英语笔译 百分网手机站

季羡林《加德满都的狗》英译版(2)

时间:2017-06-16 19:39:26 英语笔译 我要投稿

季羡林《加德满都的狗》英译版

  Since then, I have been fond of all dogs in the world.

  但是我迁居大城市以后,看到了狗渐渐少起来了。最近多少年以来,北京根本不许养狗,狗简直成了稀有动物,只有到动物园里才能欣赏了。

  But I’ve seen a steady dwindling of the canine population ever since I became a city dweller. In recent years, it has been strictly banned in Beijing to raise dogs. Dogs have become a rare animal to be seen only in a zoo.

  要点:

  “狗渐渐少起来了”,译为a steady dwindling of the canine population,其中canine population即“狗的总数”,dwindle 表数量减少的表达,在之前的《中年人的寂寞》中也有哦,“可是这些旧友一年比一年减少了”译为But old friends are dwindling away year by year.

  我万万没有想到,我到了加德满都以后,一下飞机,在机场受到热情友好的接待,汽车一驶离机场,驶入市内,在不算太宽敞的马路两旁就看到了大狗、小狗、黑狗、黄狗,在一群衣履比较随便的小孩子们中间,摇尾乞食,低头觅食。

  At Katmandu, the moment I was driven into town after meeting with a warm and friendly reception at the airport, I was greatly surprised to see dogs, big and small, black and yellow, in the midst of casually-dressed children on both sides of a relatively narrow street, wagging their tails or nosing around for food.

  要点:

  1,“我到了加德满都以后,一下飞机,在机场受到热情友好的接待,汽车一驶离机场,驶入市内,”整合意思为“到了加德满都,在机场受到热情友好的接待后,我就被带到了市里”译为At Katmandu, the moment I was driven into town after meeting with a warm and friendly reception at the airport, the moment 来表示”一..。就“的意思,放在最前面,使整个句子降为时间状语从句

  2,根据上下文,“我万万没有想到”是主要动词,其内容应该是“见到狗”这件事,因此作者调整语序,译为I was greatly surprised to see dogs…(为了句式顺畅,译者反话正译,将“没想到”译为“惊讶于”)

  3,“大狗、小狗、黑狗、黄狗”在原文中作“看到”的宾语,翻译时先译表示共性的词,即“狗”,之后的.颜色以后置的方式列出。这也是翻译表示列举的句子时的常用方法

  4,“在不算太宽敞的马路两旁”和“在一群衣履比较随便的小孩子们中间,”一起翻译,与“摇尾乞食,低头觅食。”一同后置,译为in the midst of casually-dressed children on both sides of a relatively narrow street, wagging their tails or nosing around for food.注意介词的使用

  综述:

  译者采用将这一长句译为另一长句的~虽然并不推荐翻译时使用过长的句子,但分析长句是有助于我们整体水平提高的。

  这是一件小事,却使我喜出望外:久未晤面的亲爱的狗竟在万里之外的异域会面了。

  Small as the incident was, I was immensely overjoyed to meet out of the blue in a remote foreign land dear dogs that I had not seen for ages.

  要点:

  1,“久未谋面的亲爱的狗竟在万里之外的异域会面“ 译为to meet out of the blue in a remote foreign land dear dogs that I had not seen for ages. 其中out of the blue 作”出乎意料”解~这是本文第二个out of 的短语了~

  Out of+名词通常可以表示“不…;无…:非…”

  狗们大概完全不理解我的心情,它们大概连辨别本国人和外国人的本领还没有学到。我这里一往情深,它们却漠然无动于衷,只是在那里摇尾低头,到处嗅着,想找到点什么东西吃吃。

  Presumably these dogs were entirely ignorant of my state of mind and perhaps even incapable of telling a foreigner from a native. They appeared totally apathetic towards me in spite of my partiality for them and kept wagging their tails with lowered heads and nosing around for food.

  要点:

  1,”辨别“可译为tell A from B, distinguish between A and B

  2,“不能做某事“=be incapable of doing

  3,” 我这里一往情深, 它们却漠然无动于衷”即“他们对我的一往情深完全无感“,译为They appeared totally apathetic towards me in spite of my partiality for them。其中”一往情深“译为partiality即”偏爱,偏袒“

  综述:注意本段be ignorant of,和be apathetic towards的使用

  晚上,我们从中国大使馆回旅馆的时候,天已经完全黑了。加德满都的大街上,电灯不算太多,霓虹灯的数目更少一些。我在阴影中又隐隐约约地看到了大狗、小狗、黑狗、黄狗,在那里到处嗅着。回到旅馆,在沐浴后上床的时候,从远处的黑暗中传来了阵阵的犬吠声。古人说,深夜犬吠若豹。我现在听到的不是吠声若豹,而是吠声若犬。这事当然并不稀奇,可这并不稀奇的若犬的犬吠声却给我带来了无尽的甜蜜的回忆。这甜蜜的犬吠声一直把我送入我在加德满都过的第一夜的梦中。

  In the evening, it was already dark when we were on our way to the hotel from the Chinese Embassy. The streets of Katmandu were illuminated by only a few electric lamps, and still fewer neon lights. In the dim light I vaguely saw again dogs, big and small, black and yellow, nosing around here and there. Back in the hotel, when I was getting into bed after a bath, I heard dogs barking again and again in the distant darkness. It remained me of the old saying, “A dog’s bark at dead of night resembles that of a leopard.” To me, however, what I heard was dogs’ barking, pure and simple, having nothing whatever in common with that of leopards. The barking was nothing out of the ordinary, yet it brought back to me one sweet memory after another. The sweet barking sent the me straight into the dreams I had on my first night at Katmandu.

  要点:

  1,“古人说,深夜犬吠若豹“中的”古人说“用It remained me of the old saying,用It remained me of sth 表示承上启下,是文学翻译常用的手段,常见的还有 as the says going。。。

  2,pure and simple 意为 “完全的,十足的,不折不扣的“用以加强语气

  3,“并不稀奇”译为 nothing out of the ordinary ,out of 第三次出现了~与nothing 搭配,以加强语气