翻译资格 百分网手机站

CATTI三级口译中英对照辅导

时间:2018-02-26 17:08:08 翻译资格 我要投稿

2017年CATTI三级口译中英对照辅导

  2017年翻译资格(CATTI)考试时间上半年5月20、21日,下面yjbys小编为大家准备了三级口译的中英对照辅导,欢迎阅读。

2017年CATTI三级口译中英对照辅导

  美国驻华大使于(United States Ambassador to China)马克斯.博卡斯(Max Baucus)2015年1月28日在昆明博物馆演讲:

  AMBASSADOR BAUCUS: Thank you so very much Mr. Tian Jian. I deeply appreciate that introduction. I want to also thank the tour director who gave us a wonderful tour through the museum. Bai Hong and Yang Fuquan, Vice President of the local Academy of Social Science who I just met, as well as Lu Tianyun, Director General of the Foreign Affairs Office up here at Kunming.

  博卡斯大使:非常感谢田健先生。我由衷感谢刚才的介绍。我还要感谢导览人员带我们对博物馆进行了一次精彩的参观。白虹,还有我刚刚见过的地区社会科学院副院长杨福泉,以及就在昆明这里的外事办公室主任吕天云。

  Before I go any farther I’d like to introduce my wife, Melodee Hanes. I have a very good time when I’m in groups introducing Mel and telling everybody this is my “Tai tai, wo de tai, tai.” Sometimes she says maybe the word should be a little bit more formal. That “tai tai” is a little informal, but I don’t care. She’s my “tai tai.”

  在我讲更多之前,我想介绍我的妻子梅乐迪?韩斯。在我当众介绍梅尔,告诉所有人这是我的“太太”,“我的太太”(中文)时,我非常高兴。有时候她说也许这个词应该稍微正式一点。她说“太太”有点不正式。但我不在乎。她是我“太太”。

  I wanted to tell you how pleased we are, Mel and I, to be here at Kunming, for many many reasons. One is your wonderful perfect weather. It is truly heaven. When I next see President Xi I’m going to suggest he move the nation’s capital from Beijing to Kunming.

  我想告诉你们,梅尔和我,我们来昆明这里有多高兴。原因非常多。一个是你们美极了、好极了的天气。它真的是天堂。我下次见到国家主席时,我要建议他把国家的首都从北京搬到昆明。

  Now all of you here in Kunming may not like that. With all the subway construction here, which is delaying traffic, you probably don’t want all these presidential motorcades in Kunming blocking traffic even further. So I suspect that you would not be too happy with the nation’s capital moving to Kunming.

  或许不是你们在昆明这里的所有人都喜欢这样。由于这里所有的地铁建设正在延误交通,你们大概不希望这么多总统车队在昆明进一步阻塞交通。所以我猜你们不太愿意国家的首都搬到昆明来。

  But, thank you so much. It’s so good to be here.

  不过,非常感谢。能来这里真好。

  This is our first visit, Mel and I. I’m so impressed, as I mentioned. And we like Kunming so much that during lunch today we were comparing notes and asking each other, when can we return? We’re thinking of probably returning sometime this summer.

  这是我们—梅尔和我—第一次来访。就像我刚才说的,我印象特别深。我们太喜欢昆明了,以至于今天午餐的时候,我们在交流想法时问彼此,我们什么时候能回来?我们在考虑很可能今年夏天的某个时候回来。

  You might ask, why are we here today at the Kunming Museum? The answer is very simple. Let me start with a story about an American pilot named Lieutenant Robert H. Mooney. Lieutenant Mooney, as you all know, it’s a story well known here in Kunming, Lieutenant Mooney made the ultimate sacrifice. He and other Flying Tiger pilots from the United States 14th Air Force were assigned to protect an airfield in Dali from enemy bombers. The airfield was jointly built by U.S. and Chinese workers. In the battle to protect the airfield, Lieutenant Mooney shot down at least two enemy planes before his plane was damaged in a dogfight near the village of Xiangyun. And rather than eject, his plane was very damaged, it was clear the plane was going down. But rather than eject and save himself which would mean that his plane would crash into the village, Lieutenant Mooney did something else. He steered the plane away from Xiangyun as villagers watched below. But by the time he finally ejected, you know the story, it was too late. But by sparing the village, Lieutenant Mooney died of injuries he suffered when he jumped out of his plane but the parachute didn’t open. He therefore as a consequence died. He gave his life for the people of Xiangyun village.

  你们可能要问,为什么我们今天会在昆明博物馆这里?答案很简单。让我从一个名叫罗伯特?H?穆尼中尉的美国飞行员的故事说起。大家都知道,穆尼中尉在昆明这里是一个广为人知的故事。穆尼中尉做出了最大的牺牲。他和其他来自美国第14航空大队的飞虎队飞行员被派去保卫一个在大理的飞机场,防御敌人的轰炸机。而那个飞机场是美国和中国工人共同建造的。在保卫那个飞机场的战役中,穆尼中尉的飞机在祥云村附近的一次空中搏斗中受损,而在此之前,他击落了至少两架敌机。而他并没有弹射。他的飞机严重受损,显然,飞机在下坠,但他并没有弹射逃生,那将意味着他的飞机会坠毁在村子里。穆尼中尉做了别的事情。他在下面村民的注视下将飞机驶离祥云。然而到他最终弹射的时候,你们知道这个故事,已经太晚了。但是为避开村子,穆尼中尉因跳出他的飞机时受伤而死。当时他的降落伞没有张开。所以,结果他死了。他将生命献给了祥云村的人民。

  After his death the people of Xiangyun, many of you here, dedicated a monument to him at the crash site. To this day many villagers here at Xiangyun tidy up Lieutenant Mooney’s monument each year on Tomb Sweeping Day. Why? To express their gratitude for his sacrifice.

  他死后,祥云的人民,你们当中很多人,在坠机地点为他建了一座纪念碑。到现在,很多在祥云这里的村民每年扫墓节都来清扫穆尼中尉的纪念碑。为什么?为表达他们对他的牺牲的感激。

  Lieutenant Mooney was just one of 2,590 American service men and women who died in China during the Second World War. Throughout the war, U.S. combatants in China were touched by the kindness and bravery of their Chinese partners. Brave men and women provided assistance and shelter to thousands of American airmen whose planes were shot down for a cause they shared. In fact over at the museum just an hour or so ago we saw many photographs of Chinese helping give care and assistance to airmen and soldiers who were injured in the war.

  穆尼中尉只是第二次世界大战期间死于中国的2590名美国服役的男人和女人们中的一员。整个战争期间,在中国的美国作战人员被他们的中国伙伴的善良和勇敢所打动。勇敢的男人和女人们为数以千计的美国飞行员们提供了帮助和庇护,他们的飞机为了他们共同的事业而被击落。事实上,仅大约一个小时前,在博物馆里,我们看到了许多中国人帮忙给予在战争中受伤的飞行员和士兵们关心和援助的照片。

  People from both countries sacrificed greatly. I might say too at lunch today I sat next to Mr. Sun Guansheng who I think is head of the Flying Tigers Association here in Kunming and we shared many stories together. He’s a very perceptive man. I’m deeply impressed with him. And we talked about history, beginning with Sun Yat-Sen and Whampoa the development of the academy that trained soldiers, and Claire Chennault and Stillwell and others who were here. I just want to complement him. He’s quite a wonderful man.

  两个国家的人民牺牲都很大。我也可以说,今天午餐时,我坐在孙官生先生旁边,我想他是昆明这儿飞虎队研究会的负责人,我们一起分享了许多故事。他是一个非常有洞察力的人。他给我留下了非常深刻的印象。我们谈到了历史,从孙中山与训练士兵的黄埔军校的发展开始,以及克雷尔陈纳德和史迪威和其他曾在这里的人。我只想称赞他。他是一个了不起的人。

  The Second World War has a personal meaning for me and for my wife Mel. We are both children of World War II veterans. My father served in the U.S. Air Force not here, but in Europe. Mel’s father was here in China. He was a United States pilot. He loved to tell stories of the missions that he flew just north of Shanghai. I’ve heard many stories about how proud he was to fight alongside the Chinese during the war. In fact Mel has a piece of silk that he carried with him when he was flying in battle over China. The silk includes a picture of the American flag as well as language in Chinese basically saying, “I’m an American. I’m here flying to help China against the Japanese. And if you find me please help and assist me and give me care.” It was a silk message he carried with him in case he was shot down.

  第二次世界大战对我和我的妻子梅尔具有个人意义。我们都是二战老兵们的孩子。我的父亲曾服役于美国空军,不在这里,而是在欧洲。梅尔的父亲曾在中国。他曾是一名美国飞行员。他非常喜欢讲他在上海以北执行飞行任务的故事。我听说过很多关于他是多么自豪在战争期间与中国人并肩作战的故事。事实上梅尔有一块他在中国飞行作战时随身携带的丝绸。丝绸上有美国国旗的图案和中文文字,中文的大体意思是,“我是美国人。我在这里飞行帮助中国对日作战。如果你发现我,请帮助、协助并照顾我。”这是他随身携带的一条丝绸信息,以备万一他被击落。

  So it’s clear that Chinese and Americans performed heroic acts of bravery. Both sides sacrificed and demonstrated just how committed our two countries were to helping each other in a moment of need. Bonds like these are lasting. We can’t forget the bravery and sacrifices of men and women on both sides that came together for a common cause.

  所以,很显然,中国人和美国人表现出了勇敢的英雄行为。双方都做出了牺牲并展现出了在需要的时刻,我们两国是多么致力于互相帮助。像这样的纽带是持久的。我们不能忘记双方为共同的事业走到一起的男人和女人们的勇敢和做出的牺牲。

  Our history here and our partnership in the war fighting fascism is really a foundation for us to build on. It reminds me very much of the importance of this relationship. That is the relationship between China and the United States. I think it’s the most important relationship between any two countries in the world today and it’s up to us to work hard to make sure we get that, make that right. The only way to do that is to work together as we did in critical moments in the past.

  我们在这里的历史和我们在战争中抗击法X斯主义的伙伴关系实际上是一个基础,我们在此之上构建。这让我想起这种关系的'重要性。这是中国与美国之间的关系。我认为这是在当今世界上任何两个国家之间最重要的关系,它取决于我们的努力工作,以确保我们把它搞好,把它做对。要做到这一点,唯一的办法就是共同努力,正如我们在过去关键时刻做的一样。

  The cooperation between our two countries is only one part of the efforts we have to undertake. We have to also work with others to make sure this world is a better place than the one we found. Since our victory over fascism 70 years ago Asia has enjoyed unprecedented peace and prosperity. If you pause and think about it just a few minutes, it’s incredible how much Asia has grown and prospered since the end of World War II.

  我们两国之间的合作只是我们必须付出的努力的一个组成部分。我们也必须与其它方面合作,以确保这个世界比我们来到时更好。自从我们70年前反法X斯战争的胜利,亚洲一直享有前所未有的和平与繁荣。如果你停下来想几分钟,亚洲自二战结束后发展壮大繁荣的程度令人难以置信。

  The Japan of 1945 is gone. Today’s Japan is a democracy, a close U.S. ally and a critical economic partner to both our countries. In fact, steady ties between China and Japan help ensure a stable regional security environment that enables East Asia to flourish. Healthy relations between China and Japan are good for all.

  1945年的日本已经不在了。今天的日本是一个民主制度,一个美国的亲密盟友和我们两国重要的经济合作伙伴。事实上,中国和日本之间的稳定关系有助于确保一个稳定的地区安全环境,使东亚蓬勃发展。中国和日本之间的健康关系有利于所有方面。

  That’s why, frankly, we Americans welcomed the Four Point Agreement that President Xi and Prime Minister Abe reached just this last November, and it’s why we encourage further involvement and the cooperative effort between China and Japan. It’s helpful for both countries and also for the rest of the world.

  这就是为什么,坦率地说,我们美国人欢迎国家主席和安倍首相去年十一月刚刚达成的四点协议,这就是为什么我们鼓励中国和日本之间更多的交往和合作努力。这对两国和世界其它方面都有帮助。

  Across the world, countries that once fought against each other now work together on many of the world’s most pressing issues. So much more can be accomplished when they work together.

  在全世界,曾经彼此交战的国家现在在很多世界最紧迫的问题上共同努力。当它们共同努力时可以成就得多得多。

  The world is growing smaller and many of the threats we face today are becoming more urgent. The clock is ticking. We live at a critical moment in history. Today China and the United States face great challenges together on many fronts. North Korea and Iranian nuclear programs, violent extremism, pandemic diseases like Ebola, food security, environmental protection and climate change. These are just a few of the many issues where our futures are intertwined, interrelated--the U.S. and China and the rest of the world.

  世界正变得越来越小,我们今天面临的很多威胁都正变得更紧急。时间紧迫。我们生活在一个历史上的关键时刻。今天中国和美国在很多方面共同面对重大挑战。北朝鲜和伊朗核项目、暴力极端主义、大规模流行性疾病,如埃博拉、食品安全、环境保护以及气候变化。这些只是我们—美国和中国以及世界其它方面—的未来相互交织、相互关联其中的很多问题当中的几个。

  I’ve had this job now representing the United States in China about ten months. I love it. It’s the best job in the world. But in my one year here, I must tell you just how deeply heartened I am that our two countries are working so closely together and I sense becoming even closer together.

  现在我已经做这份工作,在中国代表美国大约十个月了。我特别喜欢。它是世界上最好的工作。但是在我在这里的一年时间里,我必须告诉你们我有多深受鼓舞,我们两国正在如此密切地合作,而且我感觉,正在变得更加紧密。

  First of all, our economic relations are very deep and contribute to prosperity in both countries. Nearly 11 billion RMB worth of goods and services flow between our countries every day. Our total annual bilateral trade reached about 3.7 trillion Renminbi in 2013. That’s about 700 million iPhones or to say it another way, about five times what it was when China joined the WTO back 13 years ago. And there’s more. Members of our militaries are working side by side in Africa to bring Ebola under control and to counter piracy in the Gulf of Aden.

  首先,我们的经济关系深厚并且对两国的繁荣都有帮助。每天有价值近110亿人民币的商品和服务在我们两国之间流动。2013年,我们的年度双边贸易总额达到了大约3.7万亿人民币。那是大约7亿个iPhone,或者换一种说法,大约是13年前中国加入世贸组织时的5倍。而且还有更多。我们的军方成员正在非洲并肩工作以控制埃博拉疫情,打击亚丁湾的海盗。

  It’s really quite encouraging. In many respects it brings opportunities but it also brings responsibilities. Last November I was with President Obama in Beijing, with him and with President Xi when they made that very historic agreement on carbon emissions. That was an historic agreement. Stop and think about it. Our two countries agreed to limit, actually limit, carbon emissions by a certain date, setting a precedent for all countries around the world to also follow suit and set their own carbon emission limitation dates so that together all countries of the world can affect climate change.

  这真的很令人鼓舞。在很多方面它带来机遇,但是它也带来了责任。去年11月我和欧巴马总统在北京,和他和国家主席,当时他们达成了那份非常有历史意义的碳排放协议。那是一份有历史意义的协议。停下来想一下。我们两国同意了限制,在一个指定日期前确实地限制碳排放,为全世界所有的国家树立一个先例来跟着做,并且确定它们自己的碳排放限制日期,这样全世界所有的国家就能一起影响气候变化。

  As you know, the next major step is in Paris later this year and if we work very hard together we can lead the world in making sure that the Paris Conference is successful.

  如你们所知,下一个重大步骤是今年晚些时候在巴黎。如果我们一起非常地努力,我们就能引领世界确保巴黎会议的成功。

  President Obama and President Xi also made a landmark announcement on visas that can help nearly everyone in this room. They’ve extended the validity of business and tourist visas to ten years, and extended student and exchange visas to five years. We’ve already issued tens of thousands of new visas since that announcement just two months ago. That was last year.

  奥巴玛总统和国家主席还就签证做出了可以帮助几乎在这个房间里的每一位的、里程碑式的公告。他们把商务和旅游签证的有效期延长到了十年,把学生和交流签证延长到了五年。自仅仅两个月前的公告以来,我们已经发出了成千上万的新签证。这是去年。

  So I ask you--join me this year at the 70th Anniversary of the end of World War II to honor Lieutenant Mooney and all that we have achieved together. Let’s look ahead together to address the challenges facing our two countries and the world. The sacrifices here, here in Kunming, showed that when the United States and China work together we can accomplish great things.

  所以我请你们—今年在第二次世界大战结束的70周年纪念和我一起纪念穆尼中尉和所有我们已经共同取得的。让我们一起向前看,应对我们两国和世界面临的挑战。这里—在昆明这里—的牺牲,表明了当美国和中国共同努力,我们能完成伟大的事情。

  That work continues. That’s why I’m here with you. We have a responsibility to get this relationship between our two countries right. It’s rewarding and it’s also, I might add, a lot of fun. So onward, we move together. And I thank you very much for letting me be here with you. Thank you.

  这份工作继续着。这就是为什么我和你们一起在这里。我们有责任让我们两国间的这个关系正确发展。这是令人满意的,也是,我可以补充,很有趣的。所以我们一起向前。我非常感谢你们让我来到这里跟你们一起。谢谢。

【2017年CATTI三级口译中英对照辅导】相关文章:

1.日语CATTI三级口译经验

2.2017年CATTI三级口译模拟试题

3.2017年CATTI三级口译测试题(附答案)

4.2017年CATTI三级口译训练题及答案

5.2017年CATTI三级口译复习题及答案

6.CATTI口译考试建议

7.如何备考CATTI考试

8.2017年CATTI口译技巧