等级考试

最新日语的特点与翻译技巧

时间:2025-02-01 05:59:49 等级考试 我要投稿
  • 相关推荐

2016最新日语的特点与翻译技巧

  日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

  1、直译

  直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

  2、转译

  当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

  3、加译

  为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

  4、减译

  汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

  5、反译

  日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

  6、变译

  在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

  7、移译

  日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

  8、分译

  把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

【最新日语的特点与翻译技巧】相关文章:

浅谈日语翻译小技巧201509-30

英语六级翻译特点及技巧08-21

日语口译熟语突破技巧2015最新06-23

2015年日语翻译实用技巧09-18

大学英语六级翻译考试特点及技巧08-25

2016年英语四六级翻译特点及技巧10-30

日语专业翻译员工作技巧全攻略08-18

最新英语六级翻译技巧06-20

2016最新商务英语实用翻译技巧07-31