大学英语 百分网手机站

大学英语四级考试真题第一套答案(11)

时间:2018-04-15 14:19:07 大学英语 我要投稿

大学英语四级考试真题第一套答案

  65.D)。

  由题干中的characteristic of work定位到第四段第四至六句:But the changing nature of work alSo plays a big role.Pay has risen sharply for the highly educated, and those people continue to reap rich rewards into old age because these days the educated elderly are more productive than the preceding generation.Technological change may well reinforce that shift:the skills that complement computers, from management knowhow to creativity, do not necessarily decline with age.

  推理判断题。文章第四段第四句提到,工作性质的变化也起到了很大作用,第五句进而对工

  作性质的变化进行了分析,指出对那些高学历人士而言,工作报酬在大幅增加,这些人将继续获得较高的收入,直到老年,因为当今的老龄高学历人群比上一代人工作更有成效,第六句对上文进行了总结,得出结论,技术革新可能将进一步增强这一转变:作为计算机的补充的技能,从经营管理技巧到创新能力,都不会随着年龄的增长而衰退。由此可见,21世纪的工作特点是,比起年龄问题,经营管理技巧、创新能力等技能将更加被看重,故答案为D)。

  A)“计算机将承担更复杂的工作”,文章第四段的末句提到从经营管理技巧到创新能力,都是作为计算机的补充的技能,因此更复杂的工作仍然是由人来承担的,而非计算机,故排除;B)“史多的工作将由年轻的高学历人才承担”,根据文章第四段的内容,作者强调的是老龄高学历人群比上一代人工作更有成效,因此相对于年轻人,年龄较长的高学历人才将更受欢迎,故排除;C)“大多数工作将是创造性的”,文章末句提到创新能力可以作为计算机的补充,可见,除了创新性工作之外,仍有大量的其他工作需要计算机完成,因此也排除。

  Part Ⅳ Translation

  China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.Now China has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.It has alSo launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020.Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment.Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well.In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the world.

  1.翻译第一句时需要注意,“……之一”的表述中,名词使用复数形式,“最古老的文明之一”刚译为one of themost ancient civilizations或one of the oldest civilizations。

  2.翻译第二句时,需要注意句子的主干为“元素起源于中国”,谓语动词“起源于”可译为be derived from或originate from;定语“构成现代世界基础的”较长,可处理为定语从旬来修饰先行词“元素”;“构成……基础”可译为cons.Ia-uct the foundation of或form the basis of。由于第一句和第二句均为简单句,都出现了“中国”一词,翻译时既可以单独成句,也可以合二为一。本译文采用后者,将第一句作为主句,第二句处理为定语从句,用介词+which来引导,修饰第一句中的China,从而使译文更加简洁连贯。

  3.翻译第三句时,需要注意该句主语为“中国”,旬中有两个并列谓语“拥有”和“经历”。“拥有”表示的是客观事实,可采用一般现在时,“正经历着”强调当前的情况,可采用现在进行时;“工业革命”可译为industrialrevolution。

  4.第四句中“太空探索计划”可直译为space exploration plan,也可意译为plan for exploring the outer space;“启动”可译为launch或start。

  5.第五句和第三句结构相似,该句有两种译法。可以翻译为两个并列的简单句,也可以将“中国正在吸引大量外国投资’’译为主句,时态为现在进行时;“是世界最大的出口国之一”采用非谓语结构,译为being one of thelargest exporters in the world,避免单调和重复。

  6.第六句为简单句,“在海外投资”译为invest overseas,“数十亿”译为billions of。

  7.翻译最后一句时应注意时态。该句表述的是过去的事实,应使用一般过去时。“超越”译为surpass;“成为”这个短语有两种译法,可以将“超越”和“成为”处理为两个并列的动作,译为became the second largesteconomy in the world:也可以将“成为”处理为现在分词作状语,表示结果,译为becoming the second largesteconomic entity in the world。

【大学英语四级考试真题第一套答案】相关文章:

1.6月英语四级真题及答案汇总(第一套)

2.大学英语四级考试真题第一套

3.2014年12月英语四级听力第一套真题及答案

4.2016年12月英语四级真题参考答案(第一套)

5.2016年6月第一套英语听力真题

6.2016年12月英语六级作文真题「第一套」

7.2015年6月英语六级听力真题(第一套)

8.2015年12月英语听力真题第一套