- 相关推荐
初中英语翻译练习题及答案(精选9套)
在平平淡淡的日常中,只要有考核要求,就会有练习题,只有多做题,学习成绩才能提上来。学习就是一个反复反复再反复的过程,多做题。你知道什么样的习题才是规范的吗?以下是小编精心整理的初中英语翻译练习题及答案,仅供参考,大家一起来看看吧。

初中英语翻译练习题及答案 1
根据所给中文,完成相应的英语句子,每空限填一词:
1. 多喝水,这对你的健康有好处。
Drink more water. It _______ _______ _______ your health.
2. 昨天直到雨停了孩子们才离开学校。
The children _______ leave school _______ the rain stopped yesterday.
3. 非常感谢邀请我参加你的聚会。
_______ ______ _______ _______ asking me to your party.
4. 钥匙是金属做的,用来锁门。
The key _______ _______ ______ metal and _______ ______ ______ door.
5. 你们想拿回你们的`电视机,是吗?
You want to ________ your TV set ________, _______ you?
6. 天太冷了,不能去游泳。
Its too cold _________ ________ ________.
7. 我和她年龄一样大。
Im _______ _______ ________ ________ _______
8. 丽丽叫我不要忘记告诉她母亲这条好消息。
Lily asked me _______ _______ _______ ______ tell her mother the good news.
9. 昨天当我到达电影院时,电影已经开始半小时了。
When I ______ ______ the cinema yesterday, the film _______ _______ ______ for half an hour.
10. 晚饭后为什么不去散步呢?
_______ _______ _______ out for a walk after supper?
参考答案与详解
1. 此题主要考查词组be good for “对……有益(好处)”,drink more water是一个祈使句,用的是一般现在时,所以后句也用一般现在时,所以答案为is good for.
2. 此题考查的是not …until“直到……才”结构,因是“昨天”,所以用一般过去时,第一空填didnt,第二空填until.
3. “非常感谢……”可译为“Thank you very much for… 或Thanks a lot for…”,因只有四空,所以只能填Thanks a lot for.
4. 首先确定关键词汇的译法,并注意其语法形式。“由……制成的”应用词组“be made of”:“被用来……”应用词组“(be) used for…”;句子主语是单数,所以动词be也应用第三人称单数形式。故正确答案为 is made of;used for locking.
5. 此处主要考查的是反意疑问句的结构,陈述句是一般现在时的肯定形式,所以反意疑问句用一般现在时的否定形式dont;陈述句中的“拿回,取回”用“get…back”来表达。
6. 此题考查的是“too…to…”(太……以致于不能……)结构,“去游泳”用“go swimming”表示。所以答案为:to go swimming 注意:too … to结构本身含有否定意义,所以不能在to前加not.
7. 此题考查的是“与……一样”表程度一致,英语用“as …as ”结构表示。但须注意句中的形容词用原级,而不能用比较级。故答案为 as old as she is.
8. 此处考查的是两个动词短语结构ask sb. not to do sth. “叫某人不要做某事”和forget to do sth. “忘记做某事”。故填not to forget to.
9. 此题主要是考查时态。前两空用一般过去时,因有过去时间状语yesterday,“到达”可用“get to”来表示;根据句意,后三空用过去完成时表示,动词用持续性动词,而不能用非延续性动词,因有表一段时间的状语for half an hour.正确答案为 got to, had been on.
10. 此题是考查提建议的常用句型之一。“为什么……不呢?”英语可用Why not do…?或Why dont you do…? 来表达。因只有三空,所以正确答案为 Why not go.
初中英语翻译练习题及答案 2
1. 一周两次 --________________________ 2. 在操场上--__________________________
3. 互相交谈--_________________________ 4. 做飞机模型--________________________
5. 期盼做某事--_______________________ 6.在网球场--___________________________
7. 会见西蒙--_________________________ 8.问题的答案--_________________________
9. 始终 -- _________________________ 10. ……的一个成员--___________________
答案
1. twice a week 2. on the playground
3. talk to each other/ chat with each other 4. make model planes
5. look forward to doing 6. at the tennis court
7. meet up with Simon 8. the answer to the question
9. all the time 10. a member of …
初中英语翻译练习题及答案 3
考博英语翻译练习:低碳生活
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
汉译英试题训练
低碳生活(low-carbon life)对于我们一般人来说是一种态度,我们应当积极倡导并去实践,从自己做起,从节省水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运送里程很短的商品,尚有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可认为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的'时候,大家开始关怀自己每天与否为减碳做了什么。
翻译及详解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻译讲解
1.从自己做起,从节省水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子构造更紧凑,表意更清晰。
2.坚持:文中译为stick to,也可译为insist on或persist in,背面接名词或者动名词。
3.低碳生活的出现:可译为the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意为“出现”。
初中英语翻译练习题及答案 4
考博英语翻译练习:三峡
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡构成,全长192公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,尚有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴伴随许多漂亮的.神话和感人的传说,令人心驰神往。
译文参照:
The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most
splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.
点拨:
三峡 the Yangtze River’s Three Gorges
壮丽 splendid
延伸 extend
白帝城 White King Town
由…构成 consist of
瞿塘峡 Qutang Gorge
巫峡 Wu Gorge
西陵峡 Xiling Gorge
险峻 perilousness 古朴 primitive simplicity
神话 fairy tale
感人的 moving
初中英语翻译练习题及答案 5
考博英语翻译练习:泡腊八蒜
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一种习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简朴,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简朴,将剥了皮的.蒜瓣儿放到一种可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一种冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最终会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天胜过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。
译文参照:
Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.
解析:
大蒜:garlic
蒜头:garlic bulb
顾名思义:as the name suggests/ as the name implies
泡制:cook/ brew/infuse
剥去外皮的:rinded
蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal
醋:vinegar
初中英语翻译练习题及答案 6
1. 一周两次 --________________________ 2. 在操场上--__________________________
3. 互相交谈--_________________________ 4. 做飞机模型--________________________
5. 期盼做某事--_______________________ 6.在网球场--___________________________
7. 会见西蒙--_________________________ 8.问题的答案--_________________________
9. 始终 -- _________________________ 10. ……的一个成员--___________________
答案
1. twice a week 2. on the playground
3. talk to each other/ chat with each other 4. make model planes
5. look forward to doing 6. at the tennis court
7. meet up with Simon 8. the answer to the question
9. all the time 10. a member of …
初中英语翻译练习题及答案 7
考博英语翻译练习:思乡情
考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。
请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一种永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以多种方式,从多种角度加以体现。是家乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对家乡的怀念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了临时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,家乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
翻译及详解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻译讲解
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。
2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的`”。
3.以多种方式,从多种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为积极,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是家乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以防止反复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了临时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。
初中英语翻译练习题及答案 8
1. At Halloween we wear _______________ (特殊的) costumes with masks.
2. June 1 is ________________ (儿童) Day.
3. It’s ___________ (通常) cold in December in Beijing.
4. There are four ___________ (季节) in a year. The hottest one is summer.
5. I will visit some beautiful cities _______________ (在……期间) my summer holiday.
6. We should get on well with our ____________ (邻居) and help each other.
7. Mary is so ________________ (兴奋的') when she hears the news.
8. I want to have my ________________ (自己的) house when I grow up.
9. They will go _____________ (穿过)the forest tomorrow.
10. Don’t ___________ (喊叫). Your father is sleeping.
答案
1.special 2.Children’s 3.usually 4.seasons 5.during
6.neighbours 7.excited 8.own 9.through 10.shout
初中英语翻译练习题及答案 9
翻译词组和答案
11.进行鸟类统计___________________ 12.对``````感兴趣____________________
13.晚饭吃面条_____________________ 14.预防暴风雪______________________
15.流利地讲英语___________________ 16.在入口处________________________
17.很多,大量_____________________ 18.邀请某人做某事__________________
19.一年一次_______________________ 20.阳光灿烂________________________
11. do a bird count 12. be interested in
13. have noodles for dinner 14. prevent snowstorms
15. speak English fluently 16. at the entrance
17. a large number of 18. invite sb. to do
19. once a year 20. shine brightly
【初中英语翻译练习题及答案】相关文章:
2017英语翻译考试中级练习题及答案10-17
2017英语翻译资格考试中级练习题及答案07-30
英语翻译练习题及译文03-28
MPA联考英语翻译练习题09-17
初中课外古诗赏析练习题及答案01-11
2017中级英语翻译资格考试练习题及答案07-18
2018年考研英语翻译练习题10-27
2017年考研英语翻译练习题11-08