试题 百分网手机站

大学英语CET6翻译特别训练

时间:2020-08-25 12:02:03 试题 我要投稿

大学英语CET6翻译特别训练

  A little spark kindles a great fire.以下是小编为大家搜索整理的大学英语CET6翻译特别训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

大学英语CET6翻译特别训练

  part 1

  2017年12月英语六级翻译预测:岳阳楼

  请将下面这段话翻译成英文:

  岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式 (military review)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。

  参考翻译:

  Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane Tower.Since ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.

  1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。现在分词作状语,表明岳阳楼的位置。

  2.江南三大名楼:看似比较难翻译,但实际上“江南”就是“长江南边”,“三大名楼”就是“三个有名的‘楼’”,译为three famous towers in the south of the Yangtze River即可。

  3.“岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:这句也一样,可译出其表达的'意思即可,译为 the best tower on this planet和the best lake on earth。

  4.与...齐名:可译为 having equal status with…

  5.使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点:可译为brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。

  6.独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。如今,茅台被中国人称为“国酒”。

  参考翻译:

  Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

  1.称为:即“被称为”,可译为be known as。

  2.从此扬名世界:其中“从此”可用ever since表达,故译为has become famous worldwide ever since。

  3.远销:即“出口”,可译为be exported to。

  4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,freshand cool in taste。

  5.回香持久:即“保持长久的香味”,可译为long-lastingfragrance。

  6.利用茅台镇独特的气候:文中译为taking advantage of the unique climate...

  7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellent water quality and suitable soil。

【大学英语CET6翻译特别训练】相关文章:

大学英语CET6翻译题型训练201706-21

大学生英语CET6翻译精彩训练08-27

英语CET6考前翻译试题训练08-27

英语专八考试翻译特别训练07-20

全国大学英语CET6翻译题训练及解析06-07

大学英语六级考试翻译试题特别训练06-21

2017年12月英语CET6阅读词汇特别训练07-10

2017年英语CET6翻译冲刺训练题06-07

大学英语CET6翻译复习指导06-09