诗词 百文网手机站

双语诗词:王淇《春暮游小园》

时间:2021-06-21 17:49:56 诗词 我要投稿

双语诗词:王淇《春暮游小园》

  双语诗词:王淇《春暮游小园》

双语诗词:王淇《春暮游小园》

  王淇·《春暮游小园》

  Visting a Small Garden in Late Spring

  Wang Qi

  一从梅粉褪残妆,涂抹新红上海棠。

  开到荼蘼花事了,丝丝天棘出莓墙。

  Since the mume blossom takes off her rosy attire,

  The crabapple has rouged her face as red as fire.

  When rasphery fades, comes the end of flowers all;

  Only the trailing plants appear over the mossy wall.

  中英双语散文佳作赏析:谈阅读 How to read

  How to read

  谈阅读

  Virginia Woolf

  弗吉尼亚·伍尔芙

  It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

  说来容易: 既然书有各种各样——小说、传记、诗歌——该把它们分门别类,并且各按其类来汲取每本书理应给予我们的内容。

  Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning.

  然而,很少人读书时想过书本能够提供些什么的问题。最普通的现象是,我们拿起书本时头脑不清醒,目标不一致,我们要求小说叙述真人实事,要求诗歌表现虚假,要求传记给人捧场,要求历史证实我们自己的偏见。如果我们能在打开书本之前先驱除掉这些先入为主的看法,那将是个值得庆幸的良好开端。

  Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.

  不要去指挥作者,要设身处地去替他设想,当他的合作者或同谋犯。如果你一开始便采取退缩矜持、有所保留或指指点点的态度,那你就在为自己设置障碍,使自己不能充分地从所阅读的书本中获到益处。

  But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

  然而,如果你没有先入之见,虚怀若谷,那么,打开书本,隐晦曲折的字里行间,难以察觉的细微迹象的暗示便会向你展示一个与众不同的人。深入进去,沉浸其中,熟谙这一切,你会很快发现,书的作者正在,或努力在给予你一些十分明确的东西。

  The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first — are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words.

  一部小说——如果我们先考虑一下怎样阅读小说的话——要有32个章节,这道理实际上跟建造有形有状的楼房完全一样:只不文字不像砖块看得见摸得着;阅读比起观看是一个更漫长更复杂的过程。也许,要懂得作者写作过程中的细微末节,最简便的办法不是读而是写,亲自动手对字句的艰难险阻进行试验。

  Recall, then, some event that has left a distinct impression on you — how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment.

  回想一件曾经给你留下深刻印象的事情——也许在大街的拐角处有两个人在聊天,你走过他们的身边。一棵树摇晃起来,一道电光飞舞而过,他们聊天的口气颇有喜剧味道,但也带悲剧色彩,那一瞬间似乎包含了一个完整的意象,一种完整的概念。

  中秋双语诗词赏析

  月下独酌

  李白

  花间一壶酒, 独酌无相亲;

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身;

  暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱;

  醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期邈云汉。

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  (Ying Sun译)

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We're three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn't drink.

  My shadow follows but doesn't think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

  I sing; the moon wanders.

  I dance; the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we're gone.

  Let's be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we'll be together.

  双语诗歌:成名

  音频下载[点击右键另存为]

  The river is famous to the fish.

  鱼儿熟知河流。

  The loud voice is famous to silence,

  which knew it would inherit the earth

  before anybody said so.

  寂静熟知高声。

  寂静知道,在任何人发声前,

  它会接管地球。

  The cat sleeping on the fence is famous to the birds

  watching him from the birdhouse.

  鸟儿熟知睡在围墙上的猫。

  它在笼中注视着猫的一举一动。

  The tear is famou briefly, to the cheek.

  脸颊熟知眼泪,纵使短暂。

  The idea you carry close to your bosom

  is famous to your bosom.

  你的心熟知,

  你心头的想法。

  The boot is famous to the earth,

  more famous than the dress shoe,

  which is famous only to floors.

  大地熟知靴子,

  而不怎么了解皮鞋和高跟鞋,

  因为那些高贵的鞋履只为地板所熟知。

  The bent photograph is famous to the one who carries it

  and not at all famous to the one who is pictured.

  陈旧卷曲的照片为随身携带它的那个人所熟知,

  而并非为照片里的主角所熟知。

  I want to be famous to shuffling men

  who smile while crossing street

  sticky children in grocery line

  famous as the one who smiled back.

  我想为那些微笑着穿过街道的过客们所熟知。

  那些在杂货店里排着队身子粘乎乎的孩子,

  熟知我是那个会向他们报以微笑的人。

  I want to be famous in the way a pulley is famous

  or a buttonhole,

  not because it did anything spectacular,

  but because it never forgot what it could do.

  我想像个滑轮,

  或是钮扣眼那样为人所熟知。

  其名声并非来自什么惊人之举,

  而只因其从未忘记自己的职责。

  海子诗歌欣赏《面朝大海 春暖花开》(双语)

  从明天起,做一个幸福的人

  From tomorrow on, I will be a happy person;

  喂马,劈柴,周游世界

  Grooming, chopping, and traveling all over the world.

  从明天起,关心粮食和蔬菜

  From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,

  我有一所房子,面朝大海,春暖花开

  I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.

  从明天起,和每一个亲人通信

  From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,

  告诉他们我的'幸福

  Telling them of my happiness,

  那幸福的闪电告诉我的

  What the lightening of blessedness has told me,

  我将告诉每一个人

  I will spread it to each of them.

  给每一条河每一座山取一个温暖的名字

  And give a warm name for every river and every mountain.

  陌生人,我也为你祝福

  Strangers, I will also give you my well-wishing.

  愿你有一个灿烂的前程

  May you have a brilliant future!

  愿你有情人终成眷属

  May you lovers eventually become spouse!

  愿你在尘世获得幸福

  May you enjoy happiness in this earthly world!

  我也愿面朝大海,春暖花开

  I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.

  双语散文欣赏:培根《论嫉妒》

  There be none of the affections, which have been noted to fascinate or bewitch, but love and envy. They both have vehement wishes; they frame themselves readily into imaginations and suggestions; and they come easily into the eye, especially upon the present of the objects; which are the points that conduce to fascination, if any such thing there be. We see likewise, the Scripture calleth envy an evil eye; and the astrologers, call the evil influences of the stars, evil aspects; so that still there seemeth to be acknowledged, in the act of envy, an ejaculation or irradiation of the eye. Nay, some have been so curious, as to note, that the times when the stroke or percussion of an envious eye doth most hurt, are when the party envied is beheld in glory or triumph; for that sets an edge upon envy: and besides, at such times the spirits of the person envied, do come forth most into the outward parts, and so meet the blow.

  在人的各种情欲之中,没有一种可以看出是迷人或魔人的——除了恋爱与嫉妒。这两者都有很强烈的愿望,它们很容易造出意象和观念;并且很容易进入眼中,尤其是当对象在场的时候,这些都是导致蛊惑之处——假设有蛊惑这种事的话。类此,我们看见《圣经》中把嫉妒叫做“凶眼”;而占星家把星宿底恶影响叫做“恶容”;所以好象总有人承认嫉妒的行为中是有一种眼力底投射或放光似的。不但如此,还有些人好奇之甚,竟说嫉妒底眼目其打击伤人最烈的时候是那受嫉的人正在显耀荣华,受人注视的时候;因为这种情形使嫉妒之心更为锐利也。再者,在这种时候,那受嫉的人底精神多出现于外表上,因而他就受到那种打击了。

  But leaving these curiosities (though not unworthy to be thought on, in fit place), we will handle, what persons are apt to envy others; what persons are most subject to be envied themselves; and what is the difference between public and private envy.

  我们现在先不理这些奥妙之点(虽然在适当之处它们并非不值得思索的),且谈何种人最易嫉人;何种人最易受嫉;以及公妒与私妒有何分别。

  A man that hath no virtue in himself, ever envieth virtue in others. For men's minds, will either feed upon their own good, or upon others' evil; and who wanteth the one, will prey upon the other; and whoso is out of hope, to attain to another's virtue, will seek to come at even hand, by depressing another's fortune.

  无德之人常嫉他人之有德。因为人底心思若不以自己底好处为食,就要以他人底坏处为食的;并且缺乏这二者之一的人一定是要猎取其二的。又任何人若是没有达到他人底美德的希望,他一定要设法压抑这另一人底幸福以求与之得平的。

  A man that is busy, and inquisitive, is commonly envious. For to know much of other men's matters, cannot be because all that ado may concern his own estate; therefore it must needs be, that he taketh a kind of play-pleasure, in looking upon the fortunes of others. Neither can he, that mindeth but his own business, find much matter for envy. For envy is a gadding passion, and walketh the streets, and doth not keep home: Non est curiosus, quin idem sit

  malevolus.

  多事好问之人每善嫉。因为所以要知道如许关于他人之事的原因决不会是因为这许多劳碌是有关于自己底利害的;因此,其原由一定是因为他在观察别人底祸福上得到一种观剧式的乐趣了。并且一个专务己业的人也不会找着许多嫉妒底缘由来的。因为嫉妒是一种游荡的情欲,在大街上徘徊而不肯居家,所谓“未有好管闲事而不心怀恶意者也”。

【双语诗词:王淇《春暮游小园》】相关文章:

《春暮》译文及赏析07-10

春暮原文赏析07-01

《蝶恋花·春暮》赏析03-31

《春暮西园》原文赏析02-18

蝶恋花·春暮原文及赏析08-23

《春暮》原文及翻译赏析03-11

春暮西园原文及赏析11-19

《春暮西园》赏析及答案11-07

《春暮西园》原文及翻译赏析03-03