- 相关推荐
闲情偶寄原文及翻译
闲情偶寄原文及翻译1
【原文】
穷人行乐之方,无他秘巧,亦止有“退一步”法。我以为贫,更有贫于我者;我以为贱,更有贱于我者;我以妻子为累,尚有鳏寡孤独之民,求为妻子之累而不能者;我以胼胝为劳,尚有身系狱廷,荒芜田地,求安耕凿之生而不可得者。以此居心,则苦海尽成乐地。如或向前一算,以胜己者相衡,则片刻难安,种种桎梏幽囚之境出矣。
一显者旅宿邮亭,时方溽暑,帐内多蚊,驱之不出,因忆家居时堂宽似宇,簟冷如冰,又有群姬握扇而挥,不复知其为夏,何遽困厄至此!因怀至乐,愈觉心烦,遂致终夕不寐。一亭长露宿阶下,为众蚊所啮,几至露筋,不得已而奔走庭中,俾四体动而弗停,则啮人者无由厕足;乃形则往来仆仆,口则赞叹嚣嚣,一似苦中有乐者。显者不解,呼而讯之,谓:“汝之受困,什佰于我,我以为苦,而汝以为乐,其故维何?”亭长曰:“偶忆某年,为仇家所陷,身系狱中。维时亦当暑月,狱卒防予私逸,每夜拘挛手足,使不得动摇。时蚊蚋之繁,倍于今夕,听其自啮,欲稍稍规避而不能,以视今夕之奔走不息,四体得以自如者,奚啻仙凡人鬼之别乎!以昔较今,是以但见其乐,不知其苦。”显者听之,不觉爽然自失。此即穷人行乐之秘诀也。
不独居心为然,即铸体炼形,亦当如是。譬如夏月苦炎,明知为室庐卑小所致,偏向骄一一之下来往片时,然后步入室中,则觉暑气渐消,不似从前酷烈;若畏其湫隘而投宽处纳凉,及至归来,炎蒸又加十倍矣。冬月苦冷,明知为墙垣单薄所致,故向风雪之中行走一次,然后归庐返舍,则觉寒威顿减,不复凛冽如初;若避此荒凉而向深居就燠,及其再入,战栗又作何状矣。由此类推,则所谓退步者,无地不有,无人不有,想至退步,乐境自生。予为两间第一困人,其能免死于忧,不枯槁于蹭蹬者,皆用此法。又得管城一物,相伴终身,以扫千军则不足,以除万虑则有余。然非善作退步,即楮墨亦能困人。想虞卿①著书,亦用此法,我能公世,彼特秘而未传耳。
由亭长之说推之,则凡行乐者,不必远引他人为退步,即此一身,谁无过来之逆境?大则灾凶祸患,小则疾病忧伤。“执柯伐柯,其则不远。”取而较之,更为亲切。凡人一生,奇祸大难非特不可遗忘,还宜大书特书,高悬座右。其裨益于身者有三:孽由己作,则可知非痛改,视作前车;祸自天来,则可止怨释尤,以弭后患;至于忆苦追烦,引出无穷乐境,则又警心惕目之余事矣。如曰省躬罪己,原属隐情,难使他人共睹,若是则有包含韫藉之法:或止书罹患之年月,而不及其事;或别书隐射之数语,而不露其详;或撰作一联一诗,悬挂起居亲密之处,微寓己意,不使人知,亦淑慎其身②之妙法也。此皆湖上笠翁瞒人独做之事,笔机所到,欲讳不能,俗语所谓“不打自招”者,非乎?
【注释】
①虞卿:战国时人,赵国的上卿。主张连横抗秦,后来困顿于梁,在愁苦中著书。
②淑慎其身:语出《诗经》。淑慎:婉转而恭慎。
【译文】
穷人行乐的方法,没别的秘诀,同样只有“退一步”这种方法。我觉得自己穷,还有比我更穷的;我觉得自己低贱,还有比我更低贱的;我把妻子儿女当做累赘,还有失去妻儿无依无靠、想要妻子儿女这种累赘却得不到的人;我为自己因为劳动使得手脚都是老茧而感到劳苦,还有人被关在监狱,荒芜了田地,想要安心耕作却没有办法的人。这样去想,那么苦海都变成乐地。如果向前推,同胜过自己的人比较,那就一刻也得不到安稳,陷入那些束缚和使人忧郁的心境了。
有一个富贵的人,旅途中住在驿站,当时正是盛夏,帐子里有很多蚊子,赶不出去,就想起在家里时,厅堂宽敞,枕席冰凉,又有许多姬妾拿着扇子为他扇风,都感觉不出是夏天,怎么现在困苦到这地步呢?因为想着非常快乐的情景,就更加心烦了,于是整个晚上睡不着。有一个亭长在台阶下露宿,被许多蚊子咬,筋都快被咬出来了,只能在院子里跑动,让四肢不停地动,使蚊子没办法落脚。他的身子虽然奔跑得很辛苦,口中却很大声的赞叹,好像苦中有乐。富贵的人不理解,就把他叫来询问:“你受的苦,比我多十倍百倍,我觉得痛苦你却觉得快乐,是为什么?”亭长说:“我想起有一年被仇家陷害,被关押在监狱里。当时也是夏天,狱卒防备我逃跑,每天晚上都捆住我的手脚,让我不能动弹。那时的蚊虫,比今晚多上一倍,想要稍微躲一下也不行,只能任凭蚊子叮咬。比起今晚可以跑个不停,而且四肢能够自一由驱赶蚊虫,那真是一个天上,一个地下;一个是人,一个是鬼啊!用过去来比今天,所以只觉得快乐,不觉得苦。”富贵的人听后,恍然大悟。这就是穷人行乐的秘诀。
不仅心里要这样想,就连锻炼身体,也应该这样。比如夏天很闷热,明知道是因为房子矮小造成的,偏偏在骄一一下走上几步,再回到屋里,就会觉得暑气渐渐消散,不像先前那样严重了。如果畏惧房子狭小,就跑到宽敞的地方纳凉,回来以后,炎热的感觉就会加重十倍了。冬天很寒冷,明知是因为墙壁单薄造成的,就特意跑到风雪中,走一趟,再回到房子里,就会觉得寒气顿时减弱,不像刚才那么凛冽了。要是想避开原来房子的寒冷,就去深宅大院里取暖,回来以后,不知道要颤栗成什么样子了。以此类推,所说的退步法,到处都有,每个人都有,凡事退一步想,快乐的心情就会产生。我是天地间受到困苦最多的人,没有死于忧愁,没在困顿流离中变得憔悴,都是用了这个方法。我还有毛笔这件东西,相伴终身,用它横扫千军是不能,用它扫除诸多忧虑却绰绰有余。但是如果不善于做退步,就是纸墨也能困住人。想来虞卿写书,也是用的这个方法,我能够公之于世,他却保密不传。
由亭长这个例子推出,行乐的人,不必用别人作为自己的退步,就是自己,谁没有经过逆境?大到灾祸凶患,小到疾病忧伤,“执柯伐柯,其则不远”,拿来进行比较,更加亲切。人一生中的'奇祸大难,不但不可以遗忘,还应该大书特书,高悬在座位右边来警醒自己。这样做对于人的好处有三点:如果罪孽是自己造成的,就可以知错痛改,看做前车之鉴;若是祸从天降,就不必怨恨也不用忧愁,可以消除后患了;至于追忆过去的困苦烦恼,引出无穷的快乐,又是警惕自心以外的事情了。如果说反省自身,归罪自身,这些是隐情,不想让别人看到。这里有掩饰的方法,可以只写遭遇灾祸的时间不提具体事件,或是另外写几条隐语,不写出详细情况,或写一副对联或一首诗,悬挂在起居常见的地方,暗中寄寓自己的心意,不让人知道,也是“淑慎其身”的好方法。这是我西湖李笠翁瞒着别人独自进行的事,顺笔写到就不能遮掩,这就是俗话说的不打自招吧!
闲情偶寄原文及翻译2
闲情偶寄李原文
李是吾家果,花亦吾家花,当以私爱嬖之,然不敢也。唐有天下,此树未闻得封。天子未尝私庇,况庶人乎?以公道论之可已。与桃齐名,同作花中领袖,然而桃色可变,李色不可变也。“邦有道,不变塞焉,强哉矫!邦无道,至死不变,强哉娇!”自有此花以来,未闻稍易其色,始终一操,涅而不淄,是诚吾家物也。至有稍变其色,冒为一宗,而此类不收,仍加一字以示别者,则郁李是也。李树较桃为耐久,逾三十年始老,枝虽枯而子仍不细,以得于天者独厚,又能甘淡守素,未尝以色媚人也。若仙李之盘根,则又与灵椿比寿。我欲绳武而不能,以著述永年而已矣。
翻译
李子是我本家的果子,李花也是我本家的花,本应当对它有所偏爱,但是我不敢。李唐王朝拥有天下时,都没听说这种树得到什么封号。连天子都没有私下庇护它,何况我这样的老百姓呢?站在公正的立场上评论它就可以了。李花和桃花齐名,都是花中的领袖,但是桃花的颜色可以变化,李花的颜色却不可以改变。“国家治理得好,不改变困顿时的节操,这是真正的.强硬;国家治理不好,到死也不改变节操,这也是真正的强硬。”自从有这种花以来,就没听说花的颜色有一点改变,始终如一,严守节操,受到污染也不会变黑,这真是我们李家的成员啊!至于颜色稍有一点变化,冒充是同一宗族,却没被这一家族接受,就给它加上一个字以示区别的,就是郁李。李树比桃树更能耐久,年过三十才开始变老,即使老得树枝枯萎了,果实仍然很丰满。这是因为它得天独厚,又能够甘于淡泊,没有用姿色取媚于人。像仙境中的李树一样盘根错节,就可以同有灵性的椿树的寿命相比了。我想继承它的品质却做不到,只有通过写文章来使这些品质得以长久流传下去了。
延伸:闲情偶寄·蔬食原文
吾观人之一身,眼耳鼻舌,手足躯骸,件件都不可少。其尽可不设而必欲赋之,遂为万古生人之累者,独是口腹二物。口腹具而生计繁矣,生计繁而诈伪奸险之事出矣,诈伪奸险之事出,而五刑不得不设。君不能施其爱育,亲不能遂其恩私,造物好生,而亦不能不逆行其志者,皆当日赋形不善,多此二物之累也。
草木无口腹,未尝不生;山石土壤无饮食,未闻不长养。何事独异其形,而赋以口腹?即生口腹,亦当使如鱼虾之饮水,蜩螗之吸露,尽可滋生气力,而为潜跃飞鸣。若是,则可与世无求,而生人之患熄矣。乃既生以口腹,又复多其嗜欲,使如溪壑之不可厌;多其嗜欲,又复洞其底里,使如江 海之不可填。以致人之一生,竭五官百骸之力,供一物之所耗而不足哉!
吾反复推详,不能不于造物是咎。亦知造物于此,未尝不自悔其非,但以制定难移,只得终遂其过。甚矣!作法慎初,不可草草定制。吾辑是编而谬及饮馔,亦是可已不已之事。其止崇俭啬,不导奢靡者,因不得已而为造物饰非,亦当虑始计终,而为庶物弭患。如逞一己之聪明,导千万人之嗜欲,则匪特禽兽 昆虫无噍类,吾虑风气所开,日甚一日,焉知不有易牙①复出,烹子求荣,杀婴儿以媚权奸,如亡隋故事者哉!一误岂堪再误,吾不敢不以赋形造物视作覆车。
声音之道,丝不如竹,竹不如肉,为其渐近自然。吾谓饮食之道,脍不如肉,肉不如蔬,亦以其渐近自然也。草衣木食②,上古之风,人能疏远肥腻,食蔬蕨而甘之,腹中菜园,不使羊来踏破③,是犹作羲皇④之民,鼓唐虞⑤之腹,与崇尚古玩同一致也。所怪于世者,弃美名不居,而故异端其说,谓佛法如是,是则谬矣。吾辑《饮馔》一卷,后肉食而首蔬菜,一以崇俭,一以复古;至重宰割而惜生命,又其念兹在兹,而不忍或忘者矣。
【闲情偶寄原文及翻译】相关文章:
闲情偶寄原文12-20
闲情偶寄作文07-13
闲情偶寄作文11-27
闲情偶寄作文2篇08-07
《寄内》原文及翻译赏析12-17
夜雨寄北原文及翻译03-01
《寄扬州韩绰判官》原文翻译02-28
隔汉江寄子安原文翻译03-02
北山独酌寄韦六原文翻译03-02