翻译长句子的方法

翻译长句子的方法 | 楼主 | 2017-07-09 22:29:05 共有3个回复
  1. 1翻译长句子的方法
  2. 2科技英语中长句的翻译方法
  3. 3考研英语长句翻译常用方法及句子结构分析

试讲材料二四级英语阅读中翻译长句子的方法,解决方法第一要理清主动和被动关系,本文对应科技英语中长句的翻译方法文件,全句共有六个谓语动词和其主语分别为代代代和,主语由定语从句修饰其中含有宾语从句。

翻译长句子的方法2017-07-09 22:26:47 | #1楼回目录

试讲材料二:四级英语阅读中翻译长句子的方法

1、分词短语打头,句子呈现三段(或三段以上)的长句式

分词短语(包括现在分词和过去分词)做状语,是分词用法的重头戏,同学们在阅读时由于要区分短语和主语之间的逻辑关系,所以理解上有难度。并且分词短语本身往往由于掺入了插入语成分,理解上就更为困难。

解决方法:第一要理清主动和被动关系。一般来说现在分词与主语之间是主动关系;而过去分词与主语之间是被动关系。但不是完全对。比如:thesinkingship&thesunkenship前者是正在下沉,后者是已经下沉。所以分词的含义要从时态和语态两部分进行考察。时态上:现在分词相当于一个进行时态或者一般的动作;过去分词相当于一个已经完成的时态。从语态上分析:现在分词表示主动,和修饰的名词构成主谓关系;及物动词的过去分词表示被动。第二要分析分词短语的主语和句子的主语是否一致。一般来讲,单独的分词放在句首做状语,其逻辑主语必须和句子的主语一致。而考生往往忽略了这一点。造成“垂悬分词”的错误。比如:

等车的时候,一块转头砸到我头上了。Waitingforabus,abrickfellonmyhead.这样的翻译,中文意思虽对,但是在英文中讲不通,因为这样导致分词的逻辑主语和句子的主语不一致。

如果名词+分词做状语,就变成了我们熟知的独立主格结构,此时,分词拥有自己独立的主语。例如:Weatherpermitting,we’llbegoingfishingtomorrow.

原文:Operatingoutofacentury-oldschoolhouseinthevillageofLongPond,Pennsylvania,theConservancy’sBudCookisworkingwithlocalpeopleandbusineleaderstobalanceeconomicgrowthenvironmentalprotection.(2005.6)

翻译思路:首先要看Operating的主语是谁?是BudCook这个人还是theConservancy。

翻译:大自然保护协会,运营于宾西法尼亚州朗庞德村的一栋上百年历史的校舍,它的成员巴德-库克就在这里办公,他与当地人民和商业领导合作,以努力平衡好经济发展与环境保护之间的关系。

2、并列句连用使得句子变长

并列句是四级阅读理解中的主要句式。出题人会把几个成分相同的并列句子,通过剔除多余成分从而使其合并为一个很长的句子。

解决方法:破解这样句子的关键是要弄清楚两个句子的逻辑关系,补全成分后重新还原为几个单独的句子即可。例如:

Tomakemattersworseforthegovernment,itsoonemergedthatthePrincess’striphadbeenapprovedbytheForeignOffice,andthatshewasinfactverywell-informedaboutboththesituationinAngolaandtheBritishgovernment’spolicyregardinglandmines.(2004.6)

翻译:对政府来说更糟糕的是,不久得知的消息是,王妃的安哥拉之行得到过外事办的批准,并且她事实上非常了解安哥拉的形势和英国政府关于地雷的政策。

相当于拆分成三个句子:

(1)Tomakemattersworseforthegovernment

(2)ItsoonemergedthatthePrincess’striphadbeenapprovedbytheForeignOffice.

(3)Itsoonemergedthatshewasinfactverywell-informedaboutboththesituationinAngolaandtheBritishgovernment’spolicyregardinglandmines.3、多重复合句叠加

所谓多重复合句叠加,就是说一个长句子当中可能包含了好几种句式(并列的定语从句、状语从句、介词短语等等)。

解决方法:找出谓语,通过谓语的个数分清主从句,理清句子逻辑关系。如果共有n个谓语,必有n-1个从句。

(1)Thenthereisthegeneral,allcoveringapology,whichavoidsthe

necessityofidentifyingaspecificactthatwasparticularlyhurtful

orinsulting,andwhichthepersonwhoisapologizingshouldpromise

nevertodoagain.(2006.1)

句子中谓语动词分别为:is,avoids,was,is,promise五个谓语动词。注意到avoids和promise是并列关系,所以该句子是由有therebe引导做主句,后面跟了两个which引导的定语从句,两者是并列的。比较特殊的是which定语从句中有各自有一个定语从句,像是一个连环套。

拆分为五个句子:

1.Thenthereisthegeneral,allcoveringapology

2.whichavoidsthenecessityofidentifyingaspecificact

3.thatwasparticularlyhurtfulorinsulting

4.whichthepersonshouldpromisenevertodoagain.

5.whoisapologizing

翻译为:于是那有一个一般性的笼统道歉,它既避免了鉴别一个显著有害或侮辱的特殊行为的必要性,也让道歉的人应当允诺永不再犯。

科技英语中长句的翻译方法2017-07-09 22:26:52 | #2楼回目录

本文对应《科技英语中长句的翻译方法》PPT文件:

例1Thosefunctionsthatdescribehowacomputersoftwarereactstomechanicaldesign,calledapplicationfunctions,aremoreoftenimportanttotheengineerinengineeringapplicationssuchasanalysis,calculation,andsimulationinconnectionwithmechanicaldesignbecausehewishestoknowhowtheywillworkinusetowhichhewantstoapplythem.

关于句子的结构分析:

分析:通读全句,我们初步了解到这句话是讲关于工程师了解计算机软件功能的重要性方面的。

全句共有六个谓语动词:descriSe,reactsto,are,wishestoknow,willwork和wantstoapply,其主语分别为:that(代functions),computersoftware,functions,he(代theengineer),they(代functions)和he。其中,functions句前没有关联词,是主句,其余为从句,即一主五从。另外,important后边分别由to,in,in引出三个介词短语在主句中做状语。Called过去分词短语并非就近修饰mechanicaldesign或computersoftware,而是隔位修饰functions。主句是由主语(functions)+系动词(are)+表语(important)构成的。主语由that定语从句修饰,其中含有how宾语从句。连词because引出原因状语从句,修饰主句,其中又含有由how引出的宾语从句,从句中的宾语又为towhich定语从句所修饰。

整个句子分两层意思:

第一层意思也是中心内容,讲的是计算机软件的功能在机械设计中(进行分析、计算和模拟)对工程师很重要。

第二层意思也是次层意思,和第一层意思是从属关系,它解释为什么计算机软件的功能在机械设计中对工程师很重要。

参考译文:描述计算机软件如何适应机械设计的软件功能(被称为软件的应用功能)对从事诸

如机械设计的分析、计算和模拟仿真工作的工程师来说是很重要的,因为他希望了解这些软件功能在他所从事的工作中是如何工作的。

例2OnlybystudyingsuchcasesofhumanintelligencewithallthedetailsandbycomparingtheresultsofexactinvestigationwiththesolutionsofAI(ArtificialIntelligence)usuallygivenintheelementarybooksoncomputersciencecanacomputerengineeracquireathoroughunderstandingoftheoryandmethodinAI,developintelligentcomputerprogramsthatworkinahumanlikeway,andapplythemtosolvingmorecomplexanddifficultproblemsthatpresentcomputercan’t.

分析:本句为复合句,一主一从。主句有一个主语,三个并列谓语。句子以“Only+状语”开头,主句主、谓语部分倒装,主语acomputerengineer处于谓语之间,形成canacomputerengineeracquire,developandapply这样一种语序。过去分词given引导的短语做后置定语,修饰前边的solutionsofAl(artificialintelligence)。另外,长状语only...computerscience修饰主句谓语canacquire,developandapplytoThat引导了一个后置定语从句,修饰morecomplexanddifficultproblems.

翻译:一般来说,汉译时要突出长句中的主句部分,将其译在前。但本句是+Only+状

语”开头,作者强调的是状语部分,另外,副词only可转换为汉语的关联词语,使"Only+状语”转为汉语条件偏正复句中的偏句,条件偏句前置。因此,将强调部分译在前为

好,然后再译主句部分。从全句看,英语复合句转化为汉语条件偏正复句,关联词语为“只有才能。此句采用顺译法,译为:

只有很详细地研究这些人类智能情况,并把实际研究得出的结果与基础计算机科学书上给出的人工智能结论相比较,计算机工程师才能彻底地了解人工智能的理论和方法,开发出具有人类智能的计算机程序,并将其用于解决目前计算机不能解决的更复杂和更难的问题。

例3Moreparticularly,thisinventionrelatestoamethodandapparatusforformingafilmofmetaloxidescontinuouslyonthesurfaceofribbonglabyspringthereonasolutionofmetalcompoundsatapointintheneighborhoodoftheinlettoalehrortheinsidethereofwhentheribbonglaisbeingconveyedtothelehrafterithasbeenformedfrommoltenglass.

分析:通读一遍全句,得知本句讲的是有关用于给带玻璃喷涂一层金属氧化膜的一种方法和装置。这是一个复合句,主句为:thisinvention(主语)relatesto(谓语)amethodandapparatus(宾语)。Fo:引导了一个介词短语作状语,表达amethodandapparatus的用途,by引导的介词短语作状语,表达实现这一用途的方式。在卜引导的介词短语中,又出现了when引导的时间状语从句修饰spraying和after引出的时间状语从句修饰isbeingconveyed.

翻译:在该句中,介词by以前是第一层意思,讲的是该发明所涉及的内容,在by以后是第二层意思,讲的是实施该发明内容的操作方法。

从翻译方法来看,第一层意思的语序与汉语的相同,故采用顺译法;第二层意思从其内容的逻辑关系和专业知识来看,afte:引导的时间状语的动作在先,when引导的时间状语的动作在后,spray这个动作严格地说从时间上还要滞后一点儿。所以,原文语序与汉语的完全相反,故采用逆译法。所以,整个句子的翻译有顺译有逆译,属综合译法。整句翻译为:

更具体地说,本发明涉及在带玻璃表面上连续地喷涂一层金属氧化膜的一种方法和装置。当玻璃由液态成型为带玻璃后,在其被送往退火窑时,从退火窑入口附近或入口里将金属化合物溶液喷到玻璃表面上。

例4Ontheotherhand,thedetaineddecompositiongasmightbecomethecauseofreducingthepurityofthemetaloxidecoatingadheredtotheribbonglainthecasetheaforementioneddecompositiongasisnotthoroughlyremovedfromthesprayinglocale.

分析:通读一遍全句,得知这句话是讲如果在喷射处分解气体没有被彻底地消除的话,会对带玻璃表面上的金属氧化膜带来什么影响。

这是一个复合句,主句为:主语(thedetaineddecompositiongas)+系词(mightbecome)+表语(thecauseofreducing...ribbonglass)结构。case后边为省略了that的同位语从句,修饰

caseointhecas。为介词短语,在这里表示条件,意思为“在一的情况下。

翻译:该句有两层意思,inthecase以前为第一层意思,表示可能产生的结果;inthecase以后为第二层意思,表示产生结果的前提条件。按照汉语的表达习惯应是条件在先,结果在后。所以,该句翻译采用逆译法。译为:

从另一方面来说,如果上面提到的分解气体在喷射处没有被彻底地清除掉的话,那

么,留下来的分解气体就会使粘附在带玻璃表面上的金属氧化膜的纯度降低。

科技英语长句翻译中应注意的问题

在进行句子结构分析时,除了借助于语法之外,还要根据专业知识来弄清各

层意思之间的逻辑关系,以确定原文的真正含义。有时,我们发现,有些句

子翻译出来后,语法上没错误,可译文却语义不通。比如说例1中的called

mechanicalproperties短语从语法上看,它可以理解为是修饰computersoftware

或mechanicaldesign的,但从专业知识上看,语义不合逻辑。

在分析句子结构的基础上,接着就要确定关联词(连词、关系代词和关系副词)

的基本词义,有时一个关联词有好几个词义,一定要根据上、下文和专业知

识来准确地确定关联词的词义,这是长句翻译准确的关键。

翻译方法并不是固定的,翻译中不可拘泥不变。任何一个长句,只要弄清语

法关系的眉目,看透技术上的来龙去脉,就可以适当变动原文结构,灵活处

理。

如果对翻译的内容不熟悉,一定要翻阅有关这个内容方面的资料或书籍,做

到起码对这方面的专业知识有一个大概的了解。切忌不懂专业知识,只靠查

字典硬翻译。

在汉语表达上应力求文字严谨,避免层次不清,表达混乱,语言文字拖泥带

水。同时,也一定要避免歪曲原文的精神实质。

例1Thosefunctionsthatdescribehowacomputersoftwarereactstomechanicaldesign,calledapplicationfunctions,aremoreoftenimportanttotheengineerinengineeringapplicationssuchasanalysis,calculation,andsimulationinconnectionwithmechanicaldesignbecausehewishestoknowhowtheywillworkinusetowhichhewantstoapplythem.

例2OnlybystudyingsuchcasesofhumanintelligencewithallthedetailsandbycomparingtheresultsofexactinvestigationwiththesolutionsofAI(ArtificialIntelligence)usuallygivenintheelementarybooksoncomputersciencecanacomputerengineeracquireathoroughunderstandingoftheoryandmethodinAI,developintelligentcomputerprogramsthatworkinahumanlikeway,andapplythemtosolvingmorecomplexanddifficultproblemsthatpresentcomputercan’t.

例3Moreparticularly,thisinventionrelatestoamethodandapparatusforformingafilmofmetaloxidescontinuouslyonthesurfaceofribbonglabyspringthereonasolutionofmetalcompoundsatapointintheneighborhoodoftheinlettoalehrortheinsidethereofwhentheribbonglaisbeingconveyedtothelehrafterithasbeenformedfrommoltenglass.

例4Ontheotherhand,thedetaineddecompositiongasmightbecomethecauseofreducingthepurityofthemetaloxidecoatingadheredtotheribbonglainthecasetheaforementioneddecompositiongasisnotthoroughlyremovedfromthesprayinglocale.

考研英语长句翻译常用方法及句子结构分析2017-07-09 22:28:01 | #3楼回目录

英语习惯用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。

一、顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)

分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:

A.可是现在人们意识到;

B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;

C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;

D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆荆

二、逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:

A.……变的越来越重要;

B.如果要使学生充分利用他们的机会;

C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

三、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

四、分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

五、重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

六、综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.

分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:

尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

@很多同学是不清楚考研英语翻译这一项的评分标准的,下面从宏观和微观方面谈一谈这个问题。

首先,不清楚评分标准就不好把握练习时的重点,这是在考研强化和冲刺阶段同学们做翻译练习时经常会遇到的困惑。

根据研究生入学考试要求:考生阅读一篇约400词的短文,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语。译文要求准确和通顺。这两个方面又是相辅相成的,理解原文是表达通顺的前提,没有正确的理解,中文即使表达的再准确也是徒劳的,因此命题者首先会考查应试者的理解能力。通顺意思是用比较流畅的汉语译出句意,但是正确理解并不意味着就能自然而然地表达了。通常情况下,表达就是对原文句子结构进行调整以使其更符合汉语的表达习惯,这是英汉两种语言本身所固有的差异性所决定的。

本着这个思路,我们认为在进行翻译练习时,首先要理解透全文后再来翻译划线的句子,相信这个问题很多考生都明白,我们现在试举一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.许多考生理解起来可能就会就会按照原句字面意思理解为:在这个问题上,我不同意你的看法。其实这就是没有正确理解句子意思匆忙翻译的典型翻译,命题人在涉及这个问题时就是考查应试者英语中否定的理解和翻译。这个句子的意思其实是:在这个问题上我很同意你的意见。如果你翻译成错误的意思,那么很自然你的翻译将被判为无效答案,不会给分。到底是不是理解对了,我相信你一定会准确判断的

的。

然后我们再来看最关键的问题,即你做完了题,自我感觉也是对的,和参考答案的意思也是相似的,只是表达的差异。其实这个是问题的核心。这个问题其实很复杂,涉及翻译的措辞和翻译的理论,属于翻译学的范畴。

在这里先不详细谈翻译理论,仅就考研英文翻译中的问题阐释一下。我们知道中文和英语在语际翻译转化中是不可能做到一一对应的,无论是中文译成英语还是英语译成中文,根据不同的语境和翻译理论很多种表达,但是种种表达是建立在正确理解原文的基础上的,例如:“pulloff”这个词组如果你理解成了拉下来,那么首先理解就错了,当你能理解是“取得成功”意思那么再联系具体语境,具体可以翻译成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是关键点,相信你也知道,我们毕竟是以中文为母语,表达是否贴切相信我们自己凭语言习惯就能判断了,只要不是表达特别不顺,相信评卷老师不会在表达上刻意为难大家,所以大家可以放心自己给自己当“老师”,不比一味追求和参考答案每个字对应,那是任何人都很难做到的。

翻译是语言的艺术,我们现阶段不可能追求翻译的“雅”,只要“信”和“达”就可以了。同时希望你再提高你英语水平的同时也同时增强母语的学习,在“信”和“达”能有信心的前提下,努力做到“雅”。

翻译在考研英语中的难度比较大,如何在考研英语翻译中取得高分呢,考生在练习模拟题时应该遵循以下步骤:

一、弄清原文的逻辑关系

英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

二、分析划线部分句子的语法结构

英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略

的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

三、斟酌划线部分句子的含义

考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

四、流畅表达汉语意思

在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

五、审校润色译句

正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

做法

如何利用翻译突破考研英语呢?在选择正确材料(阅读真题)的基础上,考研辅导名师建议考生按照以下五个步骤进行备考:

一、用18分钟时间首次模考。

二、一句一句翻译原文,写出汉字。“看懂就觉得会翻译是幻觉。”他打趣道,“400字的考研文章至少要用八个小时做完,弄清一篇文章比囫囵吞枣地做一千篇文章好得多。”

三、再做一遍题,此时已经完全读懂文章内容,思考第一遍为什么会做错。

四、核对答案,分析所错题目的出题思路,不明白之处请教老师或有关专家。

五、巩固成果,记忆大纲以内的生词,分析复杂句型的语法成分,背诵漂亮的长句为写作储备素材。

“踏踏实实做上八篇文章,你的英语能力将会截然不同。”

回复帖子
标题:
内容:
相关话题