- 氓原文翻译及赏析 推荐度:
- 相关推荐
氓原文与翻译
氓
作者:佚名
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
注释
(1)氓:民。蚩蚩(chi):笑嘻嘻的样子。
(2)布:古时的货币,即布币。贸:交换。
(3)匪:非。
(4)即我:到我这里来。谋:商议,这里指商谈婚事。
(5)涉:渡过。淇:河名。
(6)顿丘:地名。
(7)衍(qian):过,拖延。
(8)将:请。
(9)乘:登上。诡垣(guiyuan):毁坏了的墙。
(10)复关:地名,中男子居住的地方。
(11)体:卦体,咎言:不吉利的话。
(12)贿:财物,这里指嫁妆。
(13)沃各:润泽的样子。
(14)耽:沉迷,迷恋。
(15)说:同“脱”,摆脱。
(16)徂(cu):去,往。
(17)渐(jian):沾湿,浸湿。帷裳:车饰的帷幔。
(18)爽:差错,过失。
(19)贰:差错。
(20)罔极:无常,不可恻。
(21)遂:安定无忧。
(22)硒(xi):大笑的样子。
(23)隅:即“湿”,河名,指漯河。泮(pan):岸。
(24)总角:古时儿童的发式,借指童年。宴:逸乐。
(25)晏晏:和好柔顺的样子。
(26)旦旦:诚恳的样子。
译文
小伙走来笑嘻嘻,拿着布币来换丝。不是为了来买丝,借机找我谈婚事。
谈完送你过淇水,一直送你到顿丘。不是我要延婚期,是你没找好媒人。
请你不要生我气,定下秋天为婚期。登上残破的墙垣,心中念你望复关。
遥望不见复关影,低头伤心泪满面。望见复关心中喜,喜笑颜开话不断。
你又占卜又问卦,卦象吉利没恶言。把你大车赶过来,我带嫁妆随你迁。
桑树叶儿未落时,枝叶繁茂色泽润。小斑鸠啊小斑鸠,不要贪嘴吃桑椹。
好姑娘啊好姑娘,不要痴情迷男人。男人沉迷于爱情,想离开时可脱身。
女子沉迷于爱情,想要脱身不可能。待到桑叶飘落时,颜色枯黄落满地。
从我嫁进你家门,三年吃苦又受累。淇水浩荡滔滔流,打湿我的车帷幔。
我作妻子没过错,你作丈夫差错多。男人心理不可测,三心二意没品德。
当你妻子整三年,终日忙碌活全干。起早贪黑操家务,没有哪天有空闲。
生活安定无忧愁,你却粗暴又专横。亲兄亲弟不知情,总是拿我作笑柄。
静心思前又想后。独自悲愁心哀伤。当初相约同到老,到老尽是愁和怨。
淇水虽宽有河岸,漯河再阔也有边。从小一块同游乐,有说有笑心喜欢。
忠诚盟誓都明白,哪知从此已改变。过去时光不留恋,一刀两断不再谈!
【氓原文与翻译】相关文章:
氓原文翻译及赏析12-18
黄花原文翻译02-26
《墨梅》原文、翻译02-26
爱莲说原文及翻译04-26
天地原文翻译03-01
端午原文及翻译02-28
《日射》原文翻译03-01
《客从》原文翻译02-29
爱莲说原文及翻译02-29