试题 百分网手机站

下半年英语四级翻译预测题

时间:2020-08-24 15:50:30 试题 我要投稿

2017下半年英语四级翻译预测题

  Keep good men company and you shall be of the number.以下是小编为大家搜索整理的2017下半年英语四级翻译预测题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017下半年英语四级翻译预测题

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

  参考翻译:

  Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.

  1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。

  2.由于迷信,印章的`名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

  参考翻译:

  Huangmei Opera was originated from tea pickingsongs in Huangmei county, Hubei province.It is oneof the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It firstappeared as a simple drama of song and dance.Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbingelements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to thepresent form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinarypeople in a fresh style.

  1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei Opera is one of theFive Operas in China。再翻译句子的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句子的状语,译为together with Beijing Opera, Yue Opera, PingOpera and Yu Opera。

  2.它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”可译为a simple dramaof song and dance。

  3.后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主干则是it wasspread to...by immigrating victims of floods

【2017下半年英语四级翻译预测题】相关文章:

2017下半年英语四级翻译模拟预测训练题08-29

2017下半年英语四级翻译预测06-19

大学英语四级考试翻译预测押题练习201705-31

2017英语四级翻译预测《孔庙》06-30

大学英语四级考试翻译预测题06-14

英语四级翻译考试预测押题06-14

英语四级考试的翻译预测题06-13

2017下半年英语四级翻译预测试题06-19

2017下半年英语四级听力理解预测押题07-21