试题 百分网手机站

大学英语CET6翻译复习指导

时间:2020-08-14 19:12:54 试题 我要投稿

大学英语CET6翻译复习指导

  One's real value first lies in to what degree and what sense he set himself.以下是小编为大家搜索整理的大学英语CET6翻译复习指导,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

大学英语CET6翻译复习指导

  part 1

  汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法三个方面,语音方面尤为突出。但由于这些方言和共同语之间在语音上都有一定的对应规律,词汇、语法方面也有许多相同之处.因此它们不是独立的语言。当前语言学界对现代汉语方言划分的意见还未完全达成一致,大多数人认为现代汉语有七大方言。

  参考译文

  As Chinese ban society experienced various degrees of division and unification in the process of development,the dialects gradually emerged.Modem Chinese has numerous dialects spreading widely among various regions.The differences among dialects are apparent,which are shown in three aspects,that is pronunciation, vocabulary and grammar,and the most notable difference lies in pronunciation. However,the dialects follow the same rules correspondingly with the Chinese language,also have similarities in vocabulary and grammar with it.so none of which truly exists as a unique language.Nowadays,the linguist experts have not reached a consensus as to how to categorize these modem Chinese dialects,but the majority of people argue that there are seven major dialects.

  难点注释

  1.第一句中,“出现”实为“经历”的意思,应该译为experienced。

  2.第二句中,“他们分布的区域很广”翻译为现在分词短语作状语,这样比较符合英语 的语言习惯。

  3.第三句中,“尤为突出”在这里应理解为“最显著的不同”,可翻译为the most notable

  difference。

  4.第四句中,由于意群与第三句接近,可以用However连接,与第三句形成转折关系。

  5.第五句中,“语言学界”比较抽象,可进行具体化处理,翻译为the linguist experts; “七大方言”可翻译为seven major dialects。

  part 2

  当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到.在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的`工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月.以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。

  参考译文

  The very instant that the classical music gets hold of you.one call clearly visualize the mountain ranges,the running streams,the elegant bamboos,the winter snow and the eternal life flowing in the air.That kind of emotion,unable to be clearly articulated.epitomizes the serenity of Chinese classical music.Traditional musical instruments usury serve a dual role-both entertainment and pragmatic use.Not only are they the instruments to play music,but also they are often tools of laboring or daily utensils.Chinese music is an integral part of China's rich and profound culture.Having developed for thousands of years,it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.

  难点注释

  1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。

  2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译为 emotion:“说不出”与“道不尽”是一个意思,因此整合翻译为unable to be clearly articulated。

  3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。

  4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。

  5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻泽为due to引导的原因状语。

【大学英语CET6翻译复习指导】相关文章:

大学英语CET6翻译特别训练08-25

大学英语CET6阅读考前指导06-17

大学英语CET6考前指导试题05-19

大学英语CET6翻译题型训练201706-21

大学生英语CET6翻译精彩训练08-27

大学英语CET6翻译考试样题辅导06-07

英语CET6考前翻译试题训练08-27

全国大学英语CET6翻译题训练及解析06-07

英语CET6话题作文写作句型指导08-28