翻译资格 百文网手机站

盘点无法翻译成英文的中文词

时间:2022-04-24 11:25:55 翻译资格 我要投稿

盘点无法翻译成英文的中文词

  语言是文化的重要载体。中西方文化间的差异有时候会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。下面盘点一些无法翻译成英文的中文词,一起来看看吧!

  盘点无法翻译成英文的中文词 篇1

  “江湖”

  该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

  指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有犯罪性质团伙的代称。

  brotherhood(兄弟情谊)

  underworld(地下社会)

  The lawless world(无法无天)

  以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面

  “吃了么”?

  Have you ever eaten?

  对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候

  在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

  How do you do?

  How are you doing?

  How are you?

  “辛苦了!”

  “work hard”

  努力辛苦工作之意

  “Well done!”

  “Good job!”

  虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来

  “笔”

  中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

  pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)

  “中国各类亲戚”

  舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…

  相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友

  西方有句俗语:

  God made relatives, and thank God we can choose our friends.

  (上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

  因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

  这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来

  “加油~加油~”

  “come on! come on! come on!...”

  以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

  go go go~

  “快快快”或“上上上”

  “Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

  英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感

  韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文

  “上火”

  就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

  但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

  还有人甚至翻译成“I am on fire.”

  确定不是在搞笑?

  盘点无法翻译成英文的中文词 篇2

  1、“辛苦了”

  阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语。“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。

  但这样翻译总感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。所以,“辛苦了”翻译成“Well done!”或“Good job!”会好一些,但是……如果首长对士兵喊“Good job”是不是哪里怪怪的。

  2、各种笔

  咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景。

  你看,“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔,你都可以统称为“笔”。

  但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:

  pencil(铅笔)

  pen(钢笔)

  ball-point pen(圆珠笔)

  ink brush(毛笔)

  painting brush(画笔)

  crayon(蜡笔)

  chalk(粉笔)

  stylus(智能手机触控笔)

  3、各种亲戚的叫法

  到这儿,中英的思维又反过来了。

  刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清嘛!

  其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来。

  每次想到某同学问我这个问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is… also my grandson?

  其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的',而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系。他们信奉这样一句话:

  God made relatives, and thank God we can choose our friends.

  上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

  4、比赛场上喊的“加油”

  首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了。

  其次,肯定有同学会说,“come on”就是“加油”啊。没错,但是“come on”属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“come on! come on! come on!”就可以表达这种心情。而它不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。

  另外,“go go go”也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。

  还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。

  最后,还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词……但毕竟这不是地道的英文…

  5、中医病名

  比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?

  字典中查到的注释为:suffer from excessive internal heat

  遭受过多内部热量

  但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。因为中医(traditional Chinese medicine)实际上是以 “阴阳“、“五行”这样的古代文化概念为基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。

  比如上文中的 excessive internal heat,他们可能会疑惑,为什么人体内还有过多的热量?他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。

  一些同学把“我上火了”翻译成了“I am on fire.”天了噜,这是要自焚吗…

  还有更高深的中医疾病名,如奔豚病,豚,即小猪。因其发作症状:时胸腹如有小豚奔闯,故名。并无对应的西医病名,以主要临床症状命名:如久泻、黄肿、心悸等,因而只能直译为running一pig,yndrome。