英语阅读

美文欣赏:父爱无言(双语)

时间:2025-03-07 16:19:58 诗琳 英语阅读 我要投稿
  • 相关推荐

美文欣赏:父爱无言(双语)

  在平平淡淡的日常中,大家都写过美文吗?什么是美文?就像一千个人心中就有一千个哈姆雷特一样,每个人心目中都有自己衡量美文的标准。那么,你会写美文吗?下面是小编为大家收集的美文欣赏:父爱无言(双语),仅供参考,希望能够帮助到大家。

美文欣赏:父爱无言(双语)

  美文欣赏:父爱无言(双语) 1

  many years ago, a baby boy came into this world. but unfortunately, he didnt come with a cry, which was a big problem from the medical point of view. the doctor, tough and quick, turned the baby upside down and slapped his bottom sharply. the baby cried, and he survived. at that moment, the father yelled at the doctor, "why did you hit my baby?" he did not realize that the doctor had saved the babys life. the baby cried and cried, and the father smiled and silently cried as well. he held the baby in his arms and did not allow the doctor to touch the baby anymore.

  很多年前,一个男婴来到了这个世界。但遗憾的是他没有“呱呱落地”,从医学角度来说,这是一个很大的问题!好在医生现场反应很快,也很强悍,一下子把男婴倒提起来,对着屁股一阵狂打。男婴终于哭了,脱离了生命危险。当时在场的孩子父亲不干了,对着医生吼道,“你为什么打我的孩子啊?”他并没有意识到医生救了这孩子的命。男婴不停地哭,这位父亲面带微笑,高兴地默默流泪。他紧紧地把婴儿抱在怀里,再也没有让医生碰一下这个孩子……

  contest chair, ladies and gentlemen, that baby was me, and that man was my dad. whenever my mom told people this story, i would always laugh aloud, and my dad would just shake his head and smile quietly。

  大会主持人,女士们先生们,那个婴儿就是我,那个男的就是我老爸。每当妈告诉别人这个故事时,我总会放声大笑,而老爸则会一边摇头一边默默地微笑。

  dad never tried to hug or kiss me when i was a child. and of course, he never said "i love you" to me, either. maybe its a chinese cultural thing, or maybe thats the way my dad was. but whenever i felt defeated, sad or lonely, dad was always there. dad was a man of few words, but i always liked to talk to him, and i could always feel a very special connection to him。

  我小的时候爸从来不抱我,从来不亲我,当然他也从来不说“我爱你”这三个字。也许这是中国文化的问题,也许爸就是这种人。但每当我受挫、伤心或孤独无助时,爸总会在默默地关心我。老爸话不多,但我总喜欢有什么话都给他说,同是我也总是能感到和老爸之间那种无法言喻的特殊关系。

  as i got older, i had a huge crush on a girl. she was tall and beautiful, with long hair. one day, i walked up to her and blurted out, "you are so beautiful baby. i love you so much. please be my wife!" she was afraid and ran away with tears in her eyes. she told my teacher, and my teacher was so angry that she made me stay after school, and called my dad to take me home. my first love was over, and that year i was 7 years old。

  等我大一些的时候我疯狂爱上了一个女孩子。她又高又漂亮,还有一头长发。终于有一天,我忍不住了,走到她面前,很快地说道,“亲爱的,你太漂亮了!我太爱你了!做我老婆吧!”没想到她吓坏了,抹着眼泪跑掉了,然后就告诉了老师。老师当时非常生气,放学后没让我回家,并给老爸打电话,让他过来领人。我的初恋就这样夭折了,那年我七岁……

  on the way home, dad was very quiet. it seemed that nothing had happened. finally i broke the silence and asked him, "daddy, did i do something wrong?" dad paused for a while as he always did and said quietly, "son, you did nothing wrong, except that its too early for you to pursue girls." "daddy, do you think i could marry a tall and beautiful girl with long hair when i grow up?" i asked. dad gave me one of his rare laughs and said, "of course you could. you are so handsome! just like your handsome father." for the first time, i realized that dad had a sense of humor, although he was always quiet。

  回家路上老爸非常沉默,好像什么事都没发生。最后我打破了沉默,问道,“爸爸,我做错什么了吗?”和往常一样,老爸沉默了一下,轻轻地说到,“ 儿子,你没做错什么,只是你这个年龄追女孩子有点早。”“爸爸,你觉得我长大能娶一个又高又漂亮,头发很长的老婆吗?”我又问道。老爸听了很难得地大笑了一下,说道,“当然能了!你那么帅,跟你老爸一样帅!”我第一次感到,老爸虽然话不多,但还是有些幽默感的。

  when i was in high school, dad retired and set up a food stand on the street near my school. dad was very good at making fried noodles, and a lot of people liked his noodles. every day when i finished school, my classmates and i would pass his food stand. but i really hated talking to dad in front of his food stand, because i did not want my classmates to know that my dad was selling noodles on the street!

  等到我上高中的'时候老爸退休了,在离我学校不远的街边摆起了面摊儿。老爸很擅长做炒面,当时很多人都很喜欢他做的面。每天放学回家,我和我的同学们都要路过爸的面摊。但那时候我真得很讨厌站在他摊前和他说话,因为我实在不想让我的同学知道我有一个在大街上摆摊的老爸。

  one night, i couldnt stand it any more and shouted, "dad, could you stop selling your stupid noodles? i dont need a father who sells noodles on the street!" at that moment, dad was shocked. he tried to say something but didnt. when he turned his head away, something happened that i had never seen and would never forget for the rest of my life. his eyes were filled with tears and sadness. it was the first time that i saw dad crying. my mom later told me that dad was selling noodles to save money for my college education. i was such an idiot, and even today i still feel guilty for that night。

  一天晚上我再也忍不住了,朝老爸吼道,“你能不能不再去卖面条?我不需要一个只会在大街上卖面条的父亲!”在那一刻爸惊呆了,他想要说些什么,但最终没有说。当他扭过头的时候,我发现他的眼里含着泪水和哀伤。我从未见过老爸这个样子。妈后来告诉我,老爸摆摊卖面条是在为我上大学攒学费。我太蠢了!即使今天,我仍然为那天晚上的所作所为而感到内疚。

  time really flies. i finished college and then left my home city. for the past ten years, whenever ive visited home, dad was always there meeting me and seeing me off quietly at the railway station. whenever he saw me off, he never tried to hug me or touch me, although i always expected a fathers hug. when i was away from home, dad never wrote or called me, but he always pushed my mom to call me. whenever mom was calling me, dad would sit beside her with a list of questions. he would instruct mom to talk to me for him. thats the way dad is, and thats how dad shows his love to me。

  时间飞逝,我念完了大学,后来又离开了我所在的城市。在过去的十年中,每当我回老家,老爸总会默默地在火车站迎我然后再送我。每当他在车站送我时,他从来不会和拥别,也从来不会碰我一下,虽然我总是期待他能抱我一下。当我远在他乡时,老爸从来不会给我写信,也从来不给我打电话。但他总是会催妈给我打电话。每当妈给我打电话时,老爸就会坐在她身边,准备好一些问题,然后让妈帮他传话。

  i was married three years ago. dad was very happy for me. and now he likes to tell people that his daughter-in-law is tall and beautiful, with long hair.。

  三年前我结婚了,老爸很为我感到高兴。现在他喜欢告诉别人,他的儿媳妇又高又漂亮,还有一头长发……

  dad is still quiet, but i still feel a connection. ladies and gentlemen, when a connection is deep and powerful, it lives in a place far beyond words, and it becomes something special---"a silent fathers love."

  老爸话仍然不多,但我仍然能感到和他之间的那种特殊的密切关系。女士们先生们,当这种关系变得如此深厚和强烈时,它会根植于某处,再也无法用语言表达;它会变成一种特殊的情感:一种无言的父爱。

  美文欣赏:父爱无言(双语) 2

  父母的爱是无微不至的,记得小时候的一个冬天,我的手很冷你便拿起学搓一搓握住我的手给我取暖。

  Parents love is meticulous, remember one winter when I was a child, my hand is very cold, so you pick up and learn to rub my hand to warm me.

  或是在下雨天,你总是把雨伞倾向在我这边,生怕我淋到雨。

  Or on rainy days, you always lean your umbrella on my side, lest I get caught in the rain.

  无论在哪里,你总是对我那么好。爸爸,我爱你,虽然所有的`父母都是这样,但我还是觉的你是的父亲!

  No matter where you are, you are always so kind to me. Dad, I love you, although all parents are like this, but I still think you are the father!

  美文欣赏:父爱无言(双语) 3

  Occasionally, without warning, the drunken wreckage of my father would wash up on our doorstep, late at night, stammering, laughing, reeking of booze. Bang! Bang! Bang! Beating on the door, pleading to my mother to open it.

  有时候,在毫无预兆的情况下,父亲会半夜醉醺醺地出现在我们家门口,结结巴巴地讲着酒话,时而大笑几声,满嘴酒气。砰!砰!砰!大力敲着门,恳求母亲为他开门。

  He was on his way home from drinking, gambling, or some combination thereof, squandering money that we could have used and wasting time that we desperately needed.

  他要么刚刚喝完酒回来,或赌了几把,要么两者皆有。他挥霍着我们本可以用于日常开销的血汗钱,还浪费了我们迫切需要的时间——和父亲在一起的时间。

  It was the late-1970s. My parents were separated. My mother was now raising a gaggle of boys on her own. She was a newly minted schoolteacher. He was a juke-joint musician-turned-construction worker.

  那是20世纪70年代末。我的父母离婚了。那时,母亲独自一人抚养着我们几个儿子。她是一位新上任的老师。父亲原本是一名乡间酒馆的驻场乐师,后来成了建筑工人。

  He spouted off about what he planned to do for us, buy for us. In fact, he had no intention of doing anything. The one man who was supposed to be genetically programmed to love us, in fact, lacked the understanding of what it truly meant to love a child—or to hurt one.

  他喋喋不休地说自己计划为我们做什么、买什么。事实上,他根本不打算做任何事情。一个在血缘关系上本应该爱我们的人,实际上并不懂得对孩子而言什么才是真正的爱,也不知道什么是伤害。

  To him, this was a harmless game that kept us excited and begging. In fact, it was a cruel, corrosive deception that subtly and unfairly shifted the onus of his lack of emotional and financial investment from him to us. I lost faith in his words and in him. I wanted to stop caring, but I couldn’t.

  对他来说,这是一种并无恶意的游戏,它让我们时而兴奋,时而觉得像在乞讨。但这实际上是一种侵蚀性的残酷欺骗,它巧妙却又不公平地将他对我们缺乏感情和物质投入这一责任转移到我们身上。我不相信他的话,对他完全不信任。我想不去在乎他,但我做不到。

  Maybe it was his own complicated relationship to his father and his father’s family that rendered him cold. Maybe it was the pain and guilt associated with a life of misfortune. Who knows. Whatever it was, it stole him from us, and particularly from me.

  也许是他与自己的父亲及其复杂的家庭关系,使他变得冷酷。也许是他生活的不幸所造成的痛苦和内疚使然。谁知道呢。不管是什么,反正它把他从我们这里偷走了,特别是从我这里。

  While my brothers talked ad nauseam about breaking and fixing things, I spent many of my evenings reading and wondering. My favorite books were a set of encyclopedias given by my uncle. They allowed me to explore the world beyond my world, to travel without leaving, to dream dreams greater than my life would otherwise have supported.

  当我的兄弟们没完没了地谈论怎样拆解破坏再重修东西时,我却在许许多多个晚上潜心阅读和思考。我最喜欢的书是我叔叔给的'一套百科全书。这些书让我探索超越我成长天地以外的大世界,足不出户随心旅行,做那些远非我生活所能承载的美梦。

  But losing myself in my own mind also meant that I was completely lost to my father.

  但沉醉在自我意识里,也意味着在父亲眼中我变得完全陌生了。

  He could relate to my brothers’ tactile approaches to the world but not to my cerebral one. Not understanding me, he simply ignored me—not just emotionally, but physically as well. Never once did he hug me, never once a pat on the back or a hand on the shoulder or a tousling of the hair.

  他能明白我兄弟们那种打打闹闹闯世界的方式,却从不懂我心田开智慧的那一套。他不理解我,就干脆无视我——不仅情感关怀欠奉,对我根本视若无睹。他从来没有拥抱过我,从没拍过我的后背,也不会搭我的肩膀或拨弄一下我的头发。

  My best memories of him were from his episodic attempts at engagement.

  他留给我的最美好回忆是他时不时地尝试和我们接触。

  During the longest of these episodes, once every month or two, he would come pick us up and drive us down the interstate to Trucker’s Paradise, a seedy, smoke-filled, truck stop with gas pumps, a convenience store, a small dining area and a game room through a door in the back.

  这些插曲中持续时间最长的是,每隔一两个月,他会来接我们,沿着州际公路驱车把我们带到卡车司机乐园。这是一个破烂、烟雾缭绕的载货汽车停车场,有加油站、一家便利店、一个小小的用餐区,还有穿过背后一扇门即可到达的一间游戏室。

  My dad gave each of us a handful of quarters, and we played until they were gone. He sat up front in the dining area, drinking coffee and being particular about the restaurant’s measly offerings.

  父亲给我们每个人一把硬币,我们一直玩到输光硬币才停下来。他就坐在用餐区前面,一边喝咖啡,一边挑剔着餐厅里食物的份量太少。

  I loved these days. To me, Trucker’s Paradise was paradise. The quarters and the games were fun but easily forgotten. It was the presence of my father that was most treasured. But, of course, these trips were short-lived. And so it was. Every so often he would make some sort of effort, but every time it wouldn’t last.

  我喜欢那些日子。对我来说,卡车司机乐园的确是一个天堂。硬币和游戏充满了乐趣,只是容易被遗忘。最宝贵的是父亲能来。但是,当然了,好景不长。事实的确如此。时而,他会努力挤出时间,但每次都不会持续很长时间。

  It wasn’t until I was much older that I would find something that I would be able to cling to as evidence of my father’s love.

  直到年龄渐长,我才找到一些可以体现其父爱的证据。

  When the Commodore 64 personal computer debuted, I convinced myself that I had to have it even though its price was out of my mother’s range. So I decided to earn the money myself. I mowed every yard I could find that summer for a few dollars each, yet it still wasn’t enough. So my dad agreed to help me raise the rest of the money by driving me to one of the watermelon farms south of town, loading up his truck with wholesale melons and driving me around to sell them.

  当Commodore 64型个人电脑上市时,我下定决心要买一台,即使它的价格超出了我母亲的支付能力。于是我决定自己赚钱。那年夏天,我给能找到的每一个庭院割草,每家赚几美元,但钱还是不够。于是父亲答应帮我去筹集剩下的钱。他驱车带我去镇上南面的一家西瓜农场,把批发买来的西瓜装上卡车,带着我去附近的地方把西瓜卖出去。

  He came for me before daybreak. We made small talk, but it didn’t matter. The fact that he was talking to me was all that mattered. I was a teenager by then, but this was the first time that I had ever spent time alone with him. He laughed and repeatedly introduced me as “my boy,” a phrase he relayed with a palpable sense of pride. It was one of the best days of my life.

  天亮前,他来接我。我们闲聊了一会儿,但这不是重点。重要的是他和我聊天。那时我已是一个青少年,但那却是我第一次与他独处。他笑着,并多次在向别人介绍 “这是我的儿子,”这样四个字,被他用一种明显的自豪语气传达着。那是我生命中最美好的时光。

  Although he had never told me that he loved me, I would cling to that day as the greatest evidence of that fact. He had never intended me any wrong. He just didn’t know how to love me right. He wasn’t a mean man.

  虽然他从未说过他爱我,但我会认定,那天是他爱我这一事实成立的最大证据。他从没想过对我造成任何伤害。他只是不知道用什么方式来爱我。他并不是一个坏心肠的人。

  So I took these random episodes and clung to them like a thing most precious, squirreling them away for the long stretches of coldness when a warm memory would prove most useful.

  所以我拾起这些偶然出现的片段,并坚持认为它们是最珍贵的东西。我将它们珍藏着,在冷漠的记忆长河中,这些温暖的片段最为窝心。

  It just goes to show that no matter how estranged the father, no matter how deep the damage, no matter how shattered the bond, there is still time, still space, still a need for even the smallest bit of evidence of a father’s love.

  我的经历只是表明:不管父亲曾经与你如何疏远,无论他对你造成了多深的伤害,无论你们之间的纽带是如何破裂的,你仍有时间、有空间,并且有必要去找寻哪怕是能证明父爱的最小的证据。

  “My boy.”

  (正如)“我的儿子。”

【美文欣赏:父爱无言(双语)】相关文章:

精选双语美文欣赏10-07

双语美文欣赏《咸咖啡》双语美文阅读09-09

双语英语美文欣赏08-24

《善意》双语美文欣赏08-02

《沉默》双语美文欣赏06-29

《离骚》双语美文欣赏08-25

《坚强》双语美文欣赏10-15

美文欣赏:倾听(双语)08-13

《父爱》双语美文阅读06-15