- 相关推荐
茅屋为秋风所破歌原文及翻译
茅屋为秋风所破歌被选入人教版语文教材八年级下册第三十课,苏教版9年级下册语文书第四单元.。下面是小编整理的茅屋为秋风所破歌原文及翻译,欢迎大家参考。
茅屋为秋风所破歌全文阅读:
出处或作者: 杜甫
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山?呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
茅屋为秋风所破歌全文翻译:
八月秋深,狂风怒号,(风)卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草悬挂在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到低洼的水塘里。
南村的一群儿童欺负我年老没力气,(居然)忍心这样当面作贼抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。(我喊得)唇焦口燥也没有用处,只好回来,拄着拐杖,自己叹息。
一会儿风停了,天空中乌云黑得象墨,深秋天色灰濛濛的,渐渐黑下来。布被盖了多年,又冷又硬,象铁板似的。孩子睡相不好,把被里蹬跛了。一下屋顶漏雨,连床头都没有一点干的地方。象线条一样的雨点下个没完。自从战乱以来,睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。
怎么才能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们个个都开颜欢笑,(房子)不为风雨中所动摇,安稳得象山一样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,(即使)唯独我的茅屋被吹破,自己受冻而死也甘心!
创作背景
本诗作于唐肃宗上元二年(761 年) ,当时安史之乱尚未平定。公元 759 年岁末,饱受颠沛流离之苦的杜甫,辗转来到成都。在朋友帮助下,于成都西郊浣花溪畔盖了一所茅草屋,有了栖身之所。然而,公元 761 年八月的一天,大风破屋,大雨接踵而至,诗人长夜难眠,感慨万千,遂写下此脍炙人口的诗篇。
字词注释
秋高:秋深。
怒号(háo):大声吼叫。
三重(chóng)茅:几层茅草。三,泛指多。
挂罥(juàn):挂着,缠绕。
长(cháng)林梢:高高的树梢。
沉塘坳(ào):沉到池塘水中。坳,低洼的地方。
忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做 “贼”。忍能,忍心如此。
入竹去:走进竹林。
呼不得:喝止不住。
俄顷(qǐng):不久,一会儿。
秋天漠漠向昏黑(hè):指秋季的天空浓云密布,一下子就昏暗下来了。漠漠,阴沉迷蒙的样子。向,渐近。
布衾(qīn):布质的被子。
娇儿恶卧踏里裂:指儿子睡觉时双脚乱蹬,把被里都蹬坏了。恶卧,睡相不好。
床头屋漏无干处:意思是,整个屋子都没有干的地方了。屋漏,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。“屋漏” 在诗中是说屋子破了,雨水从屋顶漏下来。
雨脚如麻:形容雨点不间断,像下垂的麻线一样密集。雨脚,雨点。
丧乱:战乱,指安史之乱。
何由彻:怎样才能熬到天亮呢?彻,到,这里是 “彻晓”(到天亮)的意思。
安得:如何能得到。
广厦(shà):宽敞的大屋。
大庇(bì):全部遮盖、掩护起来。庇,遮盖,掩护。
寒士:贫寒的读书人。
突兀(wù):高耸的样子。
诗句赏析
“八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。”
赏析:开篇运用拟人的修辞手法,“怒号” 生动地写出秋风来势凶猛,从听觉角度给人强烈冲击;“卷” 字则从视觉上形象展现出茅草被风卷起的动态。接着用 “飞”“渡”“洒”“挂罥”“飘转” 等一系列动词,细致描绘出茅草被大风吹得漫天飞舞,有的过江散落江郊,有的挂在树梢,有的沉入池塘的情状,淋漓尽致地流露出诗人面对茅屋被狂风破坏时内心的焦灼、无奈与愁苦。
“南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。”
赏析:这几句写南村群童抱走茅草的情景。“欺”“忍能” 等词把群童的顽皮、放肆刻画得栩栩如生,从侧面反映出当时社会的世风日下。诗人 “唇焦口燥呼不得” 与群童的 “公然抱茅” 形成鲜明对比,突出诗人年老无力的窘迫。而诗人的 “自叹息”,一叹自己遭受天灾人欺,生活艰难;二叹世风衰败,人情冷漠;三叹战乱致使百姓生活困苦,民不聊生。
【茅屋为秋风所破歌原文及翻译】相关文章:
茅屋为秋风所破歌原文08-09
《茅屋为秋风所破歌》读后感大全08-15
长恨歌原文翻译09-18
屈原《九歌》原文及翻译09-29
为学原文及翻译09-05
九歌·湘夫人原文翻译「对照翻译」07-09
登幽州台歌原文及翻译09-06
桃花庵歌原文及翻译08-13