等级考试 百分网手机站

11月catti笔译考前冲刺训练题

时间:2020-08-19 09:52:05 等级考试 我要投稿

2017年11月catti笔译考前冲刺训练题

  Never give up, Never lose the opportunity to succeed .以下是小编为大家搜索整理的2017年11月catti笔译考前冲刺训练题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年11月catti笔译考前冲刺训练题

  Section 1: English-Chinese Translation (50 points)

  Translate the following passage into Chinese.

  It sounds so promising. A network of dedicated cycle routes running through a city with air pumps to fix flat tires, footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are specially angled so you can throw in empty water bottles without stopping.

  Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way for cars and trucks at junctions and traffic lights, according to the official description of the Cycle Super Highways, which are under construction here as part of the Danish capital’s efforts to become carbon-neutral by 2025.

  Are they as good as they sound? These days it is hard to find a big city that doesn’t make grandiose claims to encourage cycling, and harder still to find one that fulfills them. Redesigning congested traffic systems to add bike lanes to overcrowded roads is fiendishly difficult, especially in historic cities with narrow cobbled streets like Copenhagen. But as its cycling program sounds so ambitious, I went there to try it.

  Maybe I’d be less cynical if I lived in Amsterdam, Cologne or any other city with decent cycling facilities, but as a Londoner, I’ve learned the hard way to be suspicious whenever politicians promise to do anything bike-friendly. London’s mayor, Boris Johnson, is a keen cyclist, who issues policy papers with auspicious titles like“Cycling Revolution” and has continued his predecessor’s biking program by introducing a cycle-rental project and building new bike lanes.

  So far so good, you may think, unless you have braved the potholes, parked trucks and construction debris that obstruct those lanes, many of which appear to have been designed by someone who has never seen a bicycle, let alone ridden one. London cyclists swap horror stories of dysfunctional cycle routes that end without warning or maroon them on the wrong side of the road, though few can be more perilous than a new lane on Bethnal Green Road, which is blocked by a streetlight — anyone rash enough to use the lane has to brake sharply to avoid crashing into it.

  Section 2: Chinese-English Translation (50 points)

  Translate the following passage into English.

  能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的`福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。

  国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。

  中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系。中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。

【2017年11月catti笔译考前冲刺训练题】相关文章:

CATTI英语三级翻译考试笔译实务训练题06-28

C语言考前冲刺通关训练题10-08

2017年翻译资格catti高级笔译加分训练08-27

历年CATTI二级笔译真题辅导11-12

2017主管药师考前冲刺训练题带答案05-17

最新三级CATTI笔译考试真题辅导11-12

BEC中级考前冲刺模拟训练题附答案05-16

2017年11月CATTI三级笔译真题模拟06-28

2017年5月CATTI三级笔译实务真题06-01