- 相关推荐
学位英语英汉互译冲刺练习题及答案
Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didnt do than by the things you did.以下是小编为大家搜索整理的学位英语英汉互译冲刺练习题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业考试网!

Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.
译文:注意你如果不这么做(系安全带)的话,你有可能被告上法庭,而且你有可能被处以罚款除非你能证明你有不带安全带的理由。
Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could he slowed down.
译文:Taiju Matsuzawa教授想找出为什么日本北部的健康农民在相对年轻的年龄就显得开始失去思考与推理的能力的原因以及怎样才能延缓老化过程。
With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.
译文:在东京国立大学的同事们的帮助下,他开始对一千来自不同职业的人群进行了大脑体积的测量。
Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain, which relate to intellect(智能)and emotion, and determine the human character.
译文:计算机技术帮助研究人员获得人脑前部和侧部的准确体积,这是与人的智能和情绪有关的部分,而且也决定人的性格特点。
Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects in their thirties, but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds.
译文:有的人(大脑)前部和侧部的收缩——随着细胞的死亡——在三十多岁时就能被观察到了,但是也有些人直到六七岁依然不明显。
The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns.
译文:研究结果表明在农村的人大脑收缩基本上比城市里的人要早。
We know that you have a high opinion of the kind of learning taught in your colleges,and that the costs of living of our young men,while with you,would be very expensive to you.
译文:我们知道你们很看重你们在大学里面教育的学习方法,而且我们的年轻人与你们生活的花费即使对于你们来说也不便宜。
We are,however,not the less obliged by your kind offer,though we refuse to accept it;and,to show our grateful sense of it,if the gentlemen of Virginia will send us a dozen of their sons,we will take care of their education,teach them in all we know,and make men of them.
译文:当然,对于你们的盛情我们没有被逼迫的感觉,尽管我们拒绝接受。而且,为了表示我们的感谢,如果维吉利亚洲的绅士们愿意派来一些他们的子弟的话,我们会尽全力教育他们,并把他们培养成为真正的男人。
But you must know that different nations have different ways of looking at things,and you will therefore not be offended if our ideas of this kind of education happen not to be the same as yours.
译文:但是你们也要明白不同的民族看待事物有不同的方法,所以如果刚好我们的看法与你们的不一样的话,你们也不应觉的被冒犯了。
White collar workers doing routine work in government offices are,however,as likely to have shrinking brains as the farm worker,bus driver and shop assistant.
译文:在政府部门从事简单重复工作的白领也像农场工人、公共汽车司机和商店职员一样大脑细胞容易收缩。
The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities.
译文:而有效遵守纪律的学生们往往是那些经常给校方提建议的学生。
They also learn how to cope with personal problems as well as learning how to think, to make decisions, to analyse and evaluate, and to communicate effectively.
译文:他们也要学习如何处理个人问题和怎样思考,怎样决策、分析和评估以及有效沟通。
The problem is,how to encourage a child to express himself freely and confidently in writing without holding him back with the complexities of spelling?
译文:问题是,怎样鼓励一个孩子在写作时自由自信的表达自己,而不被拼写的复杂所捆绕。
It may have been a sharp criticism of the pupil‘s technical abilities in writing, but it was also a sad reflection on the teacher who had omitted to read the essay, which contained some beautiful expressions of the child’s deep feelings.
译文:这可能是对学生在写作中的技术能力的尖锐批评,但也是老师的失败的悲哀反映——忽略了朗读文章,这其中优美的表达可以激发孩子们的深刻感受。
Wearing a seat belt saves lives;it reduces your chance of death or serious injury by more than half.
译文:系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
一、基础句子互译(10 题)
(一)汉译英
每天坚持阅读 30 分钟,能有效提升语言表达能力。
答案:Keeping reading for 30 minutes every day can effectively improve your language expression ability.
解析:“坚持” 用 “keeping” 体现持续性;“提升” 选用 “improve”,符合日常表达习惯,避免生硬直译 “raise”。
周末和家人一起去公园野餐,是我最放松的时刻。
答案:Going on a picnic with my family in the park on weekends is my most relaxing moment.
解析:“去野餐” 固定搭配为 “go on a picnic”;“最放松的时刻” 用 “most relaxing moment”,比 “most relaxed time” 更贴合语境(“relaxing” 修饰事物,“relaxed” 修饰人)。
这座城市的地铁线路越来越完善,极大方便了市民出行。
答案:The subway lines in this city are becoming more and more complete, which greatly facilitates citizens travel.
解析:“完善” 用 “complete” 体现线路的完整性;“方便” 用 “facilitates”(动词),比 “makes it convenient” 更简洁,符合书面表达。
老师常常鼓励我们多提问、多思考,不要害怕犯错。
答案:Teachers often encourage us to ask more questions, think more, and not be afraid of making mistakes.
解析:“鼓励某人做某事” 用 “encourage sb. to do sth.” 固定结构;“害怕犯错” 译为 “be afraid of making mistakes”,“make mistakes” 为常用搭配。
秋天的枫叶变红时,这座山就成了著名的旅游景点。
答案:When the maple leaves turn red in autumn, this mountain becomes a famous tourist attraction.
解析:“枫叶” 固定译为 “maple leaves”;“旅游景点” 用 “tourist attraction”,比 “travel spot” 更规范通用。
(二)英译汉
Taking part in volunteer activities can help us understand the importance of helping others.
答案:参加志愿活动能帮助我们理解帮助他人的重要性。
解析:“Taking part in” 译为 “参加”,贴合中文表达;“volunteer activities” 准确译为 “志愿活动”,不直译 “志愿者活动”,更简洁。
You should finish your homework carefully before you watch TV or play video games.
答案:你应该认真完成作业后,再看电视或玩电子游戏。
解析:“carefully” 译为 “认真地”,修饰 “完成作业”;“before” 引导的时间状语译为 “…… 后,再……”,符合中文语序习惯,避免 “在看电视或玩电子游戏之前” 的生硬表达。
This new library has a large number of books, including history, science and literature.
答案:这座新图书馆有大量书籍,涵盖历史、科学和文学等领域。
解析:“a large number of” 译为 “大量”,比 “很多” 更书面;“including” 译为 “涵盖”,体现书籍种类的广泛性,补充 “等领域” 使语义更完整。
It is important to keep a balanced diet and do exercise regularly to stay healthy.
答案:保持均衡饮食、定期锻炼对维持健康很重要。
解析:“keep a balanced diet” 固定译为 “保持均衡饮食”;“do exercise regularly” 译为 “定期锻炼”,简洁准确;“to stay healthy” 译为 “对维持健康”,将目的状语转化为中文常用的 “对……” 结构。
My grandmother often tells me stories about her childhood when she was young.
答案:奶奶经常给我讲她小时候的童年故事。
解析:“grandmother” 译为 “奶奶”,更具生活气息;“stories about her childhood” 译为 “童年故事”,避免重复 “她的童年的故事”,符合中文简洁表达习惯。
二、进阶段落互译(5 题)
(一)汉译英
春节是中国最重要的传统节日,通常在农历正月初一庆祝。节前,家家户户会打扫房屋、贴春联,象征辞旧迎新。除夕夜,家人团聚吃年夜饭,一起观看春晚,孩子们则会收到长辈给的压岁钱,祈求新的一年平安顺利。
答案:The Spring Festival is the most important traditional festival in China, usually celebrated on the first day of the first lunar month. Before the festival, every family cleans their houses and pastes Spring Festival couplets, which symbolizes bidding farewell to the old and welcoming the new. On New Years Eve, families gather to have the reunion dinner and watch the Spring Festival Gala together. Children receive lucky money from elders, which is a wish for safety and smoothness in the new year.
解析:“农历正月初一” 译为 “the first day of the first lunar month”,准确体现传统历法;“春联” 固定译为 “Spring Festival couplets”;“压岁钱” 译为 “lucky money”,符合国际通用表达,补充 “a wish for” 解释习俗含义,帮助理解。
随着科技的发展,线上购物已经成为人们日常生活的重要部分。通过手机 APP,人们可以轻松购买衣服、食品、电子产品等各类商品,还能享受送货上门的服务。不过,线上购物也存在一些问题,比如商品质量参差不齐、退换货流程复杂等,需要消费者谨慎选择。
答案:With the development of technology, online shopping has become an important part of peoples daily life. Through mobile apps, people can easily buy various products such as clothes, food and electronic products, and also enjoy home delivery services. However, online shopping also has some problems, such as uneven product quality and complicated return and exchange procedures, which require consumers to choose carefully.
解析:“线上购物” 译为 “online shopping”,通用且简洁;“送货上门服务” 译为 “home delivery services”;“质量参差不齐” 译为 “uneven product quality”,准确传达 “有好有坏” 的含义;“退换货流程” 译为 “return and exchange procedures”,符合商业用语习惯。
(二)英译汉
Autumn is a beautiful season in many parts of the world. The weather becomes cool and comfortable, and the leaves of trees change color—some turn yellow, some turn red, and others stay green. People like to go hiking or have picnics in the park during this season. It is also a harvest season, with farmers busy collecting crops like apples, grapes and corn.
答案:在世界上许多地方,秋天都是个美丽的季节。天气变得凉爽舒适,树叶也换上了不同颜色 —— 有的变黄,有的变红,还有的保持翠绿。人们喜欢在这个季节去徒步旅行,或是在公园野餐。秋天也是丰收的季节,农民们忙着收割苹果、葡萄、玉米等农作物。
解析:“change color” 译为 “换上了不同颜色”,比 “变色” 更生动;“go hiking” 译为 “徒步旅行”,符合中文常用表达;“harvest season” 译为 “丰收的季节”,补充 “的” 使语句更通顺;“collect crops” 译为 “收割农作物”,准确体现农民的动作。
Reading books is a great way to broaden our horizons and gain knowledge. Different types of books can bring us different benefits: history books help us understand the past, science books help us learn about nature and technology, and storybooks can improve our imagination. No matter how busy we are, we should set aside some time to read, as it can make our life more meaningful.
答案:读书是拓宽视野、获取知识的好方法。不同类型的书籍能给我们带来不同的益处:历史书帮助我们了解过去,科学书帮助我们认识自然与科技,故事书则能提升我们的想象力。无论多忙,我们都应该抽出时间读书,因为它能让我们的生活更有意义。
解析:“broaden our horizons” 译为 “拓宽视野”,固定搭配;“gain knowledge” 译为 “获取知识”,简洁准确;“set aside some time” 译为 “抽出时间”,比 “留出时间” 更自然;“make our life more meaningful” 译为 “让我们的生活更有意义”,符合中文表达习惯,避免直译 “使我们的生活更有意义” 的生硬感。
Environmental protection is a responsibility of every person. We can do many small things in daily life to protect the environment, such as turning off the lights when leaving a room, using reusable bags instead of plastic bags, and throwing garbage into the correct bins. If everyone takes action, we can make the earth a better place to live in.
答案:保护环境是每个人的责任。我们在日常生活中可以做很多小事来保护环境,比如离开房间时关灯、用环保袋代替塑料袋、将垃圾扔进正确的垃圾桶。如果每个人都行动起来,我们就能让地球变成更适合居住的地方。
解析:“Environmental protection” 译为 “保护环境”,动宾结构更符合中文表达;“reusable bags” 译为 “环保袋”,比 “可重复使用的袋子” 更简洁;“throwing garbage into the correct bins” 译为 “将垃圾扔进正确的垃圾桶”,补充 “桶” 字使语义完整;“a better place to live in” 译为 “更适合居住的地方”,自然流畅,避免 “一个更好的居住地方” 的语序问题。
三、难点句型互译
汉译英:虽然他学习成绩不是最好的,但他乐于助人的品质赢得了老师和同学的一致好评。
答案:Although his academic performance is not the best, his quality of being willing to help others has won universal praise from teachers and classmates.
解析:“虽然…… 但……” 用 “Although……” 引导让步状语从句,注意英文中 “Although” 不与 “but” 连用;“学习成绩” 译为 “academic performance”,比 “study grades” 更书面;“乐于助人的品质” 译为 “quality of being willing to help others”,准确传达 “品质” 的核心含义。
汉译英:只有通过不断努力,我们才能实现自己的梦想,成为更好的自己。
答案:Only by making continuous efforts can we realize our dreams and become better versions of ourselves.
解析:“只有…… 才……” 用 “Only by……can we……” 倒装结构,符合英文语法规则;“实现梦想” 译为 “realize our dreams”,固定搭配;“成为更好的自己” 译为 “become better versions of ourselves”,比 “become better people” 更贴合 “提升自我” 的语境。
英译汉:It was not until she received the award that she realized how much her hard work had paid off.
答案:直到获得奖项,她才意识到自己的努力付出了多少回报。
解析:“It was not until……that……” 为强调句型,译为 “直到…… 才……”,符合中文表达;“paid off” 译为 “付出了回报”,准确传达 “努力有结果” 的含义,避免直译 “偿还”。
【学位英语英汉互译冲刺练习题及答案】相关文章:
成人学士学位英语英汉互译试题及答案05-01
精选晨读英语美文英汉互译04-24
学位英语考试完形填空冲刺练习题及答案01-18
自考英语(二)英汉互译的应试技巧02-09
2016年公共英语三级英汉互译练习题汇总02-15
2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧04-18