等级考试 百分网手机站

11月英语翻译资格考试初级口译练习

时间:2017-06-08 等级考试 我要投稿

2017年11月英语翻译资格考试初级口译练习

  How few there are who have courage enough to own their faults.or resolution enough to mend them!以下是小编为大家搜索整理的2017年11月英语翻译资格考试初级口译练习,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年11月英语翻译资格考试初级口译练习

  1. We note that the process is underway for the selection of a new WTO Director-General in 2013. We concur that the WTO requires a new leader who demonstrates a commitment to multilateralism and to enhancing the effectiveness of the WTO including through a commitment to support efforts that will lead to an expeditious conclusion of the DDA. We consider that the next Director-General of the WTO should be a representative of a developing country.

  1、我们注意到2013年世贸组织新任总干事的选举正在进行.我们赞同世贸组织需要一位承诺坚持多边主义、通过支持尽快结束多哈回合谈判等方式增强世贸组织可信度和合法性的新负责人.我们认为下任总干事应是来自发展中国家的代表.

  2. We reaffirm the United Nations Conference on Trade and Development' s (UNCTAD) mandate as the focal point in the UN system dedicated to consider the interrelated issues of trade, investment, finance and technology from a development perspective. UNCTAD's mandate and work are unique and necessary to deal with the challenges of development and growth in the increasingly interdependent global economy. We also reaffirm the importance of strengthening UNCTAD's capacity to deliver on its programs of consensus building, policy dialogue, research, technical cooperation and capacity building, so that it is better equipped to deliver on its development mandate.

  2、我们重申联合国贸发会议是联合国系统内从发展角度处理贸易、投资、金融和技术等彼此相关问题的核心机构.在相互依存日益加深的全球经济中,贸发会议在应对发展和增长挑战的任务和工作独特而必要.我们亦重申提高贸发会议在凝聚共识、政策对话、研究、技术合作和能力建设等方面能力的.重要性,从而使之能更好地完成其发展授权.

  3. We acknowledge the important role that State Owned Companies (SOCs) play in the economy and encourage our SOCs to explore ways of cooperation, exchange of information and best practices.

  3、我们认识到国有企业在经济中发挥的重要作用,鼓励我们的国有企业探寻开展合作、分享信息和最佳实践的方式.

  4. We recognize the fundamental role played by Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs) in the economies of our countries. SMEs are major creators of jobs and wealth. In this regard, we will explore opportunities for cooperating in the field of SMEs and recognize the need for promoting dialogue among the respective Ministries and Agencies in charge of the theme, particularly with a view to promoting their international exchange and cooperation and fostering innovation, research and development.

  4、我们认同中小企业在各国经济中的基础性作用.中小企业是就业机会和财富的主要创造者.鉴此,我们将探讨这一领域的合作机会,并认识到加强中小企业主管部门和机构之间对话,特别是为促进中小企业国际化并加强其创新和研发能力的必要性.

  5. We reiterate our strong commitment to the United Nations (UN) as the foremost multilateral forum entrusted with bringing about hope, peace, order and sustainable development to the world. The UN enjoys universal membership and is at the center of global governance and multilateralism. In this regard, we reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can be more responsive to global challenges. In this regard, China and Russia reiterate the importance they attach to the status of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

  5、我们重申强烈支持联合国作为最重要的多边论坛,承载着为世界带来希望、和平、秩序和可持续发展的任务.联合国成员国代表性广泛,处于全球治理和多边主义的中心位置.在此,我们重申,需要对联合国包括安理会进行全面改革,使其更具代表性、效力和效率,以更有效应对全球挑战.为此,中国和俄罗斯重申重视巴西、印度、南非在国际事务中的地位,支持其希在联合国发挥更大作用的愿望.

  6. We underscore our commitment to work together in the UN to continue our cooperation and strengthen multilateral approaches in international relations based on the rule of law and anchored in the Charter of the United Nations.

  6、我们强调将致力于在联合国共同努力,根据法治和《联合国章程》,继续合作并加强国际关系中的多边主义方式.

  7. We are committed to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity and reaffirm that the 21st century should be marked by peace, security, development, and cooperation. It is the overarching objective and strong shared desire for peace, security, development and cooperation that brought together BRICS countries.

  7、我们致力于建设一个持久和平和共同繁荣的和谐世界,并重申21世纪应该是和平、安全、发展和合作的世纪.金砖国家本着和平、安全、发展和合作的崇高目标和共同愿望走到了一起.

  8. We welcome the twentieth Anniversary of the World Conference on Human Rights and of the Vienna Declaration and Program of Action and agree to explore cooperation in the field of human rights.

  8、我们欢迎纪念世界人权大会和维也纳宣言及行动计划二十周年,同意在人权领域探讨合作.

  9. We commend the efforts of the international community and acknowledge the central role of the African Union (AU) and its Peace and Security Council in conflict resolution in Africa. We call upon the UNSC to enhance cooperation with the African Union, and its Peace and Security Council, pursuant to UNSC resolutions in this regard. We express our deep concern with instability stretching from North Africa, in particular the Sahel, and the Gulf of Guinea. We also remain concerned about reports of deterioration in humanitarian conditions in some countries.

  9、我们赞赏国际社会解决非洲冲突的努力,承认非盟及其和平和安全理事会在此方面发挥的中心作用.我们呼吁联合国安理会根据有关决议加强同非盟及其和平和安全理事会的合作.我们深为关注北非特别是萨赫勒地区以及几内亚湾的不稳定局势.我们也对一些国家人道主义状况恶化的报道依然感到关切.

  10. We welcome the appointment of the new Chairperson of the AU Commission as an affirmation of the leadership of women. (more)

  10、我们欢迎非盟委员会任命新主席,这表明了女性的领导作用.

【2017年11月英语翻译资格考试初级口译练习】相关文章:

1.历年英语翻译资格初级口译试题

2.英语翻译资格初级口译重点词汇短语总结

3.英语翻译资格初级口译考试真题及简析

4.全国英语翻译资格考试catti初级笔译练习题

5.英语翻译资格考前中级口译阅读练习

6.初级护士资格考试练习试题

7.初级翻译资格考试口译句子辅导2017

8.初级翻译资格考试口译速译训练题