考研英语 百分网手机站

考研英语复习功略

时间:2017-08-08 16:33:18 考研英语 我要投稿

2017年考研英语复习功略

  考研,与其说是一场知识上的较量,不如说是意志力上的博弈,而考研英语更是需要大家持之以恒的坚持、滴水石穿的毅力。在具备良好的心态之后,给自己制定一个备考的宏观策略也是尤为重要。因此yjbys网小编就2017考研英语备考给大家提供一些小功略,以期能助大家一臂之力。

2017年考研英语复习功略

  1、解考试大纲中的考查侧重点

  首先考研英语考试大纲需要大家做到心里有数,主要有两个考察点:语言知识和语言技能,其中语言知识包括语法知识和词汇;语言技能包括阅读和写作。从这一方向标看来,我们在最开始阶段,要掌握好语法和词汇,后期在阅读写作中进行语言知识的巩固以及语言技能的熟练。

  2、外刊阅读,增强阅读能力

  其次,关于考研英语题型,主要有阅读、写作、翻译、新题型、完形填空。阅读有四篇文章,多选自于<>、<>、<>、<>;多为经济、教育、心理、文学评论、法律道德等题材,大家有时间可以接触该类型的文章,对文章的整体结构、西方人的写作套路有个了解,之后再接触考研英语真题,相信不会那么陌生。写作有两个作文,小作文比较容易主要有道歉信、建议信、邀请信等等,因为会有固定话语及模板进行套用;大作文可能围绕热门社会话题进行论述,这就要求大家平时关注热点展开讨论,并且多积累好词好句好文章。翻译的练习大家可以拿阅读文章进行练手,并要进行一些翻译方法的'掌握以及中西语言的差异化认识。新题型是对文章整体宏观上认识而非细节,也可以在阅读过程中进行把握。完形填空是属于量大分小的题目,大家很容易放弃,但一些词组的记忆、细节的把握会对完型起到不小的作用。总的来看,各个题型是融会贯通的,大家可以把精力放在基础夯实以及阅读的把握上,在阅读中进行其他题型的练习。这里给大家推荐几本书《阅读同源外刊时文精析》《刘一男词汇速记指南》。

  3、确各阶段复习重点

  最后关于阶段备考安排:1、前期准备:讲座、搜集信息(院校、专业、资料)、英语的单词及语法掌握。2、基础:3-6月:单词、长难句、各题型夯实基础。3、强化:7-10月:强化课程、报名、专业课。4、冲刺:11-12月:阅读、写作。

  既然选择了远方便只顾风雨兼程,考研英语对于很多人来说是个无法言说的痛,但一点一滴坚持下来就会得到你无法想象的收获。按照以上的建议,希望大家顺利开启自己的考研之路。

  拓展阅读:2017考研英语翻译题英汉差异处理

  考研英语写作有一个习惯,即用词多样化,避免重复。这与汉语表达有所不同,汉语讲究平衡与对称,所以经常出现语义重复,含义对仗的方式来表达,这在我们经常使用的四字词语中也有所体现,例如:长吁短叹、一心一意、无忧无虑等四字对偶词。

  此类英汉差异可能会给翻译带来困难。英语中会用各种替代词来避免用词重复,例如各类代词、近义词、上下义词汇(例如一篇文章中,apple一词在下文再 次提到,就可能用它的上义词the fruit来代替其含义)。常用的替代词有诸如it, that, those等,以及各个关系代词。这要求同学们在翻译的时候要明确各个替代词具体所代指的含义,根据具体语境,将其真正含义补译出来,不能笼统地翻译为 “它、他们、那些”等语义不清的词汇,并且注意上下义词汇和近义词的一致化处理,以符合汉语表达习惯,避免词不达意的现象。

  例如,2007年英语(一)的第46题:原句是Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers。。。该句中institutions一词实际上是指上文提到过的Canadian universities(加拿大高校),所以在翻译的时候要具体译出来:“传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作。。。。。。” institution 一词有“教育机构,社会公共机构”的含义,是university的上义词,英语表达中为了避免重复而采用不同的词汇表达相同的含义,在这里一致翻译为“高等学府”的意义。第47题原句是On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。 该句中it这个代词必须将其所替代的含义---法律---补充出来,否则会造成语义表达不清楚,整句的含义是“另一方面,法律又将正义、民主和自由这些观念与日常实际联系在一起,就像新闻记者每天报道和评论新闻时的做法一样。”

  2013年英语(一)第48题也说明了将替代词的具体语义补译出来的重要性。原句是The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn‘t exist or was not discernible as such。 句中的关系副词where的先行词是urban environment(城市环境),在翻译时最好进行重复,使其更加符合汉语表达习惯;后面it代词代指上文的form(形式),在翻译的时候要将其具 体化。全句的译文是:“无家可归者的花园其实是无定所的花园,它们把“形式”引入城市环境,而城市环境原本要么没有这种“形式”,要么并没有把它当成“形 式”看待。”

  从以上例子可以看出,英汉差异会给翻译带来一定困难。英语写作追求用词多样化,所以会用到许多代词、近义词和上下义词来避免重复,小编建议大家在翻译成汉语的过程中要注意,根据具体语境做一致化或具体化处理。

【2017年考研英语复习功略】相关文章:

1.意大利留学签证功略

2.考研英语试题难度略降分析

3.考研英语英语复习技巧

4.考研英语复习指导

5.考研英语怎样复习

6.考研英语复习流程

7.如何复习考研英语

8.考研英语复习策略