英语笔译 百分网手机站

散文论包装英译赏析

时间:2018-03-14 20:13:56 英语笔译 我要投稿

散文论包装英译赏析

  我从前到香港,买国产的商品,比大陆要便宜得多。一问才知道,原因是中国商品有的质量并不次于洋货,正是由于包装不讲究,因而价钱卖不上去。下面是小编分享的英译散文《论包装》赏析,欢迎大家阅读!

散文论包装英译赏析

  《论包装》

  On Packaging

  季羡林

  Ji Xianlin

  我先提一个问题:人类是变得越来越精呢?还是越来越蠢?

  Let me begin with this question. Are human beings getting increasingly intelligent or stupid?

  答案好像是明摆着的:越来越精。

  The following answer seems beyond dispute: They are getting more and more intelligent.

  要点:

  1,“答案好像是明摆着的”即“答案毋庸置疑”译为beyond dispute或past all dispute, beyond 经常用于表示“无…可”的词中,之前就见到过beyond reproach

  2,两句话,出现了两个“变得越来越…”当然要争取让他们不一样了~因此译者分别译为get more and more/get increasingly

  在几千年有文化的历史上,人类对宇宙,对人世,对生命,对社会,总之对人世间所有的一切,越来越了解得透彻、细致,如犀烛隐,无所不明。例子伸手可得。当年中国人对月亮觉得可爱而又神秘,于是就说有一个美女嫦娥奔入月宫。连苏东坡这个宋朝伟大的诗人,也不禁要问出:“明月几时有?把酒问青天。不知天 上宫阙,今夕是何年?”可是到了今天,人类已经登上了月球,连月球上的土块也被带到了地上来。哪里有什么嫦娥,有什么广寒宫?

  In the course of several thousand years of his cultural history, man has acquired a more and more thorough and detailed understanding of the universe, the human world, life and society—in short, everything under heaven. Examples are legion. Our ancestors, out of their fondness for the moon and curiosity about it, created the legend of beautiful Chang’e flying to the moon. And Su Dongpo, a great poet of the Song Dynasty, wrote the following lines as a matter of course:

  The Bright Moon, when will she appear?

  Wine cup in hand, I ask the azure sky.

  I don’t know inside the heavenly palace

  What time of year it is tonight.

  Today, man has managed to land on the moon and even come back bringing with him some of its clods. Chang’e and her heavenly palace simply don’t exist.

  要点:

  1,“人类对宇宙,对人世,对生命,对社会,总之对人世间所有的一切,越来越了解得透彻、细致,如犀烛隐,无所不明”译为man has acquired a more and more thorough and detailed understanding of the universe, the human world, life and society—in short, everything under heaven.其中“如犀烛隐,无所不明”并未译出,因其意思已包含在上下文中

  2,“例子伸手可得”译为Examples are legion,其中legion意为“比比皆是的;不胜枚举的;多如牛毛的”,如:The number of women who become pregnant after adopting children is legion. (领养小孩后怀孕的妇女比比皆是。)这个词可用numerousmyriadcountlessmany numberless代替~

  3,“于是就说有一个美女嫦娥奔入月宫”即“杜撰了嫦娥奔月的神话”译为created the legend of beautiful Chang’e flying to the moon.其中the legend 是增译的,表解释说明。

  4,“连苏东坡这个宋朝伟大的诗人,也不禁要问出”译为And Su Dongpo, a great poet of the Song Dynasty, wrote the following lines as a matter of course.其中as a matter of course作状语译为“自然而然地”比can’t help doing更贴合文意

  5,“明月几时有?把酒问青天。不知天 上宫阙,今夕是何年?”意思是“明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天.不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了.”译为The Bright Moon, when will she appear?

  Wine cup in hand, I ask the azure sky.

  I don’t know inside the heavenly palace

  What time of year it is tonight.

  这几句诗其实并不难理解,但是我们翻译出来就和大师翻出来的不一样…总之诗歌翻译是个大块,这首《水调歌头》许渊冲和林语堂先生都有翻译,各有千秋,有兴趣可以对比来看,张培基先生的翻译较前两位简洁一些。

  人类倘不越变越精,能做到这一步吗?

  Could man have achieved that without becoming more and more intelligent?

  可是我又提出了问题,说明适得其反。例子也是伸手即得。我先举一个包装。

  Nevertheless, I also would like to bring forward some factsto show just the opposite. Examples are only too numerous. Packaging is the first thing I want to deal with.

  要点:

  1,“可是我又提出了问题”译为Nevertheless, I also would like to bring forward some facts,根据后文可知,此处的“问题”即“事实”,因此译为facts

  2,又出现了“伸手可得”译为numerous,其同义词参见上段分析~