商务英语 百分网手机站

商务英语文化词汇的含义(2)

时间:2017-06-27 10:39:27 商务英语 我要投稿

商务英语文化词汇的含义

  英语国家的人当中,恐怕没有哪个消费者愿意花钱购买那种“大而无用的'东西”。又比如,“雄鸡牌闹钟”曾被译为“Golden Cock”Alarm Clock寓意“雄鸡”牌闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,汉语当中“雄鸡报晓”是很自然的说法,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物。

  但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人,用cock一词作产品商标,给人一种粗俗、缺乏教养的印象,必然损害商品的形象,也使国外消费者望而生厌。GoldenCock商标后来改译为Golden Rooster,避免了不当使用cock一词的尴尬与难堪。

  3.人情习俗差异

  语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。例如中西方在数字含义文化方面的差异。

  中国人喜欢6、8、9等数字。因此有活力28、三九胃泰、168信息台等。汉语俗语中有“六六大顺”之说,而数字“666”,在《圣经》里象征魔鬼。数字“七”在欧美国家相当于中国人心目中的“八”,有“积极的、胜利的”等含义,是一个大吉大利的数字,如Boeing 777(飞机),7-Up牌的(饮料),Mild Seven(香烟)、7-Eleven(连锁店)。

  但在我国,“七”只是个普通的数字。而数词“八”在汉语中受到部分人热捧,因其与“发”谐音,能够满足和迎合一些人发财致富的心理,但英语中“eight”并无这层含义。

  不同文化的人对颜色的认识也有差异。例如,blue既有“蓝色”的意思,还有“忧郁的,沮丧的,下流的,淫猥的”等含义。

  例2:It really is blue Monday after a wonderful weekend.

  译文:过了愉快的周末之后,星期一(要上班)实在是令人沮丧。

  在美国“蓝色星期一”(blue Monday),指“情绪不好的星期一”。blue sky英文含意是“没有价值的”,如把“蓝天”牌台灯翻译成blue sky lamp,意思便成了“没有用的台灯”,销路可想而知。蓝色在中国人心目中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。

  英语国家视“red”为“残暴、不吉利、亏空”,英语里说go into(the)red(发生亏损):in the red意思是“负债、赤字、亏空”,反之in the black表示“赢利”。在中国红色常预示喜庆,经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”,老板发“红包”。

  在中国文化中,绿色代表春天,是新生与希望的象征,而在西方文化中,green会使人联想到“幼稚”、“没经验”,如“a boy green to hisjob(工作无经验的小伙子)”。

  颜色词black,在中西方的文化中都可以表示“黑色,暗淡的:坏的;邪恶的”的意思,如,blackmarket(黑市),blacklist(黑名单)等,英语中的black还有汉语中所没有的文化含义。

  例3:Naturally,a business must stay in the black to keep on.

  译文:当然,一个企业必须盈利才能维持。

  4.典故与宗教信仰差异

  英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。人们的语言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。

  如在西方人们有时会说:“Man proposes,God disposes.”(谋事在人,成事在天);“God helps those who helpthemselves.”(天助自助者);“He that serves God for money will serve the devil for betterwages.(为钱侍奉上帝,会为更多的钱替魔鬼效劳:类似汉语中的“有奶便是娘”)。

  例4:Actually,human—related factors occupies a lion's share among the factors leading toaccidents.

  译文:事实上,在导致安全事故的诸多因素中,人为因素占据了主导地位。

  例5:Primary education receives the lion's share of Third World expenditures.

  译文:初等教育占据了第三世界教育费用的最大部分。

  解析:英语中的“the lion's share”译为“狮子的份额”则不能传达出源语含义,该成语源自《伊索寓言》里的一则故事,故事主角是万兽之王——狮子。

  这只狮子擅长狩猎,而且十分贪心,在故事中因为不肯把共同狩猎的战利品分给其他同伴,而用暴力威吓同伴,自己独享所有的猎物。于是人们往往就用the lion's share来指“最好或最大部分”。

  还有大家所熟悉的美国运动系列商品Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词意思是“希腊胜利女神”。

  传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,在中国大陆被译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又暗示着使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌制胜。

  5.思维方式与审美意识的差异

  中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,越过英汉表达形式的局限,进行意义上的对等翻译。

  例6:Green and Oolong tea beverages,bagged or loose,contained less caffeine thanblack tea.

  译文:无论袋装还是散装绿茶和乌龙茶饮料其咖啡因含量均低于红茶。

  解析:将black tea译成“黑茶”,会令人不知所云,难以理解,译成“红茶”则符合中国人的文化习惯。

  例7:Beat butter,granulated sugar,brown sugar and vanilla extract in large mixer bowluntil creamy.

  译文:将奶油、砂糖、红糖及香草精放至搅拌碗中搅打至乳状。

  解析:英语中的“brown sugar”对应与汉语的“红糖”,“light brown sugar”与“黄糖”对应。

  还有,英语中的“black coffee”在汉语里是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。

  以上例子表明,英汉文化在思维方式和审美观方面的差异影响语词的翻译。

  进行商务英语翻译时必须特别注意这些差异,充分考虑源语词所包含的民族文化与语言个性,深入了解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,留存原文的语言风格、语言形式及艺术特色。