英语笔译 百分网手机站

笔译技巧之英语代词的翻译技巧

时间:2018-04-13 19:11:31 英语笔译 我要投稿

笔译技巧之英语代词的翻译技巧2017

  英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。有时一句话中出现几个代词,这就给中国人带来极大的困扰。若译者不能辨清指代关系,就会掉人“陷阱”。笔者以人称代词、非人称代词、关系代词为线索,论证各类英语代词的汉语对应翻译方法。下面是yjbys小编为大家带来的关于笔译技巧之英语代词的翻译技巧的知识,欢迎阅读。

笔译技巧之英语代词的翻译技巧2017

  (一)人称代词的翻译

  人称代词在英语语篇中随处可见,是否将其译成相对应的汉语代词,这并不能一概而论。但有一点应提请注意:并非每一英语人称代词适宜译成汉语代词,尤其是当这些代词周围有两个或两个以上可能指代人或事物的词时,应慎重下笔,否则会造成误译,或使读者不知所云。其基本原则是以汉语习惯为前提,不能以简单的英汉代词对应方式来处理。试看下面的例子:

  (1) Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.

  [原译]尽管如此,当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的。

  [改译]尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。

  [分析]原译中,把“they"一词译成“它们”。这样简单的英汉对应,乍看似乎成立,但稍加分析我们便不难发现,译成“它们”指代不明。原译译为“当它们应用合理,这类方法可以是极其有用的”。这样“它们”与“这类方法”就指称不一致,实则?they"恰是指代“such methods'’,即“这类方法”。因此,只有将"they"译成“这类方法”才是正确的。

  (2) (Executives must be able to handle change in broad segments of industry, society, and government.) But perhaps the change that’s most challenging of all is that within themselves.

  [原译]但是极富挑战意味的变革或许还是这些部门内部的改革。

  [改译]但是极富挑战意味的变化或许是发生在他们自己身上的变化。

  [分析]虽然原译把themselves看成是指代broad segments of industry,society,and governments.但是这样译无疑是败笔,因为它与原文意思不符。前句(即括号中的句子)是说行政人员必须应付企业、社会、管理诸多方面的变化。接着,用了一个But引出极富挑战的变化——行政人员自身的变化,因为后句紧接着是:Many things cause“executive metamorphoses” – family or financial change, declining health …。该句仍是说造成行政管理人员自身变化的因素有许多,如家庭或财政的变化,身体健康状况的下降……。所以上下文起着关键作用。

  (二)非人称代词it, that,this,these等的翻译

  非人称代词是指除指代人之外的生命和事物的代词。在翻译这类代词时,译者往往不加分析,简单用“它”或“这”与原句英语代词对应,造成两个可能指代的生命或事物的混淆和指代一个句意或句中某一语法成分的误译。因此,译者务求慎重对待此类句子,对上下文认真地进行语义和语法分析。

  (1) It is clear that privatization can not be a general and complete cure for fiscal problems, no matter how inefficient a troubled government might be..

  [原译]它很清楚,无论一个处于困境的政府可能是多么低效无能,私有化也不可能是对付财政问题的万全之策。

  [改译]无论一个处于困境的政府可能是多么低效无能,私有化也不可能是对付财政问题的万全之策,这一点很清楚。

  [分析]“It指代"that"引导的从句这一真正的主语。如果把“旷简单与汉语的'“它”对应,就会造成指代不明。其实“h”是指“无论一个处于困境的政府可能是多么低效无能,私有化也不可能是对付财政问题的万全之策”这一事实。

  (2) The only way an individual can receive the benefits from a private good is by paying for it; there are no effects on others, and it is possible to separate payers from nonpayers.

  [原译]个人从私有资源获利的唯一途径是付钱购买它;对其他的人没有影响,并将付钱者与未付钱者区分开来是可能的。

  [改译]个人从私有资源获利的唯一途径是付钱购买;这对其他的人没有影响,并可以将付钱者与未付钱者区分开来。

  [分析]这一句出现了两个 “it”。第一个“it指的是“a private good"即“私有资源”,但这无需译出。若用汉语的“它”来对应,就会显得弄巧成拙,画蛇添足。原译便是如此。第二个“旷指的是"to separate payers from nonpayers”即“将付钱者与未付钱者区分开来”,把此意完整地译出是合理的。在此“/也不能与“它”对应。

  (三)关系代词带来的困难

  如果将英汉比较一下,我们将不难发现关系代词仅存在于英语之中,现代汉语的关系代词实际已告绝迹,仅在古代汉语中才能勉强发现一二,如“者”、“其”。

  关系代词带给我们的困难是:①它带来的定语从句及其现在分词和过去分词短语,跟在它所修饰的名词后面,这一现象在汉语中没有;②定语从句使句子变得很长。

  处理方法:①顺译。按英语的结构翻译。限制性定语从句或短语,只要汉语能安排得当,多半可以如此翻译。②拆译。将原来句子结构重新组合,分成两个或两个以上较短的句子来翻译。拆译往往用于解释性质的非限制性定语从句或短语。然而,根据原文篇章、逻辑关系和上下文语气、语法和逻辑等关系,具体句子具体处理也是必不可少的。现举例如下:

  (1) The public good problem is one of excluding those who have not paid for the good from receipt of services from that good..

  [原译]公共资源问题是这样的一个问题,、排除那些人,他们接受资源的服务,但不付钱。

  [改译]公共资源的词题之一是:它无法将那些不付钱的人排除在享受其服务之外。

  [分析]原译中用了拆译法将句子结构重新组合并分成四个短语来翻译,此举显然不妥,因为在代词"those"之后"who"引导的是限制性定语从句。它起着修饰、限定作用,关系很紧密,而并非解释说明。所以,该句应按原句的结构分成两部分进行顺译。

  (2) Governments exist to provide to provide valuable servieces which businesses or individuals are unwilling or unable to provide independently..

  [原译]政府的存在能为人们提供企业或个人不愿意或不能够单独提供的有价值的服务。

  [改译]政府的存在能为人们提供有价值的服务,而这些服务是企业或个人不愿意或不能够单独提供的。

  [分析]原译按照原句的句子结构进行顺译,因为原句中“services”之后"which"引导的是限制性定语从句,这样翻译按常规似乎无可非议,但细读起来便不难发现,将“企业或个人不愿意或不能够单独提供的”这一定语和另一定语“有价值的”均放在“服务”前面有些拗口不自然。因此,将该句拆译则显得更为自然贴切。

  由此可见,英语代词给中国人带来了极大的困扰。但是,只要我们分析清楚代词所指代的对象,按照汉语的习惯,使用顺译法、拆译法灵活翻译,便可解决问题。

【笔译技巧之英语代词的翻译技巧2017】相关文章:

1.英语笔译技巧之增词法

2.英语笔译技巧之科技文的常见翻译法

3.英语笔译技巧之省略法

4.英语笔译技巧

5.广告英语的翻译技巧

6.英语新闻的翻译技巧

7.科技英语的翻译技巧

8.英语四级高分写作技巧之少用关系代词