试题

6月英语六级翻译预测题

时间:2025-11-05 13:50:14 晓映 试题 我要投稿
  • 相关推荐

6月英语六级翻译预测题(通用6套)

  翻译是英语六级考试题型之一,为帮助考生们更好地复习,下面小编为大家搜索整理了关于英语六级翻译预测题,欢迎参考练习,希望对大家备考有所帮助!

6月英语六级翻译预测题(通用6套)

  6月英语六级翻译预测题 1

  【背景介绍】

  70年前,经过艰苦卓绝的斗争,世界反法西斯战争取得了伟大胜利,这是正义的胜利,是全世界热爱和平事业人民的胜利。

  【原文】

  今年是世界反法西斯战争胜利70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。中国人民浴血奋战14年,最终取得了世界反法西斯战争的伟大胜利。为保护人类文明、捍卫世界和平做出巨大贡献。中国希望同广大同盟国共同回顾总结历史,展望开辟未来,坚定铭记历史、永不再战的`庄严承诺,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,让世界更加和平,更加和谐,更加美好。

  【参考译文】

  It is the 70th anniversary of both the worlds anti-fascism war and the victory of Chinas Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.

  6月英语六级翻译预测题 2

  原文:

  中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。

  参考答案

  China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

  难点精析

  1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。 : :2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。 “世界总人 口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

  3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:

  而可以意译为for a long period of its history。 !

  4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。 : :5.贫困一直困扰着……:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的`是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…has been lagued by poverty。

  6. 20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的: ;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。

  7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development-oriented poverty relief。

  6月英语六级翻译预测题 3

  原文:

  北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

  参考答案:

  In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

  难点精析:

  1.带来了无穷的'魅力:翻译为bring endless charm to。

  2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是: 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

  3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

  4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应 用,在句中作伴随状语。

  6月英语六级翻译预测题 4

  原文:

  要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

  参考答案

  To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

  难点精析

  1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。

  2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。

  3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的.:“在……的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。

  4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。

  5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。

  6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅也 ”常用not only…but also…来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

  6月英语六级翻译预测题 5

  针灸(Acupuncture)是中国传统医学的重要组成部分,拥有超过 2000 年的'历史。它基于 "经络学说",通过将极细的针插入人体特定穴位来调节气血运行。古代医家发现,刺激这些穴位能缓解疼痛、治疗疾病,《黄帝内经》中就详细记载了针灸的理论与方法。

  如今,针灸不仅在中国广泛应用,还传播到 180 多个国家和地区,成为中西方医学交流的重要桥梁。2010 年,针灸被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录。现代研究表明,针灸能促进体内内啡肽的释放,这解释了其止痛效果的科学原理。许多国家的医疗机构已将针灸纳入正规治疗体系,越来越多的人开始认可这种古老疗法的独特价值。

  参考译文

  Acupuncture, an integral part of traditional Chinese medicine, boasts a history of over 2,000 years. Based on the "meridian theory", it regulates the flow of qi and blood by ing extremely thin needles into specific acupoints on the human body. Ancient physicians discovered that stimulating these acupoints could relieve pain and treat diseases, and the Huangdi Neijing (Inner Canon of Huangdi) details the theories and methods of acupuncture.

  Today, acupuncture is not only widely used in China but also spread to more than 180 countries and regions, serving as a vital bridge for medical exchanges between China and the West. In 2010, it was inscribed on UNESCOs Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. Modern research indicates that acupuncture can promote the release of endorphins in the body, which explains the scientific principle behind its pain-relieving effect. Medical institutions in many countries have incorporated acupuncture into their formal treatment systems, and an increasing number of people have come to recognize the unique value of this ancient therapy.

  6月英语六级翻译预测题 6

  北斗导航系统(Beidou Navigation Satellite System)是中国自主研发的全球卫星导航系统,与美国 GPS、俄罗斯格洛纳斯并称为世界三大导航系统。该系统的建设始于 1994 年,2020 年完成全球组网,由 35 颗卫星组成的星座实现了全球覆盖。

  北斗系统不仅能提供高精度定位、导航和授时服务,还具备短报文通信功能,这使其在灾害救援中发挥着特殊作用 —— 即使在没有移动信号的地区,用户也能发送求救信息。目前,北斗系统已广泛应用于交通运输、农业生产、海洋渔业等领域:渔民借助它定位渔区,农民通过它实现精准播种,物流车辆靠它优化路线。

  作为中国科技自立自强的'重要象征,北斗系统正推动全球导航服务向更高效、更可靠的方向发展,为世界各国提供优质的公共服务产品。

  参考译文

  The Beidou Navigation Satellite System (BDS), independently developed by China, is one of the worlds three major navigation systems alongside the US GPS and Russias GLONASS. Construction of the system began in 1994, and global networking was completed in 2020. Its constellation consisting of 35 satellites achieves global coverage.

  BDS not only provides high-precision positioning, navigation and timing services but also features short-message communication functionality, which enables it to play a special role in disaster relief—even in areas without mobile signals, users can send distress messages. Currently, BDS has been widely applied in fields such as transportation, agricultural production and marine fisheries: fishermen use it to locate fishing grounds, farmers rely on it for precision seeding, and logistics vehicles leverage it to optimize routes.

  As an important symbol of Chinas technological self-reliance, BDS is driving the development of global navigation services toward greater efficiency and reliability, providing high-quality public service products for countries around the world.

【6月英语六级翻译预测题】相关文章:

英语六级翻译考试押题预测01-12

6月英语六级翻译真题预测04-23

2016英语六级翻译话题考前预测题05-05

2015年6月英语六级翻译预测题05-29

2016年12月英语六级翻译预测题03-21

2023年12月英语六级翻译考前的预测题02-28

英语六级翻译预测话题05-25

2015年6月英语六级翻译真题预测(二)04-06

2015年6月英语六级翻译真题预测(三)04-21

2015年6月英语六级翻译真题预测(一)01-27