翻译资格

人事部翻译二级口译点评

时间:2024-04-03 11:50:33 雪桃 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

人事部翻译二级口译点评

  对于翻译二级的考试马上就要到了,口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。以下是小编为您整理的一些关于人事部翻译二级口译点评,欢迎阅读参考

人事部翻译二级口译点评

  人事部翻译二级口译点评 1

  有关鼓励中国企业在美国投资的讲话。这个段落显得非常口语化,信息安排比较简单,唯一的难点就是速度显得有一些快,这对于考生的笔记是个挑战。

  第一段

  As someone has long been engaged in promoting Americas trade ties to China,I am so glad to attend today’s seminar on Chinese investment in the states and I very much appreciate your interest in making an investment in my country.The message I wish to convey to you is loud and clear.United State welcomes Chinas investments a point made abundantly clear by President Obama when he met Chinese president Xi Jinping in California.Why? The reason is simple.We need Chinese investment to create good-paying American jobs,upgrade our infrastructure and broaden our middle-class.

  对于二级学员来说,一般应该已经熟练掌握笔记的结构与符号,应该是学会简化笔记,利用较少的信息复述较多内容的时候了,这个段落的第一句看似字很多,但实际落在纸面的似乎没有什么内容,”trade tie”,“seminar”,“appreciate”,这三个概念就足以支撑起对这句话内容的提示。后面一句中的三个列举对于考生是第一个考验,列举中稍有难度的是 broaden our middle class,“增加中产阶级人数。”

  第二段

  And there are also a whole lot of reasons why Chinese companies ought to come here.The United States has the world’s largest market.America is open for business.people are looking at lower energy costs here.They are looking at stability ,they are looking at the increased productivity of our workers.This is a great platform from which you can export duty-free around the world because of the free-trade agreements we have with many countries.The U.S market is well-developed with the sound legal system and there are lot of sectors worth your investments.The weak recovery in U.S economy means opportunities for Chinese companies to acquire technology,brands and sales networks,which can be connected with the huge Chinese market and bring great benefits to Chinese investors China and the US agreed in July last year to start substantive negotiations on bilateral investment treaty,which will reduce investment barriers and facilitate market access in the two economies.So it is now the best time for Chinese companies to put money in the United States.

  这个段落考验的是考生对于美中经济关系的熟悉程度,自由贸易区,自由贸易协定,投资壁垒,市场准入这些词汇对于有准备的考生都不算难,难的是如何在很短时间内高效快速地反应出来,还是那句话,二级是一个口译的熟练度测试,对于这些概念必须做到瞬间反应才能通过。

  第三段

  Entering foreign market is a great challenge for any country.There will be differences in culture,languages,regulations,consumer habits,infrastructure and human capital.so whats important is that you should learn more about the American culture,mesh rush instead of fighting it.We will help you navigate national state and local rules and regulations so that you can invest faster,open facilities faster and make profit faster.But in the United States some industries are highly regulated and foreign companies should appreciate this to avoid delays.

  这个段落难度不大,只要注意了句子内部的关联就可以轻松处理。此外,对于mesh和navigate这类有着比较典型美式英语特征词汇的掌握是对考生的考验。

  第四段

  To succeed in the United States,a Chinese company should hire experienced local staff will understand how business is conducted across cultures and identify key stakeholders.You should also state legal accounting and insurance services provided by American law firms,investment banks,public relations firms and insurance companies to reduce risks.Chinese companies operating in the US how they can contribute to the local community and bolsterAmerican growth and employment.In addition they should undertake crisis plan to prevent a minor issue from developing into a big one that could affect t their image.

  对划线词的熟悉程度再次成为考试的焦点,stakeholder “利益攸关方“一词在本次考试中出现了两次,成为一个焦点词汇,这里面的信息非常明确,阅读大量有关中美商业贸易的报道,熟悉其中词汇是通过二级考试的不二法门。

  第五段

  Building brands is critically important.Chinese brands are not very well known in the United States.Chinese companies will therefore do more to build awareness and promote their products to American consumers.it takes time and money for an investment project to be successful.You need to make long-term and major investing or just don’t bother.More importantly,start Greenfield project,namely,building new factories from ground provides smoother move into the US market than does a merger or acquisition.As more Chinese companies make investment in the United States,they will add a new dimension to the close business relations between the world’s two largest economies.It is my hope that Chinese companies will be firmly implanted in United States and become an integral and valuable part of our country’s economic and social fabric.

  本段一个词汇是“Greenfield project.” 看似考词,其实考的是考生是否形成了准确捕捉英语母语说话人进行表达的习惯,”namely”一词的出现其实就是告知考生对于greenfield一词要进行解释,考生此时就不应该再纠结于这个新词的意思,应该转向对意义的判断。

  此外,merge 和acquisition,并购这类词应该对考生不再陌生。

  人事部翻译二级口译点评 2

  本篇文章来自北京周报的一篇特约稿件,作者是纽约大学的兼职教授。作者是华裔,虽然用英文写的,但从行文思路和语序还是比较接近中文,逻辑一般,用词比较简单(对比原文实际上是出题方进行了简化),只要能够抓住基本内容,听记应该不算困难。

  第一段:

  For years,policy makers and economists have all used GDP to measure the growth of country.But this excessivefocus on GDP can distort development incentives and lead to unintendedconsequences.Clearly,for a country to prosper,sufficient economic activity must be generated in order to employ greater numbers of people and to improve the overall standard of living.However,GDP was developed as a measure decades ago,and it has many shortcomings that can make it a poor measure of quality of life.Instead,economists and policy makers should focus on other indicators and develop new models for measuring a countrys development progress.And this is fully possible with todays technology.

  这一段当中划线词都属于带有一定财经特征的词汇,但都没有超越八千的词汇量,Generate economic activity是一个较为正式的表达,其实就是make economic activity happen.口译者有的时候应该可以望文生义的。

  第二段:

  GDP records all the financial transactions for products and services within a country.The first problem with this measure is that with many companies operating in multiple countries,the profits that is created do not necessarily stay within a countrys borders.In fact,a majority of the profits of multinational firms flows back to the country of origin.For instance,Nike may hire Chinese workers to produce its shoes,have stores in China to sell its products,and only Chinese customers buy from those stores.90 percent of the economic activity happens in Chinaand gets recorded inChinas GDP.However,the majority of the profits of Nike goes back to the owners in theUnited Stateseven if none of the economic activity happens in theUnited States.The national wealth measure is therefore,distorted because it would seem that China is getting richer and the United States is getting poorer.Obviously,this is not the case.

  这一段落中其实最难的不是理论,而是那家公司Nike公司一旦听出来,后来几乎就是一马平川,只要跟随着作者的思路,几乎可以完全顺下来。这要求学生对于美国的经济情况,特别是一些大公司的名称(中英文发音)了如指掌。

  第三段:

  Secondly,GDP does not show distribution of income.A company that creates a lot of income from production does not show how that income is being distributed.The majority of profits actually go to very few individuals and that the income inequality is wide in China.Another problem with GDP as a measure for economic progress is that it only captures financialtransactions.When a mother takes his kid to watch a movie,that activity is captured in GDP.But when she takes the same kid to play soccer in a park,that activity is not captured in GDP.However,going to the park to play socce rcould create a better quality of life than going to the movies.if the focus becomes overwhelmingly on GDP growth,policy makers would have more incentives to create more movie theaters than public parks.As the result,the quality of life could drop.

  与上一段一样,如果译者能够跟上说话人的思路,这就是一段非常简单,甚至不用笔记的翻译。此外,带有长定语从句的主语是这个段落中的难点,A company that creates a lot of income from production does not show how that income is being distributed.一家能够创造很多收入的公司不能表明收入是如何分配的。

  第四段:

  The worst part about focusing on GDP is that it can actually create the conditions for a worse quality of life.The pollution that causes cancers,food poisoning,or birth defects actually adds to GDP growth because whenever people seek medical help and incur medical bills to pay for all these ailments,GDP grows.On the other hand,GDP doesnt grow if people remain healthy and dont seek medical help.Obviously,it is much better to have a healthier,cleaner society,but that will not create higher GDP growth.

  这个段落从逻辑上说很简单,但听记上有些难度,一个是有一个三词列举,中间包含一个“先天缺陷”较难,另一个是 incur medical bills to pay for all these ailments。Incur 一词相对生疏,其实就是产生,ailment一词其实就是disease换个说法,英语求雅替换的习惯会在一定程度上考住译者,需要根据上下文进行判断。

  第五段:

  In summary,GDP can be used as a guide,but it should be considered alongside other factors and indicators that are important to developing a sustainable society.Other measurements that should be adopted include the happiness indexwhich measures satisfaction with life,air quality index,pollution index,and life expectancy.GDP has been relied uponbecause it is fast and easy to gather that gross data and make simple comparisons across countries.But because of its many shortcomings,policy makers would achieve their development goals faster if they also used other ways to measure their progress.

  这个段落主要听明白下划线词,处理好下划线的定语从句即可。Relied upon对于译者会有一些小小的挑战。

  汉译英:孔子学院成立大会,出处不详,难度上并不大,关键注意遣词用句的得体之处。

  人事部翻译二级口译点评 3

  第一段

  我非常高兴出席在贵国著名大学孔子学院成立大会,并感谢贵校作为承办方和中国共同承办 孔子学院。中国自改革开放以来与国际社会的关系日益密切 国际社会对中国的关注度也越来越高, 越来越多的外国人士希望学习中文,为了满足这一巨大的需求,政府在2004年在国外通过与大学合作的方式开设了第一所孔子学院。实践证明这一做法十分成功。

  I am glad to be here at the founding ceremony of Confucius Institute at your university.I would like to thank you for co-hosting this project with China.Since the reform and opening-up,China has had closer relations with the international community.In turn,the international community also has greater attention on China.More and more foreign people want to learn Chinese.To meet with is huge demand,the Chinese government opened the first Confucius Institute through working together with overseas university.The practice has been proven successful.

  第二段

  在短短的十年中,中国已经在120个国家和地区开办了440所孔子学院和646个孔子课堂。到2013年底已经有85万人参加了孔子学院的学习。有28000名来自中国和当地的老师 参加了孔子学院的汉语教学工作。孔子学院作为加强教育和文化的平台,极大地促进了中国和有关国家的相互了解和友谊。

  Within a short period of 10 years,China has already opened 440 Confucius Institute and 646 Confucius classrooms in 120 countries and regions.By the end of 2013,some 850,000 people studied Chinese in Confucius Institutes.28,000 teachers from China and local communities taught at Confucius Institutes.As a platform to promote education and culture,Confucius Institute greatly facilitates the mutual understanding and friendship between China and countries concerned.

  第三段

  大家可能会问,为什么这个从事汉语教学的机构叫孔子学院?孔子是两千多年前中国一位伟大的思想家和教育家。他主张的一整套道德行为准则影响了一代又一代的中国人。他特别主张实行全面教育。认为所有人都有受教育的权利。可以说孔子在塑造中华文明的过程中起到了关键的作用。政府把这个机构命名为孔子学院表明了我们当代中国人对这位古代先贤的尊重和我们愿意与其它国家分享中国文化的强烈愿望。

  People may want to know why this institution specializing in Chinese language teaching is called Confucius Institute? Confucius is a great Chinese thinker and educationist more than two thousand years ago.He advocated a whole set of moral behavioral code that had influence on Chinese people of many generations.He,in particular,stressed on providing people with all-round education and maintained that everyone has the right to receiving education.It is fair to say Confucius plays a key role in shaping Chinese civilization.The Chinese government names this institution after Confucius to indicate our respect to this Chinese ancient sage and our strong wishes to share Chinese culture with other countries.

  第四段

  今年是开办孔 子学院十周年。贵校决定和中方合办孔子学院,这将不仅满足贵国公众学习汉语的要求,也将加深贵校和中国大学的交流,并对加强我们两国人民的交往做出贡献。我相信,在双方共同的努力下,孔子学院一定会越办越好,成为贵国了解中国的一个重要窗口。

  This year marks the tenth anniversary for Confucius Institute.Your decision of co-hosting Confucius Institute with Chinese government will not only meet the demand for people in your country to learn Chinese,but also further your exchanges with Chinese universities and make contribution to the communication between our two countries.I believe that under the concerted effort of our two parties,the Confucius Institute will be more successful and serve as an important portal for knowing China.

  人事部翻译二级口译点评 4

  选自中国特命全权裁军大使王群在联大一委关于信息和网络空间安全问题的讲话,这类活动属于外交部的日常活动,所有资料在外交部网站上都可以得到。这类文章往往有着明确的套路,有章可循,只要多看就可以很容易提高。

  第一段:21世纪是信息化时代。信息网络技术的飞速发展和广泛应用,极大推动了当代经济社会发展和人类文明进步,信息网络互联互通的特性使各国在享受信息网络便利的同时,增加了安全上的脆弱性。 近年来,中国遭受来自境外的各种网络攻击日益突出,给中国带来巨大损失。我们深深地体会到,维护信息和网络空间安全不仅是维护一国的安全,也是维护国际社会的共同安全。

  The 21st century is the century of information.Information and cyber technology represents advanced productivity,and its rapid development and wide application have given a strong impetus to economic and social development and the progress of human civilization.While countries enjoy the great convenience offered by information and cyber networks,they also find themselves more vulnerable in terms of security.In recent years,China has been subjected to increasing cyber attacks from abroad,which caused enormous losses to us.This has made us realize that maintaining information and cyberspace security is maintaining the security of the whole international community,not that of just one country.

  信息网络互联互通的特性…脆弱性:这类表达在汉语正式文体中越来越多,不一定要按照字面译 成抽象名词,用形容词做定语或者表语反而会让表达更顺利。

  日益突出:严格来说,这个词与“网络攻击”搭配有些辞不达意,因此可以翻译得柔软一些,变成不断增加或者日趋严重都可以。

  中国主张,国际社会同舟共济,共同致力于构建一个和平、安全、公正的信息和网络空间。为此,应遵循以下五大原则:

  一、和平的原则。 国际社会应积极开展预防性外交,推动信息网络技术用于促进社会经济发展和人类福祉,维护国际和平、稳定与安全。

  China believes that the international community should view this issue from the new perspective of "a community of common destiny" and work together towards a peaceful,secure and equitable information and cyber space.To this end,the following five principles should be followed: Firstly,the principle of peace.The international community should engage in active preventive diplomacy and promote the use of information and cyber technology in advancing economic and social development and peoples welfare and in maintaining international peace,stability and security.

  同舟共济这类表达往往容易让人想到“to be in the same boat”这种似同实异的说法,其实就是“共同努力,命运相同”的意思,在英语中,被大家耳熟能详的说法往往不好,容易被视为陈辞滥调 。

  第三段:

  二、主权的原则。应尊重各国主权、领土完整等联合国宪法章程和公认的国际关系基本准则。在确保信息和网络空间健康发展和有效应用的同时,还应避免信息网络成为干涉别国内政的新工具。

  三、信息自由流动与安全流动的原则。各国应充分尊重各利益攸关方在信息和网络空间的权利和自由;同时遵循法治的原则,以有效维护信息和网络空间的秩序。

  Secondly,the principle of sovereignty.respect for sovereignty and territorial integrity enshrined in the UN Charter and other universal basic norms of international relations should also be respected.While ensuring the healthy development and effective utilization of information and cyber space,it is also necessary to keep information and cyber technology from being turned into another tool to interfere in internal affairs of other countries.Thirdly,the principle of balance between freedom and security in information flow.While fully respecting the rights and freedom of all stakeholders in information and cyber space,countries should uphold rule of law so as to effectively keep order in information and cyber space.

  利益攸关方:

  遵循法治的原则:

  第四段:

  四、合作的原则。信息网络彼此相联,又分属不同的主权管辖范围,这决定了没有一国能在信息和网络空间独善其身,更不可能靠一国之力确保本国的信息和网络空间安全。需要各国同舟共济,通过进一步加强国际交流与合作共同应对。

  五、公平发展的原则。发达国家应帮助广大发展中国家提高信息网络能力和技术,弥合数字鸿沟,让他们在全球化和信息化的浪潮中也能享受信息网络技术发展带来的红利,真正实现公平和普遍发展。

  Fourthly,the principle of cooperation.Since information and cybe networks both interlink with each other and belong to different sovereign jurisdictions,no country is able to manage only its own information and cyber business,still less to ensure its information and cyber security by itself.Such a task requires all countries to work together and further strengthen international exchanges and cooperation.Fifthly,the principle of equitable development.The developed countries should help the developing countries enhance capacity in information and cyber technology and narrow the digital divide to enable the latter to share the dividend brought by the development of information and cyber technology in this globalized world and this information age so as to realize genuinely equitable and universal development.

  独善其身:这类词汇一定要根据上下文引申一下。否则译出的文字会与上下文脱节。

  红利:这类具有比喻意义的词汇如果不会,也可以浅译为benefit.

  拓展:二级口译相当于什么水平

  二级口译相当于国家级水平,二级口译证书持有者具备较强的翻译能力,可以翻译较高难度的各类文本,可以胜任机关、企事业单位的法律、科技、经贸、商务等方面材料的翻译,还可以做各类国际会议一般性文件的翻译工作。翻译资格考试分为四个等级,(两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。)

  1、资深翻译(正高级职称-相当于高校职称等级中的“教授”);长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献

  2、一级口译、笔译翻译(副高级职称-相当于高校职称等级中的“副教授”);具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作

  3、二级口译、笔译翻译(中级职称-相当于高校职称等级中的“讲师”);具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

  4、三级口译、笔译翻译(初级职称-相当于高校职称等级中的“助教”);具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

【人事部翻译二级口译点评】相关文章:

基础口译翻译资料:中英双语句子09-20

2022英语口译练习材料分享08-27

英语口译实战3步法11-21

论语十则原文翻译「对照翻译」02-03

《登泰山记》原文翻译及对照翻译11-16

新生儿专业护理二级06-16

二级建造师挂靠的风险08-17

勾践灭吴(节选)原文翻译「对照翻译」08-15

2023一二级建造师挂靠流程08-02

水调歌头原文及翻译08-01