考研备考 百文网手机站

翻译硕士考研备考需要了解哪些内容

时间:2021-12-03 12:26:58 考研备考 我要投稿

翻译硕士考研备考需要了解哪些内容

  翻译硕士是专硕中报考的热门专业,我们在进入考研备考阶段的时候,要了解清楚有哪些常识。小编为大家精心准备了翻译硕士考研备考资料,欢迎大家前来阅读。

翻译硕士考研备考需要了解哪些内容

  翻译硕士考研备考须知六方面内容

  一.专业介绍

  翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。

  二.院校排名

  第一批:

  1.北大 招生30名,其中推免20

  2.北外 英语笔译 60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外)

  3.南开 英语口笔译 非在职和在职生各招收30名 4.复旦 英语笔译 30名

  5.同济 英语笔译 德语笔译 未列招生人数

  6.上海交大 英语笔译 未列招生人数

  7.上外 英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译 5人

  8.南大 英语笔译35人

  9.厦大 英语口笔译各15人

  10.中南大学 英语口笔译 未列招生人数

  11.湖南师范 英语口笔译 未列招生人数

  12.中山 英语笔译20人 英语口译10人

  13.西南大学 英语笔译 未列招生人数

  14.广外 英语笔译60人 英语口译40人 日语笔译20人 日语口译10人 法语口译10人

  15.解放军外国语学院

  第二批

  1. 北京第二外国语学院 英语笔译50人 日语口译20人

  2. 首都师范大学 英语笔译16人

  3. 福建师范大学 英语口译20人 英语笔译30人

  4. 北京航空航天大学 英语笔译40人

  5. 河南大学 英语笔译 未列招生人数

  6. 黑龙江大学 英语口笔译20人 俄语笔译28人 俄语口译23人

  7. 南京师范大学 英语口译10人 英语笔译20人

  8. 苏州大学 英语口笔译 未列招生人数

  9. 华东师范大学 英语翻译硕士 30人 (不知是否区分了口笔译)

  10.中国海洋大学 英语笔译35人

  11.湖南大学 英语口笔译共35人

  12.北京语言大学 英语笔译10人 法语口译10人

  13.对外经贸大学 英语口笔译 招生人数待定

  14.山东大学 英语笔译20人 英语口译10人 (另,威海分校,英语笔译10人)

  15.东北师范大学 英语口笔译 未列招生人数

  16.武汉大学 英语口笔译 未列招生人数

  17.北京师范大学 英语笔译

  18. 吉林大学 英语口译 20人 日语笔译 10人

  19. 四川大学 英语口笔译各20人

  20. 大连外国语学院 英语笔译10人 日语口译10人(包括推免各一人)

  21. 西安外国语学院 英语口笔译 未列招生人数

  22. 天津外国语学院 英语笔译34人 日语口译20人

  23. 四川外语学院 英语笔译 40人 英语口译50人 (奇怪这个为什么口译比笔译录用人要多,不知是不是研招网输入有误)

  24. 延边大学 朝鲜语口笔译各10人

  25. 华中师范大学 英语口笔译 未列招生人数

  三.报考条件

  国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),具有良好的英汉双语基础的在职人员。

  应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。

  *考试大纲及命题要求

  政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识

  其中北京外国语大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。

  四.学位论文/授予

  研究论文等形式。

  十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

  十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。

  十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

  五.人才培养目标

  翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

  翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

  六.就业方向

  翻译硕士在读研毕业后的选择有很多,如果继续深造同样也会对就业有很好的影响。而且自由性高,很适合喜欢自由的当代年轻人。其毕业后就业去处有:国家各部委、各级政府、中国驻外机构、各类涉外金融机构等外事部门;驻外使领馆、国际组织以及各国驻华机构等;政府外办、涉外企业、涉外出版、传媒涉外机构、涉外旅游等;各企事业单位外交、商务部商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、驻外商务代理等;教育科研方向:高校师资、科研单位外语高级人才;专业翻译机构:同声传译等;继续深造,出国留学等。

  翻译硕士考研知识管理过程

  21世纪,知识成为生产力中的重要因素,知识管理对社会发展的各方面都有着强大的促进作用。翻译在不同文化、不同知识系统、不同语言的交换和互动中,发挥着桥梁、黏合剂、转化器等功能,承担着知识管理、信息过滤、系统控制的职能,是维护世界知识系统多样性的重要途径,同时,它又服务于一个国家的语言战略和规划,是提升国家软实力的核心要素之一。

  翻译是一种知识管理过程

  理解翻译与知识管理的关系,应先区别知识、信息以及数据三者之间的差异。依照知识管理的理论,在信息的增殖链上,分布着数据、信息、知识和智慧等四个层次。每一个层次代表着信息加工的不同阶段:要使数据提升为信息,需要对数据进行科学采集与遴选、压缩与提炼。而将信息提升为知识,还要基于用户的实际需求,对信息内容进行提取、比对、归类,并分析、概括、判断和推论,这个过程的管理即知识管理。

  数据是原始的数字和事实,信息是加工过的数据,而知识是被验证过的信息。知识往往是一个流动的混合体,它包括各种经验判断、价值观、实践程序和专业技能等。在翻译过程中,这些经验、价值观、程序以及专业技能等随着译者的加工和锤炼,经过复杂的语码转换,最后来到受众面前,经历了数据—信息—知识—智慧的“文本穿越”。值得关注的是,在每一个阶段,翻译项目的组织者、赞助人、译者、受众乃至评论人等都实行了不同的管理策略,才使得文本趋于多样化和精致化。这样一个过程,是信息的管理和分类过程,让信息从庞大无序到分类有序,获得价值升华。

  知识分为隐性知识与显性知识,前者是“直观的,无法用语言表达出来的知识”,储存于人类大脑中且不易被提取或编码。即如何将文本中隐去的知识策略性地获取并将其凸显出来,将原本传递的意义尽可能完整地解析出来,是译者在翻译中考虑的首要因素。这要求译者具备良好的专业素养、跨文化素养以及娴熟的语言文字转换能力。相反,人们可以简单地对显性知识进行表述和解码,翻译也较为简单。

  翻译是通过对文化资源的过滤和加工,把最恰当的知识在最恰当的时间以最恰当的方式传递给最合适的读者,以达到最佳目的,是一种组织性很强的知识传播过程。何种知识能进入思想市场的流通环节,起到何种预期效果,达到何种目的,都是需要预先考虑的。译者在着手解读、转换和再现文本意义之始,就进入了知识管理阶段。为了达到预期的翻译效果,译者对个人的知识进行有效存取,甚至进行系统化处理,而后采取恰当的策略、方法、技巧等,在语言和文化两个层面上对原作进行策略性转换,生产出最符合赞助人或组织者意愿的“产品”。从知识管理的角度看,原作在从文本到译本的转化中,文化信息的失落与变形是知识管理的结果,翻译的过程是知识管理的过程。

  翻译是一种知识转化活动

  在知识管理过程中,最重要的环节就是知识转化的过程。在翻译过程中,知识在从源语文化流向目的语文化当中经历了多重的蜕变和转化。知识在正式文本形成之前,散落在各个前文本当中,以神话传说、口头文学、历史故事、民间寓言等各种“原材料”形态存在着,等待文本生产者的`数据再处理或系统化提升,这是知识的“第一次转化”;在正式文本成型之后,再经由译者从中重新提取数据和信息,将其加工为目的语受众或文化需求的“产品”,实现知识的“第二次转化”;最后,当译本正式进入知识的消费阶段,受众又对其进行符码转换和选择性解读,其承载的意义得到“第三次转化”。这三次转化过程中文化信息的失落和变形,是任何跨文本/文化活动都无法避免的,所幸的是,文本在这一过程中又获得了“新生”或“再生”,使意义世界更加丰富多彩。

  值得注意的是,译者不仅要了解知识转化的过程,而且还需要掌握另外一种知识,即“关于如何转化知识的知识”。美国学者认为,知识转化的过程要传达的是“这是我的知识告诉你的”,而不是“这是我所知道的”。因此,在知识从信源到受众的过程中,身兼传播者角色的译者,没有向受众解释提供通往知识的各种路径,则知识转化达不到其目的。而序、跋、注释、图表等副文本成分的出现,可以帮助受众更快捷地接近正文本,对知识的“全景”形成一种整体性的认识。

  翻译具有高度的实用性。但目前,翻译理论在很大程度上为知识管理研究领域所遗忘,知识管理理论也没有引起翻译学界的足够重视。基于知识转化的特性和翻译传播的本质,我们有理由认为,整合传播学、信息学、社会学、认知心理学等学科工具,对翻译过程中的知识转化进行模式建构是可能的。

  翻译硕士考研常见成语翻译一览

  不怕慢,只怕站。

  Do not fear going slow, only fear standing still.

  化干戈为玉帛。

  beat swords into ploughs

  欲穷千里目,更上一层楼。

  We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.

  会当凌绝顶,一览众山小。

  When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.

  结交一言重,相期千里至。

  Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.

  桃李不言,下自成蹊。

  Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.

  君子敏于行而讷于言。

  The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.

  实事求是。

  Seek truth from the facts.

  不到黄河心不死。

  Until all is over ambition never dies. / Never say die.

  雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。

  The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

  My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.

  安不忘危,治不忘乱。

  In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.

  海不辞水,故能成其大。

  The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep.

  山不辞土石,故能成其高。

  The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.

  同舟共济。

  Help one another, for we are all in the same boat.

  天有不测风云,人有旦夕祸福。

  Like Weather, one's fortune may change by the evening.

  治大国如烹小鲜。

  Running a large country is like cooking a small fish.

  先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

  To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.

  春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。

  On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.

  原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾。

  Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.

  已所不欲,勿施于人。

  What you do not wish upon yourself, extend not to others.

  有德者,必有言,有言者,不必有德。

  People with virtue must speak out; People who speak are not all virtuous.

  不耻下问。

  Never hesitate to ask a lesser person.

  知之为知之,不知为不知,是知也。

  What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge. / True knowledge is when one knows the limitations of one's knowledge.

  自求多福/天助自助者.

  He who depends on himself will attain the greatest happiness.

  天下为公

  Justice for all in the World.

  自相矛盾

  Self Contradiction!

  有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。

  When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?

  力拔山兮气盖世

  With strength to lift mountains and spirit to take on the world.

  四海为家。

  Make my home everywhere within the four seas. / The world is my home.

  吾生也有涯,而知也无涯

  Life is finite, while knowledge is infinite.

  人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

  Since the dawn of time every one will die, let the history books note my death with loyalty at heart.

  四海之内皆兄弟也

  All men are brothers.

  国家兴亡,匹夫有责

  Rise and fall of a nation rests with every one of its citizens.

  老马识途

  Old horse knows the way.

  掩耳盗铃

  Like burying one's head in the sand / (self-deceit)

  不管黑猫还是白猫,能抓到老鼠就是好猫。

  Black cat or white cat: If it can catch mice, it's a good cat

  不出户,知天下。

  Without going outside, you may know the whole world!

  人之初,性本善

  Every child born has innate goodness.

  一见钟情

  Love at first sight

  孟母三迁

  Mencius' mother moves her home three times to better her son's education.

  不自由,勿宁死。

  Give me liberty, or give me death!

  百闻不如一见

  Seeing it once is better than being told 100 times. /A picture is worth ten thousand works


【翻译硕士考研备考需要了解哪些内容】相关文章:

翻译硕士考研需要了解哪些常识11-14

翻译硕士考研择校需要了解的内容11-14

法律硕士考研需要了解哪些考研信息12-04

考研翻译硕士复习重点内容11-14

考研复试需要了解哪些捷径12-05

考研备考需要避开哪些误区10-25

翻译硕士考研新词拓展重点内容11-14

职场礼仪有哪些内容需要了解的11-03

考研择校需要了解哪些信息11-18