考研备考 百文网手机站

考研英语二翻译的考点预测及对策

时间:2021-12-03 11:09:22 考研备考 我要投稿

考研英语二翻译的考点预测及对策

  考生们在进行考研英语二的翻译复习时,要预测好会出现哪些考点,才能更好的找到对策。小编为大家精心准备了考研英语二翻译参考资料,欢迎大家前来阅读。

考研英语二翻译的考点预测及对策

  考研英语二翻译高频考点预测和策略

  一、高频及必考点预测

  1.难句结构拆分

  2.难点词义确定

  3.分词

  4.定语从句

  5.名词性从句

  二、高频及必考点的翻译对策

  (一)翻译解题步骤

  1.快速扫读:确定学科、主题

  2.逐句翻译:遇到长句,先拆分结构;确定难点词义及表达

  3.调整语序,组合为完整一句话翻译

  4.全文翻译完毕后,从头读到尾,注意句间过渡自然

  (二)长句结构拆分

  虽然是全段翻译,但是遇到长句子时,必须先从结构拆分入手。拆分句子时,有以下标志:

  1、句内标点

  2、并列词:and, but, so, for

  3、从句连词:wh-开头的疑问词,how,that,because,if,although等

  4、介词短语

  5、非谓语动词

  例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

  斜线是断句处;下划线的短语是各部分的翻译难点,也是采分点。

  参考译文:这次危机是由于低效率引起,并在债务泡沫经济带来的虚假安全感下持续恶化。

  (三)难点词义确定

  1、比喻义

  一个具体事物或动作直译不正确,必须考虑其抽象的比喻义

  This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.

  不是"大脑流出",是抽象的"人才流出"'人才流失

  2、专业术语

  大纲样题:business to business(B2B)企业对企业

  2011年:Google and other big tech provider技术提供者'技术提供商

  (四)重点语法结构

  1、分词结构

  (1)分词作定语的翻译

  1)分词做定语,有时会出现

  Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

  译文:B2B 网站提供的服务从简单的引导,到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。

  2)分词做状语,考频非常高

  a. 分词的逻辑主语与主句主语一致考法

  ①前置时候较简单

  (2011)While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

  译文:当这些计算机产生大量CO2的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。

  ②后置时候易失分

  A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer.

  译文:根据人们得到"正确"答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产生0.2到7.0克的二氧化碳。

  b. 状语与主语不一致的考法

  With+逻辑主语(宾格)+分词结构,主谓宾.

  翻译方法:判定独立主格与主句的关系,将独立主格结构部分还原为一句话来翻译,添加句间关系。

  With the nation's financial system teetering(摇晃) on a cliff, the compensation arrangements are coming under close examination again.

  译文:因为我们国家的金融体系岌岌可危,所以薪酬体制再一次受到仔细审查。

  2、定语从句

  (1)短定从:5个单词以内,前置;

  (2)长定从:多于5个单词,后置:将从句断句,后置独立翻译,关系代词恢复为指示代词或原主语。

  Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

  译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。

  3、名词性从句

  (1)宾语从句和表语从句按照顺序翻译即可。

  The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.(2015)

  译文:结果是你觉得路途花的时间比实际时间少。

  (2)如果主语从句处于复合句主语的位置,翻译时可以直接按照英语原文顺序译成汉语。用it作形式主语的主语从句,翻译时一般遵循"先翻从句,再译主句"的原则。如果需要强调,it可以译出来,常译为"这";如果不需要强调,it也可以不译出来。

  (3)若同位语从句出现在主句之后,且从句比较复杂、冗长,先翻译主句,然后增加"即"或"就是"这样的词引出同位语从句,或者用冒号、破折号直接引出同位语从句。

  若同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短,则先翻译同位语从句,再译主句,此时往往以代词的形式重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。

  4、状语从句

  状语从句在翻译中很常见,但是没有难点,在翻译时注意调整语序即可。一般情况下,状语从句翻译时前置到主句之前,或是所限定的动作之前。

  And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it.(2015)

  译文:之后,当我们回想起这段路,因为我们并未留意过它,所以我们不能清楚地忆起这段路。

  注意:结果状语从句翻译时,保留原语序。

  考研英语备考应该做的事

  有些小伙伴们觉得时间还早,距离12月末考研还有将近七个月的时间呢,可以慢慢来。但事实是:即使还有七个月的时间,对于在校的应届毕业生来说,6月和12月都是考试月,剩下的时间也就6个月而已,对于考学硕的考生,要准备四门科目,那么平均到每个科目上的复习时间也就一个半月,即使你不是应届毕业生,你全部的时间也只有不到七月,平均到每个科目不到两个月的时间,这样一看,时间还来得及吗?用不到两个月的时间来复习一科,并且还要在考试中拿到理想的成绩,淘汰千军万马,独自过桥,时间真的还充裕吗?所以,亲爱的小伙伴们,既然确定了目标,那就迅速出击吧,时间不多了,抓紧时间才是硬道理。下面,跨考教育英语教研室王坤老师就对当前阶段的学习提一些建议供广大考生参考。

  切记:每天都要学英语,要细水长流,每天进步一点点,最后才会有质的飞跃。英语基础较薄弱的考生,九月份之前每天复习英语的时间最好在三个小时以上,因为后期有政治课和专业课要背,学英语的时间自然会减少,所以前期一定先打好英语的基础,不能掉以轻心。并且每个阶段都要安排好每个阶段的复习计划。

  6月底之前,一定要把大纲上要求的词汇背个两遍以上,考研英语语法要复习好,要会分析长难句,把早年的考研英语阅读理解真题(这个阶段可以使用94到00年的真题)拿出来作为载体,来巩固复习学过的大纲词汇和语法的长难句理解,夯实英语基本能力。

  7、8月开始技巧和方法的强化,学习研究英语真题各个题型的解题思路,答题方法和技巧,这是考研英语得高分很重要的一步,在基本功扎实的基础上如果掌握了正确的解题思路和答题技巧,是完全可以锦上添花多拿分的。这一阶段我们通常使用的是01到08年的真题,因为01年往后考研英语各个题型的命题思路,解题技巧,答案所在位置及基本特征都已成形并且稳定,是最好的`学习载体。

  9、10、11月开始用所掌握的方法和技巧去做近10年的考研英语真题,去实践所学的理论,并且根据自己的情况进行总结和调整,因为并不是所有方法都百分百的适用于每一个人,一定在反复实践之后找到最适合自己的解题方法。10月开始就可以开始准备大小作文了,到了12月,我们跨考点睛班会有作文的预测,帮助你有目的有重点的备考作文。当然,考生们也可以背诵一些作文的模板和范文,大量的输入才可能会有更好的输出嘛。

  12月到1月也是自己适当的做做模拟题查漏补缺的时间。

  相信只要考生们能在正确的时间做正确的事,规划合理,稳步实施,一定会有收获。勇敢的追逐梦想,为梦想不断付出努力的人生活的才最充实和快乐,衷心希望考研的小伙伴们能坚持自己最初的梦想,踏踏实实的学习。

  考研英语翻译备考技巧

  一、 词类转译法

  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology。

  当今世界的科学技术正在迅速地发展。

  [ 分析 ] 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

  二、 增补法

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

  We need clean air, butunfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

  三、 省译法

  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

  There was no snow, theleaves were gone from the trees, the grass was dead。

  天未下雪,但叶落草枯。

  [ 分析 ] 在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了 from the trees 。

  四、 顺译法

  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  He could see that she hadbeen patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set ina gentle and saintly smile。

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  [ 分析 ] 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

  五、 逆译法

  也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

  It is our task to build upa nuclear power station somewhere by the end of this year。

  我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

  [ 分析 ] 翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

  六、 分译法

  也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

  At the meeting decisionwas made to transfer a part of the students to another school。

  会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

  [ 分析 ] 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

  七、 综合法

  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute populationpressure by imagining what Switzerland would be like if that small andmountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7million at present. 只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

  [ 分析 ] 原文的重点在于 One ca n...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining.。。入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。


【考研英语二翻译的考点预测及对策】相关文章:

考研英语二翻译高频考点预测及对策06-10

2017考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策04-16

考研英语大纲预测各题型考点及应对策略11-14

考研英语翻译重要考点及应对策略06-09

考研英语翻译重要考点和应对策略11-20

考研英语二完型考点预测及解题策略11-17

考研英语翻译有哪些重要考点和应对策略06-10

考研英语段落翻译有哪些考点12-06

考研英语翻译考点之主语06-27