英语笔译 百分网手机站

季羡林《加德满都的狗》英译版

时间:2017-06-16 19:39:26 英语笔译 我要投稿

季羡林《加德满都的狗》英译版

  张培基先生的经典著作《英译中国现代散文选》里看到这篇文章,感动的一塌糊涂,喜欢季老淳朴的文风和张培基先生扎实的英文功底。

  加德满都的狗

  Dogs in Katmandu

  季羡林

  Ji Xianlin

  我小时候住在农村里,终日与狗为伍,一点也没有感觉到狗这种东西有什么稀奇的地方。但是狗给我留下了极其深刻的印象。我母亲逝世以后,故乡的家中已经空无一人。她养的一条狗——连它的颜色我现在都回忆不清楚了——却仍然日日夜夜卧在我们门口,守着不走。

  When I lived in the countryside as a small child, there were dogs all around, and so I got quite accustomed to them, never thinking of them as anything out of the common. Nevertheless, they have since left a most deep impression on me. After mother, the sole occupant of our country home, passed away, the dog she had raised—I’ve now even forgotten what color he was—continued to keep watch at the door, lying there day and night.

  要点:

  1,“终日与狗为伍”意即“每天都与狗在一起” ,实际上指“农村遍地所见都是狗” 现参照上下文把它译为there were dogs all around,这句话也可以直译,但意思比较牵强。

  2,“一点也没有感觉到狗这种东西有什么稀奇的地方” 实际上是指,对农村里的狗已习以为常,不足为奇。译为and so I got quite accustomed to them, never thinking of them as anything out of the common. out of common 即“非同寻常”,表“习惯于”的词组还有get used to ,be adapted to, be adjust to

  3,” 故乡的家中已经空无一人”并未直译,而是通过增译the sole occupant of our country home作为Mother 的同位语来表现

  4,“连它的颜色我现在都回忆不清楚了“译者将”忆不清楚“译为forget,采取了”形式上肯定,内容上否定的手法“这点我们在《雨前》中也见到过,是翻译中常用的手法。

  5,continue to这个词组中已经暗含 “不走”的意思了,因此可以略去不译

  综述:

  本文是一篇小品文,也是考试中常见的题材,语言自然生动,贴近生活,翻译时要注意那些偏口语的表达哦~

  女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。但是它坚决宁愿忍饥挨饿,也绝不离开我们那破烂的家门口。黄昏时分,我形单影只从村内走回家来,屋子里摆着母亲的棺材,门口卧着这一只失去了主人的狗,泪眼汪汪地望着我这个失去了慈母的孩子,有气无力地摇摆着尾巴,嗅我的脚。茫茫宇宙,好像只剩下这只狗和我。

  He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress. But he would rather endure the torments of hunger than forsake his post outside our run-down home. At dusk, when I arrived alone from somewhere in the village at our house, in which lay mother’s coffin, the ownerless dog would fix his tearful eyes on me, the youngster bereaved of his loving mother, wag his tail feebly and sniff at my feet. It seemed as if he and I were left all alone in this vast universe.

  要点:

  1,“女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。”译为He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress。如果你也想到了合译,快给自己32个赞~must have done 表示对过去事情的揣测

  2,“但是它坚决宁愿忍饥挨饿,也绝不离开我们那破烂的家门口”采用我们熟悉的rather do than do 句型,译为But he would rather endure the torments of hunger than forsake his post outside our run-down home.其中”忍饥挨饿“即”忍受饥饿“译为endure the torments of hunger,torment是增益成分,原文无其词而有其意。

  3,Post 意即”岗位“,译者此处将”不离开门口“转换为”不愿离开自己门外的‘岗位’“来译,凸显了狗的灵性,也增加了译文的文学性,

  4,“我形单影只从村内走回家来“译为I arrived alone from somewhere in the village at our house,其中”从A回B“使用arrive from A at B的句型,这是之前很少见的表达,另外,”从村里“即”从村里的某个地方“不宜译为from the village 而要译为from somewhere in the village

  5,the ownerless dog即“失去了主人的狗“较the dog that had lost his mistress 简洁哦

  综述:

  除了上述几点,注意译者对“黄昏时分…”这句的处理,分别运用了从句,倒装,和同位语来整合句子,值得好好借鉴~

  此情此景,我连泪都流不出来了,我流的是血,而这血还是流向我自己的心中。我本来应该同这只狗相依为命,互相安慰。但是,我必须离开故乡,我又无法把它带走。离别时,我流着泪紧紧地搂住了它,我遗弃了它,真正受到良心的谴责。几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。我相信,我离开家以后,它也绝不会离开我们的门口。它的结局我简直不忍想下去了。母亲有灵,会从这一只狗身上得到我这个儿子无法给她的慰藉吧。

  In face of the sad and dreary scene, I could shed no tears. What I shed was blood which flowed right into my innermost heart. I could have stayed with him to live in mutual dependence and comfort each other in distress, but I had to quit my native place, unable to take him along with me. At the time of parting, I hugged him tightly with tears in my eyes. I felt terribly bad about having to desert him. He has since been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him. I am certain he would never stop standing guard at our door even after I left. I cannot bear to imagine what fate befell him in the bed. May mother’s soul receive from this faithful dog the consolation that I, as her son, have not been able to offer her!

  要点:

  1,“此情此景”即“面对悲惨凄凉的情景”,译为In face of the sad and dreary scene,采取加字译法

  2,“相依为命,互相安慰”译为live in mutual dependence and comfort each other in distress,

  3,“真正受到良心的谴责”译为felt terribly bad about having to desert him,feel terribly bad about 意为“甚感歉疚”,此句还可译作feel conscience-stricken about

  4,” 母亲有灵,会从这一只狗身上得到我这个儿子无法给她的慰藉吧。”中“母亲有灵”即“希望母亲的灵魂…”,本句译为May mother’s soul receive from this faithful dog the consolation that I, as her son, have not been able to offer her!其中faithful也是增益的哦~

  综述:本段中有n个“我”,基于忠实传达原文情感的原则,译者大部分采取的是直接译出的方法~

  从此,我爱天下一切狗。