专业四级八级

英语专八翻译技巧

时间:2023-04-23 09:55:42 赛赛 专业四级八级 我要投稿
  • 相关推荐

十八大英语专八翻译技巧

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。以下是小编整理的十大英语专八翻译技巧,希望对大家有所帮助。

十八大英语专八翻译技巧

  英语专八翻译技巧

  一、 转换法

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

  在词性方面

  把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。栗子如下:

  (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

  (2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)

  在句子成分方面

  把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

  (1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。哪些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

  (2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

  在句型方面

  把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。栗子如下:

  时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)

  在语态方面

  可以把主动语态变为被动语态。栗子如下:

  (1)I am flattered. 你过奖了。(被动转主动)

  (2)在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(主动语态转被动语态)

  二、拆句法和合并法

  这是两种相对应的翻译方法。

  拆句法:是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。栗子如下:

  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

  合并法:是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

  (1)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合并法)

  (2) From Florence the river Arno ran down to Pisa,and then it reached the sea.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。(合并法)

  三、增译法(亦称增补法)

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

  a 主语方面

  汉语中句子常常没有主语,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。栗子如下:

  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  b “名代连介冠”的差别使用

  英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。栗子如下:

  (1)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词)

  (2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)

  (3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词)

  (4)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  c 增补概括&解释性词语

  另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。栗子如下:

  (1)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  (2)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

  凡事都有两面,既然有增译法就会有“减”译法,其实是叫“省译法”(泥垢)

  四、省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

  a、主语方面的省译。栗子如下:

  You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  b、“名代连介冠”的差别使用。栗子如下:中国政府历来重视环境保护工作。

  (1) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

  (2)He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进口袋里,然后耸耸肩。(省译代词)

  (3)The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力。(省译冠词)

  (4)The report began, and the audience stopped talking.报告开始了,听众停止了谈话。

  (5)On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune. 1983年8月16日,他们动身去南方寻求生路。(省译介词)

  五、重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

  Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  当然,多条招数,多条门路,翻译方法不是唯一的,综合把握,必能制胜!

  六、综合法

  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

  How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

  七、正译与反译

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

  正译:是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

  反译:则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

  正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。栗子如下:

  1.汉译英

  (1)你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet.(正译)

  This information is accessible/available on the Internet.(反译)

  (2)他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea.(正译)

  He suddenly thought out a new idea.(正译)

  A new idea suddenly occured to /struck him.(反译)

  (3)他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me.(正译)

  Still he failed to understand me.(反译)

  2.英译汉

  (1)Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)

  八、倒置法

  通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。栗子如下:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

  九、包孕法

  包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。这种方法多用于英译汉。栗子如下:

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

  十、插入法

  把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

  如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

  有时,重新组合也十分必要。

  英语翻译技巧

  1. 重译法(Repetition)

  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

  英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

  Work while you work, play while you play.

  译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

  Blood must atone for blood.

  译文:血债要用血来还。

  Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

  译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

  此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

  Eye for eye, tooth for tooth.

  以眼还眼,以牙还牙。

  Out of sight, out of mind.

  眼不见,心不烦。

  英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

  No pains, no gains.

  译文:不劳无获。

  2. 增译法(Amplification)

  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

  3. 减译法(Omission)

  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

  4. 词类转译法(Conversion)

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

  (1) adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

  (2) n.→adj.

  In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

  5. 词序调整法(Inversion)

  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

  6. 正义反译,反义正译(Negation)

  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

  (1) 需要正义反译的词和短语有:

  deny 否决,否定→不给予

  miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

  live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望

  divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

  be absent 未出席,没来

  far from 远非;完全不

  final 最终的→不可改变的

  idly 漫不经心地,无所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果没有

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

  (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

  no less than 实在是;正如;不少于

  no less…than 和……一样;不亚于

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

  nothing but 只有(是);只不过

  no choice but 别无选择,只(好)得

  以及一些带有否定词缀的词,如:

  unfold 展开,呈现

  disappear 消失,失踪

  carelessly 马马虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

  7. 分译法(Division)

  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

  8. 语态变换法(The change of the voices)

  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

  (1)保留其被动语

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

  (2)将被动改为主动

  ①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

  ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  英语专八翻译技巧

  一、略读全文

  在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

  二、分析划线部分

  在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

  首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

  其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

  另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

  三、翻译

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

  关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

  而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

  1.分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

  2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

  3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

  4.单复数译法。单复数要译出。如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。

  5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。

  6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

  四、校核

  校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。