试题 百分网手机站

英语六级翻译资料

时间:2020-08-20 11:58:13 试题 我要投稿

英语六级翻译资料

  我们都知道,翻译题是大学英语六级的必考题型之一,但是考生往往拿到比较高的分数,那么,怎么才能取得比较好的英语六级翻译分数呢?小编认为练习是做好的方法。下面,小编为大家送上一篇英语六级翻译材料,供大家使用。

英语六级翻译资料

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

  参考翻译:

  China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

  1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)

  2.人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语a largepopulation。

  3.与...不同:可译为differ from或be different from。

  4.发音的区别最为显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding。

  5.有利于:可译为be beneficial to。

  6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural exchange。

  附:英语六级翻译技巧:长难句

  译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的.眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

  例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

  一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

  高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

  点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。

【英语六级翻译资料】相关文章:

英语六级翻译技巧10-30

英语六级翻译高分技巧07-26

英语六级的翻译技巧07-24

英语六级翻译句子技巧11-12

2017英语六级翻译技巧06-28

大学英语六级翻译诀窍11-02

最新英语六级翻译技巧10-27

大学英语六级翻译技巧10-03

英语六级翻译训练201706-30