翻译资格 百分网手机站

翻译资格考试四大翻译原则(2)

时间:2018-04-21 09:28:18 翻译资格 我要投稿

翻译资格考试四大翻译原则

  d) 多使用to表示目的的状语

  e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

  虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

  今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

  显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

  Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

  延伸阅读:口译员是如何炼成的?

  1.过硬的双语功底

  口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。

  2.广博的学识

  口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。

  3.娴熟的表达技巧

  译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。

  口译中偶尔会出现一些英文的生僻词和汉语的文言文和四字格而使大家觉得困难重重。遇到类似情况,首先要冷静分析,并根据上下文认真推测其含义,将文言文转为白话文再进行翻译,四字格也只需翻译出其内在含义即可。还有一些外国人,他们偶尔也会引用中国名人贤哲的话,比如孔孟哲学,孙子兵法等,这时如果译员有很深厚的汉语文化积淀,恰巧知道该句英文所对应的原文言文,那直接翻译成文言文固然再好不过了,可是如果译员不知道文言文原话是怎么说的,那也不要慌,用现代白话文讲出大致意思也是可以的。

  比如,传媒大亨鲁伯特•默多克(Rupert Murdoch)在接受中国记者采访时,曾经引用过孔子的一句话,他是这么说的:Those who seek constant happiness must often change.听到这里,如果口译员知道孔圣人的原话,就可以译成“欲常乐,需常变(辩)”。可是如果译员不知道原话,那么通过自己的理解,用白话文将其大意表达出来,译成“若要幸福长久,必须变化常有”又未尝不可呢?这就是对译员随机应变能力和表达技巧的考验,作为一名口译员,一定不可忽视对这方面能力的培养。中国名著以及古诗词的原版和英译版、国家领导人在各种场合发表的重要讲话、政府白皮书以及报纸上的时事热点文章与评论,都是平时需要多看多积累的素材,也是进行口译练习,提升自己口语表达技巧的.好材料。

  4.良好的身体和心理素质

  在我所知道到的口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心理素质。口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。在这种高压环境下工作时间过长,译员就会感觉缺氧、想吐,有头晕目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有当场晕倒的。

  所以同声传译员每持续工作20分钟,就必须轮换休息。在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,如印度口音,中东口音,甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。

  5.良好的职业道德

  职业道德行为是指从业者在一定的职业道德知识、情感、意志、信念支配下所采取的自觉活动。对这种活动按照职业道德规范要求进行有意识、有目的训练和培养,称之为职业道德行为养成。养成的最终目的,就是要把职业道德原则和规范贯彻落实到职业活动之中,养成良好的职业行为习惯,做到言行一致、知行统一,进而形成高尚的职业道德品质,并达到崇高的职业道德境界。

  中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。