试题 百分网手机站

最新英语四级翻译考前每日一练

时间:2020-08-25 11:38:23 试题 我要投稿

最新英语四级翻译考前每日一练

  If you would go up high, then use your own legs ! Do not let yourselves carried aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads.以下是小编为大家搜索整理的最新英语四级翻译考前每日一练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

最新英语四级翻译考前每日一练

  part 1

  和谐源自人的内心。健康的人格,良好的心态,既关乎个人的身心和谐,也关乎社会的和谐稳定。一个内心失调、失衡的人,一个心中充溢着焦躁、郁闷甚至仇恨的人,往往自己会同自己过不去,还会同周围环境过不去,人生是无法和谐得起来的。心平才能气和,内和才能外顺。保持身心和谐,我们要以平和之心思考问题,多一点理性、少一点感性,多一点睿智、少一点混沌,多一点冷静、少一点浮躁,多一点淡然、少一点痴迷,多一点大度、少一点偏执。

  参考答案:

  Harmony

  Harmony is derived from the inner heart of people.Wholesome personality and sound mentality are concerned not only with the harmony of individual's mind and body,but also with the social harmony and stability.A mentally disturbed and imbalanced person infatuated with anxiety ,oppression or even hatred tends to make things difficult for himself and also finds it difficult to get along with his surroundings,it is impossible to have harmony in his life.Only a calm mind can ensure an even temper;and only the inner harmony can make one get along smoothly.Therefore,we should think with a calm mind,with more rationality and less sensitivity,more wit and less confusion,more calmness and less fickleness,more indifference and less obsession,more generosity and less prejudice.

  考点分析:

  一个内心失调、失衡的人,一个心中充溢着焦躁、郁闷甚至仇恨的人,往往自己会同自己过不去,还会同周围环境过不去,人生是无法和谐得起来的。

  分析:

  本句很长,如果译成一个句子,会造成英文太过于复杂,因此把同前面的意思衔接不是很紧密的部分“人生是无法和谐得起来的”另起一句。同时注意“同自己过不去”的.翻译方法,译成“make things difficult for himself”。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  市上行销的时髦贺卡,多是金碧辉煌的豪华版,代价不菲,姑置不论,流行歌曲式的新潮贺词,也很不合老人身份。诸多烦扰,不一而足。曾经几次自己设计,印制一些朴素大方,既能表情达意,又可供清赏的贺卡,也难以实现。不得已狠一狠心,向贺年卡挥手告别,从此不再寄发,也不再裁答。失礼之,只好请多多体谅了。

  【参考答案】

  Most of the fashionable greeting cards on sale in the market are the splendid luxury versions. Apart from their expensiveness, the greeting words of the pop song style are not suitable for the senior. There are so many worries to make a list. Several times I wanted to design and print some simple and easy cards by myself, but it was hard to realize making the cards which could be the expression of greetings and the apprecaition. Therefore, I had to make up my mind to say goodbye to New Year cards,d not to sending and replying to them any longer from then on. Please forgive me for being impolite.

  【考点分析】

  市上行销的时髦贺卡,多是金碧辉煌的豪华版,代价不菲,姑置不论,流行歌曲式的新潮贺词,也很不合老人身份。

  分析:

  翻译前可以把这个长句分层,“…豪华版”可以译为一句,后面的分句译为另一句。其中“姑且不论”可以译为apart from作为前置状语,然后贺词可以作主句引导句子。

  【本文背景】

  选自柯灵的《别了,贺年卡》

【最新英语四级翻译考前每日一练】相关文章:

英语四级翻译备考题每日一练07-21

大学英语四级词汇语法考前每日一练06-12

大学英语四级翻译考前每日练习06-05

最新英语四级口语考试每日一练08-28

2017年英语四级考试翻译每日一练06-19

最新英语四级考试词汇选项每日一练08-29

大学生英语四级翻译题型每日一练06-19

最新英语专八考试阅读每日一练06-17

英语六级翻译考试每日一练08-27