英语笔译 百分网手机站

照片上的童年英译赏析(2)

时间:2018-03-12 19:42:41 英语笔译 我要投稿

照片上的童年英译赏析

  要点:

  1,“我从幼小时就在祖母抚育下,祖孙俩形影不离”译为As she had been looking after me ever since I was in the cradle, we had become inseparable from each other.其中since I was in the cradle也可换为since I was a baby或since my babyhood

  2,“孟姜女万里寻夫”译为Meng Jiang Nu making a long, difficult journey in search of her husband,其中译者将“万里”上升到理解的高度,译为long difficult

  3,“那也是我最早接触到的文学作品”译为They became, as it were, the first literary works that I ever came into contact with in my life。其中as it were,意为“可以说”“似乎”,为文中的添加词,贴合原文语气

  照片上的背景部分,经过漫长岁月,留下泛黄的时间痕迹,还有一些幻影似的`模糊斑点。衬托着人像背后的斑驳墙垣上,一个很大的圆圈,轮廓分明。

  墙上大圆圈是一扇圆形的大门吗?我问自己。

  是一扇门。正是我童年时代熟悉的月洞门,童话般的门。

  The background of the photos was yellowed with age and dotted with fuzzy specks. There was distinctly a big round hole in the mottled wall.

  Wasn’t the round hole a circular gate? I asked myself.

  Yes, it was the moon gate so familiar to me in my childhood—a fairy-tale gate!

  要点:

  1,“留下…斑点”直接用被动语态更加简洁

  我 出生的老屋里,厅堂前有一个石面铺砌的院子,足供我嬉戏奔跑。花砖墙跟前,并列着几只大水缸,用以承接檐下的雨落水。每一只水缸都比我高得多。我躲在水缸 后面,与小伙伴捉迷藏。院子两侧,东西相对,各有一个月洞门。为什么我总是记得那两扇大圆门呢?是因为它不同于普通的长方形门框,圆圆的像天上月宫吗?抑 或是,两扇大门之间,有一块小小的天地,曾经是我骑竹马驰骋的所在?我常常想起故乡的老屋,它充满了我童年的回忆。

  I used to play on the flagstones of the courtyard in front of the hall of the old house where I had been born. Standing side by side before the tiled wall were several water vats for receiving rain water dripping from the eaves. In playing hide-and-seek with my little playmates, I would conceal myself behind one of the vats, which were taller than I was. On either side of the courtyard was a moon gate. Why did the two big moon gates always remain in my memory? Was it because they differed from ordinary rectangular gates in resembling the big round gate of the legendary palace on the moon? Or was it because of the little world between the two big gates where I used to play happily? I often think of the old house in my hometown. It brings back many, many memories of my childhood.

  要点:

  1,“我出生的老屋里,厅堂前有一个石面铺砌的院子,足供我嬉戏奔跑”译文中译者将主语由“院子”转换为“我”,译为I used to play on the flagstones of the courtyard in front of the hall of the old house where I had been born.使句子更加简洁

  2,“花砖墙跟前,并列着几只大水缸,用以承接檐下的雨落水”译为Standing side by side before the tiled wall were several water vats for receiving rain water dripping from the eaves.摒弃there be采用倒装句,句式更灵活,表达也更生动

  3,“天上月宫”译为the legendary palace on the moon

  4.“它充满了我童年的回忆”即“它使我回忆起童年”

  一九六0年 仲夏,我回到了阔别三十多年的故乡,回到定海城内。一天,我踏着暮色,悄悄踅入横塘弄。一条两旁厚墙夹峙的长巷,一条两旁厚墙夹峙的石板道。日影西斜,照 着长巷石板道上一幢老屋。经人指引,我登上石阶,推开虚掩的门扉。四下寂然无声。蓦地,院子两头的月洞门呈现在我眼前。依然是那两个大圆圈。只是比我回忆 中小了许多,而且显得很陈旧。儿时,我与小游伴互相追逐过的院子和厅堂,都堆满了层叠的货包。原来多年以前,老家旧宅早已改成了百货店的商品堆栈。

  In the midsummer of 1960, I returned to my old home in the city of Dinghai for a short visit after a long absence of more than thirty years. One day, in the deepening twilight, I quietly stepped into Heng Tang Alley, a long flagstone alley between two towering walls. The setting sun was casting its last rays on an old house down the alley. At the direction of someone, I found my way to the house and ascended its stone steps. Its gate was left unlatched, so I pushed it open. Inside it was all quiet. My eyes suddenly fell on the moon gate on either side of the courtyard. Yes, the same two old big round holes. Only they looked much smaller than they were in my memory, and very shabby too. The courtyard and the hall where I had used to play around with my little playmates in my childhood were now heaped with sacks of goods. So my old house had long been transformed into the warehouse of a department store!

  要点:

  1,“仲夏”即“夏季的第二个月,即农历五月。处夏季之中”译为 the midsummer

  2,”踅”意即“折回,旋转”修饰走路的状态,可不译

  3,“石板道”指“用石板铺的小巷”,故译flagstone alley

  4,“日影西斜,照 着长巷石板道上一幢老屋”意即“西斜的太阳照着石板道上的的一幢老屋”

  我踌躇不前,不由感到一阵迷惑和惆怅。

  I hesitated to move ahead, feeling perplexed and melancholy.

  也许我最好是不要还乡,不要重返家园,不要寻求那逝去的旧梦。我不知道是有所得抑或是有所失。一切都已过去,一切都已变样。

  只有照片上的童年,至今还留驻下来。当我从箱筐内找到旧作的若干剪报后,便把那一本比我生活过的年代更长久的影集,重又放入书箱里。然后轻轻合上了箱盖。我的童年回忆于是随同影集一起又沉入箱底。

  Perhaps I should not have returned to my hometown to see my old house and to relive my past experience. I wondered whether it had been worthwhile or not for me to revisit y old home. Everything’s gone. Everything’s changed.

  The only thing that still remained was my photographic childhood. Having found some newspaper clippings of my old writings, I replaced in the suitcase the album that had seen many more winters than I. Then I carefully put back the lid on the suitcase. Memories of my childhood, together with the album, sank again to the bottom of the suitcase.

  要点:

  1,“我不知道是有所得抑或是有所失”译者按“我不知道此行是否值得”之意译为I wondered whether it had been worthwhile or not for me to revisit my old house.依然是摆脱了原文行文的束缚,从理解的高度来翻

  2,“那一本比我生活过的年代更长久的影集”译为the album that had seen many more winters than I,winter此处意为“年代”“岁月”

【照片上的童年英译赏析】相关文章:

1.散文论包装英译赏析

2.散文雾的英译赏析

3.英译散文儿时的赏析

4.朱自清背影英译赏析

5.英译散文赏析《书房》

6.散文古城英译赏析

7.散文书房英译赏析

8.散文太阳英译赏析