等级考试

浅谈日语翻译小技巧

时间:2022-12-03 18:58:53 等级考试 我要投稿
  • 相关推荐

浅谈日语翻译小技巧2015

  日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。在翻译过程,很容易因为没有区分好这些不同而造成译文的错误,故此在这里跟大家浅谈几个翻译中的技巧和注意点。

  下面举几个例子。

  ①なんでもあります。

  ②なんでもありません。

  这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。

  而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”

  ③あの人は 困った人だ。

  ④あの人は 困っている人だ。

  这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而

  ④是说那个人现在很为难。

  ⑤百の切手をください。

  ⑥切手を百をください。

  日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。

  ⑦私はその薬を三度飲んだ。

  ⑧私はその薬を三度で飲んだ。

  只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。

  ⑨小泉さんは怖い顔をしている。

  ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

  句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

【浅谈日语翻译小技巧】相关文章:

常用办公软件小技巧08-18

盘点Photoshop实用小技巧11-03

科目一考试的小技巧07-21

新手开车换档的小技巧10-28

20个Photoshop实用小技巧04-27

word办公软件常用的小技巧08-18

英语小作文写作技巧04-27

学习英语的20个小技巧10-26

英语小作文的写作技巧04-25

科目一考试小技巧介绍07-28