthebody.

12.人体的脏腑经络等器官组织都是气的升降出入场所。Theorgansandtissueslikevisceraandmeridiansarealltheplaceswhereqiascendsanddescendsaswellasexitsfromandentersintothebody.

13.气的升降出入运动一旦停止,也就意味着生命活动的终止和死亡。

Ifqistopsascending,descending,exitingandentering,itwillleadtoanendoflifeactivities.

14.元气是人体最基本、最基本的气,是人体生命活动的原动力。

Theprimordialqiisthemostessentialandimportantqiandistheprimarymotiveforceoflife.

15.先天禀赋不足或后天失调,或久病损耗都会形成元气虚衰而产生种种病变。Innateweakneorimpropercareafterbirthorprolongedillnewillleadtodeficiencyanddeclineoftheprimordialqi,andconsequentlycausingvariousdiseases.

16.宗气是积于胸中之气,具有推动心脏的搏动、调节心率和心律的功能。

Thethoracicqiisaccumulatedinthechestandfunctionstoinvigoratetheheartandregulateheartrateandtherhythmofheartbeat.

17.营气主要来自脾胃运化的水谷精气,由水谷精微中的精华部分所化生。

Thenutritiveqicomesfromthenutrientstransformedfromwaterandfoodbythespleenandstomach.

18.营气分布于血脉中,成为血液的组成部分所化生。

Thenutritiveqiisdistributedinthebloodvesselsandflowstothewholebodyaspartoftheblood.

19.卫气运行于脉外,活动力特别强,流动很迅速。Thedefensiveqiflowsoutsidethebloodvesselswithstrongforceandhighspeed.

20.营主内守而属阴,卫主外卫而属阳。Thenutritiveqipertainstoyinbecauseitmaintainsinsidethebodywhilethedefensiveqid

1.气血津液都是维持人体生命活动的基本物质。Qi,bloodandbodyfluidarethebasicsubstanceformaintaininglifeactivities.

2.从由于气性动而属阳,血性静儿属阴,所以气与血的关系可以从阴阳的相互关系来认识。Sinceqipertaintoyangbecauseitisactiveinnaturewhilethebloodpertainstoyinbecauseitisstaticinnature,therelationshipbetweenqiandbloodcanbeunderstoodaccordingtotherelationshipbetweenYinandYang.

3.血液的化生过程依赖于多个脏腑的气化作用。

Theproductionofblooddependsontheqitransformingactivitiesofseveralviscera.

4.气摄血是指通过气的摄纳、统管等作用,使血液不致溢出脉外。

Theideathatqicommandsthebloodmeansthatqigovernsthebloodandkeepsittoflowinsidetheviscera.

5.血和津液在生理上具有非常密切的相互依存、相互转化的关系,在病理上也常相互影响。Thebloodandbodyfluiddependoneachotherandtransformintoeachotherphysiologicallyandinfluenceeachotherpathologically.

6.血和津液均为液态物质,都有营养和滋润作用,与气相对而言,两者都属阴。

Boththebloodandbodyfluid,pertainingtoyininnatureascomparedwithqi,areliquidsubstancethatnourishandmoistenthebody.

7.在生产津液的过程中,脾胃之气起着决定性的作用。

Thespleenandstomachplayanimportantroleintheproductionofbodyfluid.

8.血液是由津液和营气两部分所组成,故津液在脉内是血液的重要组成部分。

Thebloodiscomposedoffluidandnutritiveqi.Thatiswhyfluidisanimportantoftheblood.

9.在气的推动和气化作用下,津液的代谢表现为开和合两种方式。

Themetabolismofbodyfluidischaracterizedbyopeningandclosingactivitiesunderthepromotionandtransformationofqi.

10.人体排泄水液的途径主要是尿与汗。Thebodydischargesfluidthroughurinationandsweating.

11.津液能化生气,与血生气的机制是基本一致的。

Thebodyfluidtransformsintoqi,themechanismofwhichisthesameasthatofthebloodingeneratingqi.

12.在病理情况下,津液大量耗损,脉内的津液过多的渗出脉外,会导致血脉空虚。

Pathologicallyexcessiveconsumptionofbodyfluidandprofusefluidoozingfromthevesselswillleadtoemptineofthevessels.

13.血虚之人,津液不充足,不宜发汗疗法,出汗多则津液耗损更加严重。Sweatingtherapycannotbeusedtotreatpatientswithdeficiencyofbloodandinsufficiencyofbodyfluidbecauseprofusesweatingwillfurtherconsumebodyfluid.

14.血与津液之间不但存在着相互依存相互转化的关系,而且他们的生成来源也相同,均是源于水谷精微。

Thebloodandbodyfluidnotonlydependoneachotherandtransformintoeachotherbutalsosharethesamesourceofproduction.Thatistosaythattheyallcomefromthenutrientsofwaterandfood.

15.津液的代谢过程完全依赖于气的推动,气化作用。Metabolismoffluiddependsonqitopromoteandtransform

16.气的充足与否,气机是否调畅,都会影响津液的运行。Thestateandflowofqiinfluencethemovementofbodyfluid.

17.在临床治疗血虚的病人时,常常配合应用补气药以提高疗效。

Clinicallyherbsforsupplementingqiareoftenusedtogetherwithotheronestotreatpatientswithblooddeficiency.

18.津液的生成、输布和排泄都离不开肺、脾、肾、三焦、膀胱等脏腑的气化功能。

Theproduction,distributionanddischargeofbodyfluiddependonthelung,spleen,kidneyandtripleenergizertotransformqi.

19.如果气虚不能固摄津液,可导致尿与汗的异常排出,如小便多,小便失禁、遗尿、多汗。Ifqifailstocommandbodyfluidbecauseofdeficiency,itwillleadtoabnormaldischargeofurineandsweatingwiththemanifestationsofincontinenceofurine,enuresisandprofusesweating,etc.

20.气能生血。行血、摄血,故称“气为血之帅”。Qicanpromotetheproductionandflowofthebloodandcommandtheblood,Thatiswhyitissaidthat“qiisthecommanderoftheblood”1.经络是运行全身气血的通道。Meridiansarethepathwaysforqitocirculateinthewholebody.

2.经络是经络系统的主干,大多循环于深部;而经络是经脉的分支,循环于较浅的部位,有的经脉还显现于体表。

Themeridians,whicharethemajortrunksinthesystemofmeridiansandcollaterals,mainlyruninthedeepregionsofthebody.Thecollaterals,whicharethebranchesofthemeridians,runintheshallowregionsofthebodyorjustbeneaththeskin.

3.十二经脉有一定的起止,一定的循环部位和交接顺序,在肢体的分布有一定的规律,同体内脏腑有直接的脉属关系。

Thetwelveregularmeridiansstartfromandendatcertainpoints,runthroughoralongcertainregions,followcertainorderstoconnectwitheachotherdistributeinthelimbswithrulesandaredirectlyassociatedwiththeinternalorgans.

4.奇经八脉总共有八条,即督脉、任脉、冲脉、带脉、阴蹻、阳蹻、阴维、阳维。Theeightextraordinaryvesselsincludethegovernorvessel,conceptionvessel,thoroughfarevessel,beltvessel,yinheelvessel,yangheelvessel,yinlinkvesselandyanglinkvessel.

5.十二经别是从十二经脉别出的经脉,它们分别起自四肢,循环于体腔脏腑深部,上出于颈项浅部。

Thetwelvebranchesofmeridians,whichstemfromthetwelveregularmeridians,startfromthe

fourlimbs,rundeepinthevisceraandemergefromtheshallowregionoftheneck,

6.阳经的经别从本经别出而循环体内后,仍回到本经;阴经的经别从本经别出而循环于体内后,却与相表里的阳经相合。

Thebranchesoftheyangmeridiansstemfromthemeridiansproperruninsidethebodyandfinallymergeintothemeridiansproper.Thebranchesoftheyinmeridiansstemfromthemeridiansproper,runinsidethebodyandmergeintotheyangmeridiansthatareinternallyandexternallyrelatedtotheyinmeridians.

7.经络可分为三类,即别络、浮络和孙络。

Collateralscanbedividedintothreecategories,iedivergentcollaterals,superficialcollateralsandminutecollaterals.

8.孙络是人体最细小的经脉,这就是为什么中医将其称为“孙络”

Theminutecollateralsarethesmallestcollaterals.Thatiswhytheyareliterallycalledgrandson-collaterals.

9.根据经络学说,经筋是十二经脉之气“结、聚、散、络”于筋肉、关节的体系。

Accordingtothetheoryofmeridians,tendonsofmeridianswhereqiofthemeridiansstays,accumulates,dissipatesandassociateswithotherpartsofthebodyinthemusculatureandjoints.

10.同样的,当脏腑发生病变时,也会通过经脉反应于体表。

Similarlypathologicalchangesofthevisceracanmanifestoverthesurfaceofthebodythroughmeridians.

11.<<素问说>>:“肝病者,两肋下痛,引少腹-----肺病者,喘咳逆气肩背痛。”

Theplainconversationsays“theliverdiseaseischaracterizedbyhypochondriacpaininvolvingthelowerabdomen……andlungdiseaseischaracterizedbypanting,cough,adverseflowofqiandpainintheshouldersandback.”

12.一般来说,肺经喘咳则兼肺胀、胸闷、缺盆中痛等;而肾经咳喘则往往心悬若饥善恐等症相伴出现。

Generallyspeaking,coughduetodisorderofthelungmeridianisaccompaniedbylungdistension,chestoppressionandpaininthesuperclavicularfossa;coughduetodisorderofthekidneymeridianisoftenaccompaniedbythrobbingsensationintheheartlikebeinghungerandfrequentfear.

13.经络学说是研究人体经络的生理功能,病理变化及其脏腑相互关系的学说。Thetheoryofmeridiansstudiesthephysiologicalfunctionsandpathologicalchangesofmeridiansandtheirrelationshipswiththeviscera.

14.十二经别的作用主要是加强十二经脉中子相为表里的两经之间的联系。Themainphysiologicalfunctionofthetwelvemeridiansistostrengthenrelationshipbetweenthetwomeridiansthatareinternallyandexternallyrelatedtoeachother.

15.全身的皮肤是十二经脉的功能活动反应于体表的部位。

Theskinofthewholebodyistheregionoverwhichthefunctionalactivitiesofthetwelvemeridiansaremanifested.

16.由于手三阳经与足三阳经在头部交接,所以说’头为诸阳之会”。Sincethethreeyangmeridiansofhandandthethreeyangmeridiansoffootareconnectedwitheachotheroverthehead.Theheadistheplacewhereallkindsofyangmeet.

17.在治疗上,像为表里的两条经脉的腧穴可交叉使用。

Therapeutically,theacupiontslocatedinthemeridiansthatareinternallyandexternallyrelatedtoeachothercanbeusedalternately.

18.经络中的气血运行是循环贯注,如环无端。Qiandbloodinthemeridianscirculateincycles.

19.在发生疾病时,经络就成为传递病邪和反映病变的途径。

Underpathologicalcondition,meridiansbecomethepathwaysthattransmitpathogenicfactorsandmanifestpathologicalchanges,.

20.临床上将疾病症状出现的部位,结合经络循环的部位和所联系的脏腑,作为疾病诊断的依据。

Clinicallytheplaceswheresymptomsmanifestandtheregionsthroughoralongwhichthemeridiansrunandassociatewiththevisceraaretakeastheevidencesfordiagnosingdiseases.

中医英语课后句子翻译2(含中文lesson11-21)2017-07-09 23:27:39 | #3楼回目录

中医英语课后句子翻译2(含中文lesson11-lesson21)1.破坏人体相对平衡状态而引起的疾病的原因就是病因。

Etiologyreferstothecauseofdiseasesresultingfromimbalance(betweenyinandyang)withinthebody.

2.六淫是风、寒、署、湿、燥、火六种外感病邪的总称。

Thesixpathogenicfactorsareacollectivetermforexogenouspathogenicwind,cold,summer-heat,dampness,dryness,andfire.

3.风邪外袭多自皮毛肌肉而入,从而产生外风病症。

Exogenouspathogenicwindinvadesthebodythroughtheskin,hairandmuscles,producingsyndromeofexogenouswind.

4.由风邪引起的外感疾病一般多发病急,传病快。

Theexogenousdiseasescausedpathogenicwindarecharacterizedbysuddenonsetandrapidtransmission.

5.寒邪伤于肌表,郁遏卫阳,称为“伤寒”

Pathogeniccoldattackstheskinandmusclesandleadtothestagnationofdefensive-yang,whichiscalled“colddamage”

6.内寒则是集体阳气不足,失却温煦的病理反应。

Endogenouscoldisapathologicalmanifestationofinsufficientyangqifailingtowarmthebody.

7.暑邪伤人多出现一系列阳热症状,如壮热、心烦、面赤、脉洪大等。Theattackofpathogenicsummer-heatonthebodyusuallyleadstoaseriesofyangsymptoms,suchashighfever,palpitation,flushedcheeksandfullpulse.

8.暑邪为病常兼浃湿邪侵袭人体所致。Pathogenicsummer-heatusuallyaccompaniespathogenicdampnetoinvadethebody.

9.外湿多由气候潮湿,或涉水淋雨,居处潮湿等所在湿邪侵袭人体所致。Endogenousdampneisprimarilycausedbysuchexternalpathogenicfactorsashumidclimate,moistlocationanddrenchingorwading.

10.内湿则是由于脾失健运,水湿停聚所形成的病理状态。

Endogenousdampneisamorbidstateduetodysfunctionofthespleenandretentionofwaterandfluid.

11.外感燥邪最易耗伤人体的津液,造成阴津亏虚的病变。

Attackofexogenousdryneonthebodytendstoconsumebodyfluidandleadstodeficiencyofyin-fluid.

12.燥邪伤人多从口鼻而入,故最易损伤肺津。

Pathogenicdrynetendstoattackthebodythroughthemouthandnose,soitisliabletodamagelungfluid.

13.火热之邪最易迫津外泄,耗伤人体阴液。Pathogenicfire-heattendstoconsumethebodyfluidandleadstodeficiencyofit.

14.疠气是一类具有强烈传染性的病邪,具有发病急骤、病情较重、传染性强、易于流行等特点。Pestilenceisakindofhighlycontagiouspathogenicfactors,characterizedbysuddenonset,severeconditions,fulminatinginfectionandwidespreadtransmission.

15.七情内伤直接影响相应的内脏,使脏腑气机逆乱,气血失调,导致种种疾病的发生。Thesevenabnormalemotionsoftendirectlyimpairtheirrelatedinternalorgans,leadingtodisorderofvisceraqi,disharmonybetweenqiandblood,andconsequentlybringingondiseases.

16.饮食不节主要是损伤脾胃,导致脾胃功能失调。

Improperdietmainlyimpairsthespleenandstomach,leadingtodysfunctionofthem.

17.劳力过度则伤气,久之则气少力衰,神疲消弱。

Overstrainwillimpairqi,andeventuallyleadtodeficiencyofqi,fatigueandweakconstitution.

18.痰和饮都是水液代谢障碍所形成的病理产物。

Phlegmandfluidarebothpathologicalsubstancescausedbyretentionofwaterandfluid.

19.瘀血的病症特点因瘀阻的部位和形成瘀血的原因不同而异。

Thediseasescausedbybloodstasisvaryaccordingtothelocationandcauseofthestasis.

20.瘀血所致的疼痛多为刺痛,痛处固定不移,拒按,夜间痛甚。

Paincausedbybloodstasisisusuallymarkedbystabbing,fixedandunpalpablepainthatworsensinthenight.

1.许多疾病的过程也就是邪正斗争及其盛衰变化的过程。

Thecourseofmanydiseaseisaproceofcombatbetweenandhealthqiastheebbandflowoftheirstrengths

2.邪气正则实,精气夺则虚。Predominanceofpathogenicfactorsleadstoexcewhiledepletionofessenceresultsindeficiency.

3.正盛邪退,疾病趋向好转和痊愈

Healthyqitriumphsoverpathogenicfactors,leadingtoimprovementoforrecoveryfromanillness.

4.阳虚是指机体阳气虚耗,功能减退或衰弱,热量不足的病理状态。

Yangdeficiencyreferstothemorbidstatesofinsufficientorhypofunctionalyangqifailingtowarmthebody.

5.阴虚是指机体精、血、津液等物质亏耗等导致阳相对亢盛的病理状态。

Yindeficiencyreferstothemorbidstatesofdepletedessence,bloodandfluidleadingtorelativehyperactivityofyang.

6.阴阳亡失指机体的阴液和阳气突然大量的亡失,导致生命垂危的一种病理状态。Loofyinoryangreferstothecriticalstateofsudden,profuseloofyin-fluidoryang-qi.

7、气的失常包括气的生化不足或耗损太过致的不足,气的某些功能减退以及气的运动失常等。Thedisordersofqiincludeinsufficientproductionofqi,excessivedepletionofqi,hypofunctionofqiandabnormalmovementsofqi.

8.气滞于某一局部可以出现涨满、疼痛、甚至引起血瘀、水停,形成瘀血、痰饮等病理状态。Thetopicalstagnationofqimayleadtosuchsymptomsasdistension,pain,orevenbloodstasisandretentionofwater,fluid,orphlegm.

9.气逆指气机升降失调,脏腑之气逆上的病理状态。

Qiadversenereferstothemorbidstateofabnormalascendinganddescendingofqiandadverse,upwardflowofvisceralqi.

10、血虚指血液不足和血的儒养功能减退的病理变化。

Blooddeficiencyreferstothemorbidstateofslowinsufficientbloodfailingtonourishthebody.

11、血瘀指血液的循环迟缓和不流畅的病理状态。Bloodstasisreferstothemorbidstateofslowandunsmoothflowofblood.

12、血热指血分有热,血行加速的病理状态。Bloodheatreferstothemorbidstateofheatinthebloodhasteningthebloodflow.

13、气滞血瘀是由于气的运行不畅而导致的血运障碍。

Bloodstasisduetoqistagnationmeansthattheunsmoothflowofqileadstodisturbanceofbloodcirculation.

14、津伤乃伤阴脱液之渐,脱液乃津液干涸之甚。

Impairmentofthin-fluidoftendevelopstodepletionofthick-fluid,anddepletionofthick-fluidisaresultofinsufficientthin-fluid.

15、津停气滞指津液代谢障碍,水湿痰饮潴留而导致气机阻滞的病理状态。Qistagnationduetofluidretentionreferstothemorbidstateofdisturbanceoffluidmetabolismandretentionofwater,dampness,phlegmandfluidleadtostagnationofqi.

16、风气内动是体内阳气亢逆变动而形成的一种病理状态。

Stirringofendogenouswindreferstoamorbidstateduetohyperactivityofyangqiwithinthebody.

17、内生之湿多因脾虚,故又称脾虚生湿。

Endogenousdampneismostlycausedbydeficiencyofthespleen,soitisalsocalled“dampneduetospleendeficiency”.

18、内燥病变可发生于各脏腑组织,以肺、胃及大肠多见。

Endogenousdrynecanbemanifestedinanyorgansortissues,especiallythelung,stomachandlargeintestine.

19、肺脏阴虚津亏久延不复常可损及肾,而导致肺肾阴虚。Theprolongeddeficiencyofyin-fluidofthelungofteninvolvesthekidneyandresultsinsimultaneousdeficiencyofthelung-yinandkidney-yin.

20、膀胱不利为癃,不约为遗尿。

Theobstructionoftheurinarybladderiscalled“uroschesis”andtheincontinenceofurineiscalled“enuresis”.

1.望诊指医生运用视觉观察患者全身和局部的神色形态的变化。

Inspectionisadiagnosticmethodofobservinggeneraloflocalchangesofspirit,complexionandphysicalconditions.

2.问诊指凭听觉和嗅觉以辨认患者的声音和气味的变化。Thelistening-smellingmethodreferstoanapproachtodiagnosisbylisteningtothevoicesofthepatientsandsmellingtheodorsemittedfromthepatients.

3.问诊指仔细询问或陪诊者以了解疾病发生、发展的过程、现在症状及其与疾病有关的情况。

Inquiryisadiagnosticmethodusedtounderstandtheoccurrence,development,presentsubjectivesymptomsandotherthingsconcerningthediseasesbyaskingthepatientstheircompanions.

4.切诊指切按患者脉搏和安抚患者的脘腹、手足及其他部位。Pulse-takingandpalpitationrefertothediagnosticmethodoffeelingthepulseandpalpatingthestomachandabdomen,footandhandaswellasotherregionsofthepatients.

5.局部病变可以影响及全身、内脏的病变,可以从各个方面反映出来。

Localpathologicalchangesmayinvolvethewholebodyandtheviscera,whichcanbemanifestedinvariousaspects.

6.四诊的方法是在长期的医疗实践中逐步形成和发展起来的。

Thefourdiagnosticmethodsweredevelopedgraduallyinthelong-termmedicalpractice.

7.得神是精充气足神旺的表现。“Withspirit”isamanifestationofsufficientessence,abundantqi,andfullvitality.

8.失神是精损气耗神衰的表现。“Withoutspirit”isamanifestationofimpairedessence,deficientqi,anddispiritedness.

9.假神是垂危患者出现精神暂时好转的假象。

“Falsespirit“isafalsemanifestationoftemporaryvitalityduringthecriticalstageofadisease,

10.常色指人体在正常状态下的面色色泽。Normalcomplexionreferstothefacialcolorsunderphysiologicalconditions.

11.青色主寒症、痛症、瘀血和惊风。Bluishcolorindicatescoldsyndrome,painsyndrome,bloodstasisandinfantileconvulsion.

12.望形态可以预知脏腑气血的盛衰、阴阳邪正的消长、以及病势的顺逆和邪气之所在。Inspectionofphysicalconditionscanprovideinformationaboutthestateofvisceralqiandblood,strengthcontractbetweenyinandyangorpathogenicfactorsandhealthyqi,aswellasprognosisandlocationofthedisease.

13.呕吐时胃气上逆所致。Vomitingiscausedbyadverserisingofstomachqi.

14.胖大舌多因水湿痰饮阻滞所致。Bulgytongueisusuallycausedbyretentionofwater,dampness,phlegmandfluid.

15.光面舌主要是由于胃阴枯竭、胃气大伤所致。

Mirror-liketongueisprimarilycausedbydepletionofstomachyinandimpairmentofstomachqi.

16.黄苔一般主里征、热证,由热邪熏灼所致。

Yellowtonguecoatingiscausedbyfumigationofpathogenicheatandusuallyindicatesinteriorsyndromesandheatsyndrome.

17.腻苔多是湿浊内蕴,阳气所遏所致。Greasytonguecoatingusuallycausedbyinterioraccumulatingofdamp-turbidityandstagnationofyangqimainlyindicatesretentionofphlegm-fluiddamp-turbidityfood,damp-heatandobstinatephlegm,etc.

18.切诊包括脉诊和按诊两部分。Pressingdiagnosisincludespulse-takingandpalpitation.

19.疾病反映于脉象的变化叫做病脉。Thevariationofpulsethatreflectsthestateofadiseaseis

knownasmorbidpulse.

20.在临床应用中,只有四诊合参才能得到正确的诊断。

Clinically,onlycombineduseofthefourdiagnosticmethodscanenableonetoperformthecorrectdiagnosis.

1.脉诊是中医的一种非常神奇而典型的诊法。Pulse-takingisamiraculousandtypicalChinesediagnosticmethod.

2.脉诊非常复杂,形成一个独特的诊法体系。Pulse-takingissocomplicatedthatithasdevelopedintoauniquediagnosticsystem,.

3.脉分为三个部分,即寸、关、尺。Thepulseiddividedintothreepartsknownascun,guanandchi,

4.诊脉的最佳时间是清晨太阳升起的时候。Theoptimaltimeofpulse–takingisinthemorningwhenthesunrises.

5.诊脉时患者应该放松,呼吸平稳,情绪稳定。

Duringpulse–takingthepatientsshouldrelaxhimself,breathenaturally,andkeepincalm.

6.诊脉时,大幅应该冷静,注意力集中,呼吸平稳。

Whentakingpulse,thedoctorshouldkeepincalm,breathenaturally,andfocusonthewholeprocess.

7.一种或几种脉象就可揭示一种典型的疾玻Oneorseveralpulsemanifestationswouldrevealatypicaldisease.

8.浮脉属阳,往往表示外感六淫所指之疾。

Thefloatingpulsepertainstoyangandcommonlyindicatesdiseasescausedbyinvasionofthesixexogenouspathogenicfactors.

9.脉象浮儒,表明有中暑。Afloating–soggypulseindicatessunstroke.

10.脉象浮芤,表明有出血。Afloating–hollowpulseindicatesbleeding.

11.沉脉属阴,表明有七情内伤。Thesunkenpulsepertainstoyinandindicatesinternaldamageduetothesevenabnormalemotions.

12.脉象沉滑,表明有消化不良。Asunken-slipperypulseindicatesindigestion.

13.中医主要依靠脉诊诊断疾病,并且认为分析脉象能够预测疾玻TraditionalChinesemedicinereliesonpulsetakingtodiagnosediseases,anditholdsthattheanalysisofpulsemanifestationscanpredicttheoccurrenceofdisease.

14.支气管疾病的脉象浮小,说明容易治愈。

Ifthepulsemanifestationinbronchusdiseasesisfloatingandsmallitwillbeeasilycured.

15.有出血时,脉象芤、孝缓,预后良好。

Ifhollow,smallandslowpulsemanifestationduringbleeding,theprognosiswillbefavorable.

16.患者若有雀啄或屋漏脉象,说明病情危重。Sparrow-peckingpulseandroof-leakingpulseindicateunfavorableprognosis.

17.鱼翔脉和虾游脉象征患者生命垂危。

Fish-swimmingpulseandshrimp-dartingpulseindicatethatthepatientisincriticalcondition.

18.脉象的季节性特点为春弦、夏洪、秋毛、冬石。Theseasonalcharacteristicsofpulsemanifestationarewiryinspring,surginginsummer,floatinginautumn,andsunkeninwinter.

19.胖人的脉象特点是沉急。Thepulsecharacteristicsofover-weightedpeoplearesunkenandhastening.

20.婴儿脉象数,一息七至。Thepulsemanifestationofinfantischaracterizedbyrapidityandtherearesevenbeatsinonerespiration.

1.疾病的表现尽管极其复杂,但基本上都可用八刚加以归纳。

Themanifestationsofdiseases,thoughcomplicated,canbegeneralizedintopatternsinthelightoftheeightprinciples.

2.运用八纲辨证就能将错综复杂的临床表现归纳为表里、寒热、虚实、阴阳四对纲领性症候。

Inthelightoftheeightprinciples,thecomplicatedclinicalmanifestationcanbegeneralizedintofourpairsofpatterns:exteriorandinterior,coldandheat,deficiencyandexce,yinandyang.

3.表里是辨别疾病病位内外和病势的两个纲领。

Theexteriorandinterioraretwoprinciplesusedtodifferentiatethelocationandseverityofdiseases.

4.表征病浅而轻,里证病深而重。Exteriorsyndromeindicatesthatthediseaseisshallowinlocationandmildinseverity,whileinteriorsyndromeshowsthatthediseaseisdeepinlocationandseriousinseverity.

5.表邪入里为病进,里邪出表为病退。Interiorpenetrationofexogenouspathogenicfactorsindicatesprogreofthediseasewhileexteriorregressionofendogenouspathogenicfactorssuggestswithdrawalofthedisease.

6.表征和里证同时出现成为表里同玻Thesimultaneousmanifestationofexteriorsyndromeandinteriorsyndromeisknownas“diseaseinvolvingbothexteriorandinterior“

7.寒征是感受寒邪或阴盛阳虚所表现的症候。

coldsyndromeisusuallycausedbycoldattackorpredominanceofyinanddeclineofyang.

8.热证是感受热邪或阳盛阴虚,人体的功能活动亢进所表现的症候。Heatsyndrome,characterizedbyhyperactivityofphysicalfunctions,isusuallycausedbyinvasionofpathogenicheatorpredominanceofyanganddecline.

9.热证转化为寒邪所属邪盛阴虚,正不胜邪所致。

Thetransformationofheatsyndromeintocold“syndromeisareflectionofpathogenicfactorstriumphingoverhealthyqi“

10.表寒证是寒邪侵袭肌表所表现的征候。Exteriorcoldsyndromeiscausedbyinvasionofpathogeniccoldintothesuperfices.

11.里寒征是寒邪直中脏腑,或阳气虚衰所表现的征候。

Interiorcoldsyndromeiscausedbydirectattackofpathogeniccoldonthevisceraorbydeclineofyangqi.

12.里热证多为外邪传里化热或热邪直中脏腑致里热炽盛所表现的证候。

Interiorheatsyndromeiscausedbyinvasionofexogenouspathogenicfactorsthattransformintoheatintheinterior,orbydirectattackofpathogenicheatontheviscerathatmakestheinteriorheatbecomeexuberant.

13.虚证是对人体正气虚弱等各种临床表现的病理概括。

Deficiencysyndromeisageneralizationofvariouspathologicalmanifestationsduetodeficiencyofhealthyqi.

14.实证是对人体感受外邪或体内病理产物蓄积而产生的各种临床表现的病理概括。Excesyndromeisageneralizationofvariouspathologicalmanifestationscausedbyexogenouspathogenicfactorsoraccumulationofpathologicalsubstancesinthebody.

15.阳气有余为身热无汗阴气有余为多汗身寒。

Exceofyangqileadstofeverwithsweatingwhileexceofyinqiresultsincoldsensationwithoutsweating.

16.真阴不足与真阳不足就是肾阴不足和肾阳不足。Deficiencyofgenuineyinoryangreferstoinsufficiencyofkidneyyinoryang.

17.亡阴与亡阳一般是在高热大汗或发汗太过或吐泻过度或失血过多的情况下会出现。Loofyinoryangisusuallycausedbyhighfeverwithprofusesweating,over-diaphoresis,excessivevomitinganddiarrhea,ormassivebleeding.

18.脉浮主表证脉沉主里正。Floatingpulseindicatesexteriorsyndromewhilesunkenpulseshowsinteriorsyndrome.

19.热结肠胃则腹胀满痛拒按大便秘结。

Retentionofheatintheintestineandstomachismarkedbyconstipationorunpalpableabdominaldistension,fullneandpain.

20.表证舌苔少变化里证舌苔多变化。

Manifestationsoftonguecoatingrarelychangeinexteriorsyndromewhileconstantlychangeininteriorsyndrome.

1.植物药根据入药部分的不同,采集季节和方法也不同。

Theseasonsandmethodsofcollectingherbsvarywiththepartsusedformedicinalpurposeoftheherbalplants.

2.炮制是将采集来的原药用水、火、酒和醋等加以处理。

Processingofherbsreferstothepreparationofcrudeherbswithwater,fire,alcohol/wineandvinegar.

3.炮制的目的是清除杂质,使药物清洁,便于服用和保存。Theaimofprocessingistogetrid

of/eliminate/removeimpurityandmaketheherbscleanfortheconvenienceoforaltaking/administrationandstorage.

4.炮制也可减轻药物的毒性、烈性和副作用,增强疗效。Theprocessingofherbscanreduce

thetoxicity,intensityandside-effectsofherbsandreinforcethecurativeeffect.

5.寒性药物具有清热、泻火、解毒的作用。Cold-naturedherbshavethefunctionofclearing

awayheat,purgingfire,andremovingtoxins/detoxification.

6.凉性药物的作用与寒性药物相同,但较为和缓。Cool-naturedherbshavethesamefunction

withcold-naturedherbsexceptthattheformerismilder.

7.热性药物具有祛寒、温里、助阳的作用。Hot-naturedherbshavethefunctionofexpelling

coldness,warmingtheinteriorandinvigoratingyang.

8.介于温凉之间的药物为平性药。Mild-natured/Neutralherbsfallinbetweencool-natured

herbsandwarm-naturedherbs.

9.辛味药多有发散和行气血的作用。Herbspungentinflavorhavethefunctionofdispersing

andpromotingqiflowandbloodcirculation.

10.甘味药有补养及和缓的作用。Herbssweetinflavorhavethefunctionoftonifying,

harmonizingandmoderating.

11.酸味药有收敛固涩的作用。Herbssourinflavorhavethefunctionofastringingand

controlling.

12.苦味药有燥湿和泻下的作用。Herbsbitterinflavorhavethefunctionofdryingdampness

andpromotingdefecation.

13.咸味药有软坚润下的作用。Herbssaltyinflavorhavethefunctionofsofteninghardnefor

lubricantdefecation.

14.药物的作用趋向有升降浮沉之别。Thefunctionaltendenciesofherbsaremarkedby

ascending,descending,sinkingandfloating.

15.所谓归经,是指某种药物对于人体某些脏腑经络的病起着主要作用的一种归纳方法。

Meridiantropismmeansthatcertainherbsplayacentralroleintreatingcertaindisordersofthevisceraandmeridians.

16.除少数药单独使用外,多数都是配合起来使用的。Mostherbshavetobeusedin

combinationexceptafewspecialonesusedsingularly/inasingleway.

17.配合适当可以加强药效,或监制毒性。Propercombinationofherbscanreinforcethe

curativeeffectsorreducetoxicity.

18.毒性剧烈的药物用量过多就会发生副作用或中毒。Overuseofherbswithacute/strong

toxicitywillcauseside-effectsorintoxication.

19.妊娠期间使用中药,应注意药物的禁忌。Specialattentionsshouldbepaidtothe

contraindicationofherbsformedicationingestationalperiod.

20.单味药用量宜重,复方配伍,用量宜轻。Thedosageofasingularly-appliedherbshouldbe

largewhilethedosageofherbsinacompoundprescriptionshouldbesmall.

1.方剂学是研究药物的配伍关系、组成规律、临床应用和复方药理的一门科学。Thescience

ofprescriptionaimstostudythecompatibility,formulatingrule,andclinicalapplicationofdifferentherbsinaprescriptionaswellasthepharmacologyofcompoundprescription.

2.药物的加减变化就是通过药物的增减,改变其配伍关系,使之成为另一方剂。Modification

ofherbsreferstothechangesofprescriptioneffectbyaddingordeducting/subtractingoneor

severalherbs,orbychangingthecompatibilityofdifferentherbsinaprescription.

3.方剂组成发生变化后,其功用和主治也发生变化。Thefunctionandindicationofa

prescriptionvarywiththemodificationofherbsintheprescription.

4.麻黄与石膏配伍,重在清散郁热。Thecompatibility/combinationofMahuangandShigao

aimstoclearawayanddispersestagnatedheat.

5.在主证不变的情况下,可随着症状的变化加入或减少某些药物以适应当前的病情。Under

thecircumstancesofunchangedmainsyndrome,oneorseveralherbscouldbeaddedordeductedaccordingtothechangesofsymptoms.

6.方剂的组成有一定的原则,而方剂的运用却极为灵活。Thoughtherearecertainrulesfor

theformulationofprescriptions,theapplicationoftheprescriptionsisveryflexible.

7.汤剂的优点是煎出的有效成分在服用后易于吸收。Theadvantageofdecoctionisthatthe

effectiveelementscanbeeasilyabsorbedafterbeingtaken.

8.凡发汗解表的药物不宜久煎,因为这些药物的主要成分为挥发油。Herbswiththefunction

ofpromotingsweatingtorelievetheexteriorsyndromearenotsuitableforlong-termdecoctionbecausethemainsubstancesoftheseherbsarevolatileoil.

9.有些新鲜药物可采用捣汁服的方法。Forsomefreshherbs,theyareusuallytakenby

extractingjuice.

10.丸剂因其吸收较慢故多用于慢性玻Pillsarecommonlyusedinchronicdiseasesbecause

theyareslowinabsorption.

11.外用散剂是将药物研成细末,撒布或调敷患处,作为局部治疗用。Thepowdersforexternal

application,madebygrindingmedicinalherbsintominutesubstances,areoftenspreadorpastedonaffectedareasofthebodyfortopicaltreatment.

12.药酒一般能活血通络、祛风止痛,大多用于风湿痛、扭伤疼痛等。Medicatedwinecan

generallyactivatebloodtodredgecollateralsandexpelwindtostoppain,soitisoftenusedtotreatrheumatalgiaorpainsduetosprain,etc.

13.凡是以辛散发表的药物为主组成,用以治疗表证的方剂称为解表剂。Exterior

syndrome-relievingprescription,mainlycomposedofpungentherbswiththefunctionofdispersingexteriorpathogenicfactors,isusedtotreatexteriorsyndromes.

14.麻黄汤发汗力较强,只适用于风寒表实证。MahuangDecoctionisveryeffectivein

diaphoresis/promotingsweating,soitisusedonlytotreatexterior-excesyndromeduetowind-cold.

15.桂枝汤的功用是解肌发表,调和营卫。GuizhiDecoctioniseffectiveinexpellingexogenous

pathogenicfactorsfromtheskinandmusclesandharmonizingyingfenandweifen/yingandweiaspect/nutritiveanddefensivelevel.

16.祛风剂由祛风散寒药物或祛除风湿的药物为主组成。Wind-expellingprescriptionismainly

composedofherbswiththefunctionofexpellingwind-coldorherbswiththefunctionofeliminatingwind-dampness.

17.祛风方中所用药物多性温、苦、燥、升阳。Theherbsusedinwind-expellingprescriptionsare

mostlybitterinflavor,warmanddryinproperty,andyang-liftinginfunction.

18.祛湿剂主要由祛除湿邪的药物组成,用以治疗风湿玻Dampness-expellingprescription,

mainlycomposedofherbswiththefunctionofexpellingpathogenicdampness,isusedtotreatrheumatism.

19.以凉性、寒性药物为主组成,用以治疗热证、火证的方剂称为清热剂。Heat-clearing

prescription,mainlycomposedofcoolorcoldnaturedherbs,isusedtotreatheatsyndromeandfiresyndrome.

20.以泻下的药物为主组成,用以攻逐里实的方剂为泻下剂。Purgativeprescription,mainly

composedofherbswiththefunctionofpurgation,isusedtopurgeinterior-excess.

1.针灸疗法在临床上的应用源远流长。Thetherapyofacupunctureandmoxibustionhasalong

historyinclinicalpractice.

2.灸法可以说是借助火力进行治病的方法。Moxibustionisactuallyamethodofutilizingfire

totreatdiseases.

3.现代针灸在经络、腧穴、针法、灸法、临床治疗等方而都有了重大的发展。

Modernacupunctureandmoxibustionhavedevelopedsignificantlyinsuchaspectsasmeridiansandcollaterals,acupoints,needlingtechniques,moxibustionmethods,andclinicaltreatment,etc.

4.毫针是临床上最常用的针刺用针。Thefiliformneedleisthecommonestneedlingtoolin

clinicaltreatment.

5.常用的进针手法主要分为单手进针法和双手进针法Thecommonneedle-insertingmethods

areclassifiedintosingle-handedinsertionanddouble-handedinsertion.

6.针刺除了要掌握进针手法以外,还要沣意针刺的角度、方向和深度。Apartfrom

manipulatingtechniques,attentionshouldalsobepaidtotheangle,directionanddepthofneedling.

7.针刺深度一般以既有针感又不伤及重要脏器为原则。Thedepthofneedlingshouldbe

properlydeterminedtogenerateneedlingsensationandatthesametimenottoinjurethevitalorgans.

8.针刺入穴位后所施行的各种手法称为行针。Thevariousneedlingtechniquesperformed

afterinsertingtheneedlearecalledneedlemanipulation.

9.捻转法指针刺人一定深度后,将针向前向后来回旋转捻动的方法Therotatingtechnique

referstothemanipulationmethodoftwistingtheneedletoandfroafterinsertingitintoacertaindepth.

10.得气是指针刺时出现的酸麻胀痛的感觉。Thearrivalofqireferstotheaching,numbingand

distendingsensationmanifestedduringtheproceofneedling.

11.平补平泻指进针后均匀地提插捻转,得气后出针。Mildreinforcing-reducingneedling

techniquereferstothemanipulationmethodoflifting,thrusting,twistingandrotatingoftheneedlewithmoderateforceandevenfrequencytohastenthearrivalofqi.

12.三棱针疗法是一种刺破患者穴位或浅表血管并放出少量血液以治疗疾病的方法。The

therapyoftriple-edgedneedleisatherapeuticmethodofprickingtheacupointsorsuperficialveinsofthepatientstoletoutasmallamountofblood.

13.皮肤针疗法是多针浅刺的一种治疗方法。Thetherapyofskinneedleisatherapeuticmethod

ofshallowandrepeatedprickingoftheskin.

14.皮内针疗法是将特制的皮内针刺人皮内并固定留置一定时间的一种疗法。Thetherapyof

intradermalneedleisatherapeuticmethodofembeddingspeciallymadeintradermalneedleintotheskinforaperiodofretention.

15.水针疗法就是将药物注入穴位以治疗疾病的一种方法。Thetherapyofwaterneedleisa

therapeuticmethodofinjectingliquidmedicineintocertainacupointsforthetreatmentofdiseases.

16.灸法一般可分为直接灸和间接灸两种。Moxibustiontechniquesaregenerallydividedinto

directmoxibustionandindirectmoxibustion.

17.灸治疗法一般适用于虚证,寒证和阴证的疾玻Thetherapyofmoxibustionisapplicableto

thetreatmentofdeficiencysyndrome,coldsyndromeandyinsyndrome.

18.对于形体虚弱、久并虚证及慢性病患者宜使用小炷少壮。Forpatientswithdeficiency

diseases,chronicdiseasesorprolongeddiseases,smalleryetmoremoxaconesshouldbeused.

19.灸法能调整生物体的生理功能和增强抗病能力。Moxibustioncanregulatethephysiological

functionsofthebodyandimproveitsdisease-resistingcapability.

20.常灸足三里和大椎等穴位,能激发人体正气,增强抗病能力。Regularpracticeof

moxibustionontheacupointsofZhusanliandDazhuicanstrengthenthehealthyqiofthebodyandimproveitsdisease-resistingcapability.

1.推拿是人类最古老的一种医治疾病的方法。Tuinaisthemostancienttherapeuticmethod

usedbythemankindtotreatdiseases.

2.按摩能使疼痛减轻或消失。Tuinacanalleviateorstoppain.

3.推拿是解除肌肉紧张、痉挛的有效方法。Tuinaisaneffectivemethodtorelievemuscular

tensionandspasm.

4.大多数压痛点既是损伤的部位,也是推拿治疗的关键部位。Mostofthetendernepoints

areboththeinjuredareaandthekeylocationforapplyingtuinatherapy.

5.适当的手法可以使肌肉间的力学平衡得以恢复。Propermanipulationscanrestorethe

mechanicalbalanceofmuscles.

6.临床实践证明,推拿对促进机体功能有很大的作用。Clinicalpracticehasprovedthattuina

isveryeffectiveinpromotingthefunctionsofthebody.

7.温法指用摆动、摩擦、挤压的手法治疗虚寒证的一种疗法。Warmingtherapyoftuinaisa

therapeuticmethodusedtotreatdeficiency-coldsyndromebyswaying,rubbingandpressing.

8.推拿手法的基本动作来源于人们的日常生活。Thebasicmanipulatingtechniqueswere

developedfrompeople’dailylifeactivities.

9.推拿治病主要靠的是手法技巧,而不是粗暴的蛮力。Itisnotviolentforcesbutmanipulating

techniquesthatthetherapyoftuinareliesontotreatdiseases.

10.熟练的推拿手法应该具备持久、有力、均匀、柔和、深透的基本要求。Theskilled

manipulationsshouldbelasting,forceful,rhythmic,softandpenetrating.

11.平推法是推法中着力较重的一种,推的时候须用一定的压力。Horizontalpushing

manipulationisoneoftheheavyonesperformedwithcertainpressure.

12.往上推为清,往下推为补。Upwardpushingworkstoclearwhiledownwardpushingworksto

tonify.

13.凡治小儿热证、实证均用直推法。Infantileheatsyndromeorexcesyndromecanbetreated

bystraightpushingmanipulation.

14.拿法的刺激较强,具有疏通经络,解表发汗,镇静止痛.开窍提神等作用。Grabbing

manipulation,veryeffectiveinstimulation,hasthefunctionofdredgingchannelsandcollaterals,relievingexteriorsyndromebydiaphoresis,stoppingpainthroughtranquilization,oropeningorificesforresuscitation.

15.按法较为简单,有很好的治疗效果,为各种推拿流派中的常用手法。Pressingmanipulation,

commonlyseeninallschoolsoftuina,issimpleyeteffective.

16.摩法是推拿手法中最轻柔的一种,临床上一般作为补法应用。Strokingmanipulationisthe

softestofallmanipulationsandisoftenusedforreinforcingpurposeinclinicalpractice.

17.搓法是一种辅助手法,常用于四肢及胁肋部。Rubbingmanipulationisasupplementaryone

andisoftenappliedtothefourlimbs,hypochondriumandrib-side.

18.采用擦法时必须在施术部位涂少许润滑剂以保护皮肤Whenapplyingrubbing

manipulation,alittlelubricantshouldbeappliedtotheskinforprotection.

19.拉法是骨折移位及关节脱位等必不可少的手法。Pullingmanipulationisanindispensable

methodusedtotreatdisplacementoffractureanddislocationofjoints,etc.

20.振法常作为治疗胸腹胀痛,消化不良等症的辅助手法Vibratingmanipulationisa

supplementarymethodusedtotreatdistendingpaininthechestandabdomenordyspepsia.1.患者被诊为“慢性支气管炎并发肺气肿”。Thepatientwasdiagnosedas“chronicbronchitis

complicatedwithemphysema”.

2.患者气喘憋闷,呼吸耸肩,咳吐稀白之痰。Theclinicalmanifestationsofthepatientincluded

panting,oppressedfeelinginthechest,shruggedshoulderswhenbreathing,andthinwhitesputum.

3.寒饮内扰于肺,肺失宣降之职。Thelungfailstoascendanddescendduetointernal

disturbanceofthelungbycoldfluidretention.

4.方中麻黄、桂枝发散寒邪,兼以平喘。Inthisformula,MahuangandGuizhicandispel

pathogeniccoldandstoppanting.

5.五味子滋肾水以敛肺气。Wuweizicannourishthekidneywatertoastringelungqi.

6.服用本方可使寒邪散,水饮去,肺气通畅则咳喘自平。Thisformulacanrelievecoughand

pantingbydispellingpathogeniccold,resolvingretainedfluid,andsmoothinglungqi.

7.本方每有伐阴动阳之弊,使病情加重。Inappropriateapplicationofthisformulamayimpair

bothyinandyang,consequentlyworseningthedisease.

8.胸中阳气不温,使荣卫行涩,不能上华于面。Impairmentofyangqiinthechestwillmake

themovementofbothnutritiveqianddefensiveqisluggishandunabletoreachtheface.

9.肺寒金冷,阳虚津凝,成痰为饮,其痰涎色白质希Ascoldstagnatesinthelung(metal)and

yangdeficiencyresultsinfluidcondensation,itwillleadtoproductionofthin-whitephlegmandretainedfluid.

10.若阳气受损时,则可见舌质淡嫩,舌体胖大。Ifyangqiisimpaired,thetonguewillbecome

pale,tenderandenlarged.

11.寒饮之邪内停,其脉多见弦象。Ascoldfluidretainsinthebody,thepulseisgenerallywiry.

12.如果是表寒里饮,则脉多为浮弦或见浮紧。Ifcoldattacksexteriorlyandfluidretains

interiorly,thepulsewillbefloating-wiry,orfloating-tight.

13.若病久日深,寒饮内伏,其脉则多见沉。Ifthediseaseislongstandingwithretentionofcold

fluid,thepulseisusuallydeep.

14.水饮内停,往往随气机运行而变动不居Retainedfluidinthebodyoftenmoveswithqi

activities,leadingtomanysecondarysymptoms.

15.若外寒不解,太阳气郁,则兼发热、头痛等症。Ifexogenouscoldcannotbeeliminated,qi

oftaiyangwillstagnate,leadingtofeverandheadache.

16.然而,六个环节不必悉具。Thesixpointsinsyndromeidentification,however,arenot

necessarilyallincludedtoindicateasyndrome.

17.小青龙汤是治寒饮咳喘的有效方剂。XiaoQinglongDecoctionisaformulaquiteeffectiveforcoughandpantingduetocoldfluidretention.

18.本方应中病即止,不可久服。Thisformulamustbediscontinuedaslongasiteffectsacureandcannotbetakenforalongtime.

19.这是正确使用小青龙汤的客观标准ThisisexactlytheobjectiveindicationsforcorrectuseofXiaoQinglongDecoction.

20.寒饮为阴邪,易伤阳气。Pathogeniccold,pertainingtoyin,isliabletoimpairyangqi.1.近年来,随着人们转向自然界寻求替代疗法,补充医学在很大程度上得以兴起。Inrecent

years,interestincomplementarymedicinehasre-ignitedinabigwayaspeopleturntonatureforalternativeremedies.

2.补充医学已在发达国家深深扎根。Complementarymedicinehastakenrootindeveloped

countries.

3.据世界卫生组织估计,发达回家中半数以上人口都曾至少一次尝试过替代疗法。

AccordingtoWorldHealthOrganization’sestimates,morethanhalfthepopulationsofdevelopedcountrieshavetriedalternativemedicationatleastonceintheirlife.

4.普通人都会认为越天然的药物,副作用就一定越校Commonpeoplebelievethatthemore

naturalamedicalproduct,thefewerthesideeffects.

5.大多数传统疗法都缺少科学研究。Mosttraditionalremedieslackscientificbasis.

6.西医有大量的药物和外科方法可以预防中风发生。Westernmedicinetodayoffersagreat

quantityofmedicinesandsurgicaltreatmentsthatdealwithpreventingtheonsetofstroke.

7.该药物能通过改善大脑神经的可塑性帮助中风患者的康复。Thismedicinecanhelp

patientswithstroketorehabilitatebyimprovingthebrain’sneuroplasticity.

8.如果同时服用西药和该中成药,保证其用药安全也很重要。IfWesternmedicineandthis

Chinesepatentmedicinearetakenatthesametime,themedicationsafetymustbeensured.

9.通过检测能确保药物的质量。Thequalityofmedicalproductscanbeensuredthrough

detection.

10.此外,按照西医的标准,对该药物在中国的临床疗效数据进行了回顾Inaddition,areview

ofclinicalefficacydataonthismedicinefromChinawithWesterncriteriawasconducted.

11.该药物的安全性和临床疗效都很确定。Thesafetyandclinicaleffectsofthismedicinecan

beensured.

12.下一步是根据西医的标准进行更多的临床试验Thenextstepistoimplementmoreclinical

trialsincompliancewithWesternstandards.

13.中西医结合医学是一门相对新兴的学科,尚在发展之中。TheintegratedtraditionalChinese

andWesternmedicineisanewly-emergingsubjectwhichneedsfurtherdevelopment.

14.中医在理论、治疗用药和养生保健等方面的优势,不仅对现代医学是很好的补充,也为

现代医学的发展开拓了新的思路TraditionalChinesemedicineissuperiorintheory,treatmentandhealthcare,whichisnotonlyacomplementtomodernmedicine,butalsoopensanewprospectforthedevelopmentofWesternmedicine.

15.整合医学(integrativemedicine)认为,维持机体康复的根本因素是机体整体及其微观各系

统内部及系统间的稳定。Integrativemedicineholdsthatthefundamentalfactorinphysicalrehabilitationisstabilityamongdifferentmicro-systemsofthebodyandstabilitywithinthewholebodyandthemicro-systems.

16.大量的实践和科研证明,中西医结合防治疾病的效果优于单纯西医药或单纯中医药

MuchclinicalpracticeandnumerousscientifictrialshaveproventhatintegratedtraditionalChineseandWesternmedicineoutweighstheseparatedapplicationofeithertraditionalChinesemedicineorWesternmedicineinpreventingandtreatingdiseases.

17.外国人一说起中医,就想到针灸和按摩。但此次北京奥运会,大大拓宽了外国人对中医

的认识。WhenitcomestotraditionalChinesemedicine,foreignersoftenthinkofacupuncture,moxibustionandtuina.The2016BeijingOlympics,however,hasgreatlywidenedtheirknowledgeabouttraditionalChinesemedicine.

18.外国人在尝试中医治疗后发现,中药在某些方面比西药有效,而且经济负担也不重After

receivingtraditionalChineseremedies,foreignersfoundthatChinesemedicinalherbsaremoreeffectivethanwesternmedicineinsomerespects,andevencheaper.

19.日前,中医在国外正以迅猛的势头发展,在很多国家中医药店已走出了唐人街。Currently,

traditionalChinesemedicineisdevelopingacrotheglobewithgreatmomentum,andmanystoressellingChinesemedicalproductshavenotbeenconfinedtoChinatowns.

20.韩国有与中医一脉相承的“韩医”,从业者的社会地位和经济地位都较高。InSouthKorea,

practitionersof“Koreanmedicine”,whichsharesthesamerootwithtraditionalChinesemedicine,enjoyarelativelyhighersocialandeconomicstatus.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题