阅读 百文网手机站

我们回顾并寻找其中最好的建议英文阅读

时间:2021-07-14 11:51:09 阅读 我要投稿

我们回顾并寻找其中最好的建议英文阅读

  我们回顾并寻找其中最好的建议。

我们回顾并寻找其中最好的建议英文阅读

  Where your shirt cuffs should really look like and six other ways to make sure you look great in a suit.

  Your list of "Signs Your Suit Don't Fit"said we should go down a jacket size if the sleeves are too long, and two if the jacket is too full. I think those two situations should generally be fixed by tailoring. A more useful accompanying guide might have shown how a correctly fitting suit should look. -- Gary Southon, Seattle Wash.

  We've provided many such tips in the past. Just for you, we went back and found the best of them. 1. Shoulder pads end with your shoulders.

  2. Your flat hand should slip easily into your suit under the lapels when the top (or middle) button is fastened. If you put a fist in, the suit should pull at the button.

  3. The top button of a two-button suit -- or the middle button of a three-button suit -- should not fall below your navel.

  4. With your arms at your sides, your knuckles should be even with the bottom of your jacket.

  5. Jacket sleeves should fall where the base of your thumb meets your wrist.

  6. Between a quarter and a half inch of shirt cuff should be visible.

  7. One inch of break.

  衬衫袖口看上去如何,另外还有六处地方,留意这些会让你着套装时很精神。

  你列举“看来你的套装不合身”,是说假使袖子太长,或者夹克太紧,我们应记录夹克尺码。 我以为这两种情况应交给裁缝处理。 更有用的贴心建议会展示给你:眼前合身的套装看起来是什么样的。 -加里 稣森,华盛顿西雅图。

  过去我们已经提供了许多此类的小贴士。 只因为你,我们回顾并寻找其中最好的建议。

  1. 垫肩与肩头对齐。

  2. 当上扣(或中扣)系好时,你能容易的把手伸入翻领内。 但如果你变掌为拳,套装就拉扯扣子。

  3. 两扣套装的上扣,或者三扣套装的中扣,不应该在肚脐下方。

  4. 你把手臂垂于两旁,指节应该与夹克的下摆持平。

  5. 夹克袖子应该落在大拇指的根部与腕连接的地方。

  6. 衬衫袖口露出四分之一或者半英寸。

  7. 一英寸的间隙。

  欢迎学习交流:www.yjbys.com

  短线观点:IMF建议值得一听

  短线观点:IMF建议值得一听

  Snip, snip?.?.?.?slash.?After gently trimming its growth forecast for emerging markets at every juncture for a year and a half, the International Monetary Fund has finally wielded its econometric chainsaw.

  剪,剪…砍。国际货币基金组织(IMF)在过去一年半时间里屡次小幅调低其对新兴市场的增长预测后,现在终于使出了计量经济学“电锯”。

  It now expects the developing world’s output to expand by just 4.5 per cent this year. That’s 0.5 percentage points lower than its July forecast, and down from the 6 per cent growth predicted in April 2012.

  IMF现在预期发展中国家今年的产出增长只有4.5%,比其7月份的预期低0.5个百分点,并低于2012年4月份6%的.增长预期。

  But despite the gloom permeating the IMF’s outlook, there is cause to believe that emerging markets can recover their poise this autumn – provided the US manages to avoid financial self-immolation, which is a bigger ask than it should be these days.

  但尽管IMF的预测洋溢着悲观情绪,人们仍有理由相信新兴市场今秋有望恢复元气——前提是美国能够避免财政上的“自焚”,如今这件事的难度超出其应有的程度。

  The US Federal Reserve has clearly been spooked by the “feral hogs” of financial markets and shelved its plans to scale back quantitative easing. China’s mini-stimulus this summer has stabilised its growth, and forward indicators look rosier for emerging markets as a whole. Many fund managers are sitting on cash and eyeing bargains.

  美联储(Fed)显然已受到金融市场上的“猛兽”惊吓,决定搁置缩减量化宽松的计划。中国今夏出台的“微刺激”措施稳定了增长,而新兴市场的先行指数整体上比较乐观。很多基金经理人持有大量现金,正寻求进场抄底。

  Nonetheless, there are also good reasons to believe that any recovery will prove fleeting. Some recent data points have buoyed optimism, but the developing world’s economic slowdown still looks broad-based and structural, and unlikely to be reversed swiftly. China’s growth prospects are particularly murky, as it attempts to cut its dependence on debt and exports.

  然而,人们也有很好的理由认为,任何复苏都将是转瞬即逝的。最近的一些数据增强了乐观情绪,但发展中国家的经济放缓依然是广泛和结构性的,不太可能迅速逆转。中国在试图减少对债务和出口的依赖之际,增长前景尤为低迷。

  Moreover, at some point the Fed will have to taper QE, and eventually lift its interest rate. The latter may be years away, but inflection points in US monetary policy have historically been a terrible omen for emerging markets.

  此外,美联储在某个时候将不得不缩减量化宽松,最终还将提高利率。后者可能还需要若干年,但美国货币政策的转折点历史上一直是新兴市场的凶兆。

  This time could be different, as optimists argue, but QE – the biggest financial experiment the world has ever seen – is unlikely to end with a whimper. The panicky market reaction to the mere hint of tapering is not reassuring. Developing countries should heed the IMF’s advice and gird themselves.

  乐观主义者认为,这次可能会不同,但量化宽松作为史上最大的一场金融实验,不太可能就这么不疼不痒地结束。仅仅是缩减量化宽松的暗示也导致市场恐慌反应,这让人不安。发展中国家应该听取IMF的建议并做好准备。

【我们回顾并寻找其中最好的建议英文阅读】相关文章:

我们建议最好 英文06-18

我们建议 英文07-25

寻找最好作文03-10

法语阅读:寻找爱情的二十五条建议10-11

最好的我们作文07-22

最好的青春,最好的我们美文欣赏08-28

寻找我们失去的08-12

我们需要寻找作文12-31

建议 英文06-27