报考指南 百文网手机站

自考英语二英汉互译应试技巧

时间:2022-09-20 10:01:56 报考指南 我要投稿

2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧

  在日常学习、工作或生活中,许多人对一些广为流传的句子都不陌生吧,句子是能够表达一个相对完整的意思,有一定的语调,表示不同的语气,句未有一个较大停顿的语言单位。那么都有哪些类型的句子呢?以下是小编精心整理的2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧,仅供参考,希望能够帮助到大家。

2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧

  自考英语二英汉互译应试技巧 1

  1.事先筹划,再来做题

  在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:

  (1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;

  (2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:

  (3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

  2.灵活处理,提高把握

  在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

  对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。

  3.注意书写和卷面整洁

  这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

  在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。

  其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。

  从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、 虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。

  自考英语二英汉互译应试技巧 2

  一、充分理解汉语句,确定英语句的.主干

  汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。

  汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从来表达。

  【例题】

  原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

  译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

  分析:

  ①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。

  ②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。

  ③补充其他修饰成分。

  【例题】

  原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

  译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  分析:

  ①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。

  ②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。

  ③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。

  二、分译法与合译法

  当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。

  汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

  长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

  【例题】

  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。

  三、根据章逻辑,相应增词或减词

  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。

  但要注意的是增词不增义,减词不减义。

  【例题】

  原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。

  【例题】

  原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

  译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

  分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。

  四、转换译法

  为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。

  【例题】

  原文:必须采取措施保护环境。

  译文:Measures should be taken to protect the environment.

  分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。

  五、确认词义内涵,巧妙处理难词

  在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。

  常见的转换方法有:

  ①转换同性;

  ②换用近义词;

  ③用解释的表达方式;

  ④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。

  【例题】

  原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

  分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

  【例题】

  原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。

  译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

  分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。

【自考英语二英汉互译应试技巧】相关文章:

自考英语(二)英汉互译的应试技巧09-15

2017年自考英语(二)应试技巧:英汉互译09-24

自考英语(二)阅读理解应试技巧04-01

自考英语应试技巧指导08-29

自考英语(二)完型填空的应试技巧09-15

精选晨读英语美文英汉互译10-10

2014自考英语应试技巧指导09-11

自考英语(二)词形变化的应试技巧09-15

2017年自考英语(二)应试技巧:阅读理解09-24