试题 百分网手机站

大学英语四级考试翻译预测题

时间:2020-08-15 16:17:51 试题 我要投稿

大学英语四级考试翻译预测题

  One's real value first lies in to what degree and what sense he set himself.以下是小编为大家搜索整理的大学英语四级考试翻译预测题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

大学英语四级考试翻译预测题

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

  苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。

  参考翻译:

  Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

  1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。

  2.它们中的`一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为bepreserved in good condition。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。

  参考翻译:

  It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

  1.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟一定是其中之一:该句前半句的“如果…”可判断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlands on the earth。

  2.九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种:其中“不仅仅有”可译为more than,是“超过,多于”的意思。“…的居住地”可以理解为“是…的故乡”,故可用be home to…表示,这是英语中常见的表达方式,如:China is home to the panda.(中国是熊猫的故乡。)

  3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为所有格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it…来引导后半句,作句子的伴随状语。

【大学英语四级考试翻译预测题】相关文章:

英语四级翻译考试预测押题06-14

英语四级考试的翻译预测题06-13

全国大学英语四级考试翻译真题预测06-19

大学英语四级考试翻译预测押题练习201705-31

大学英语专八考试翻译重点预测题08-27

全国英语四级翻译考试预测题及答案08-24

大学英语四级翻译考试预测模拟题08-29

大学英语四级翻译考试预测习题:丽江古城08-21

大学生英语四级考试翻译压轴预测06-14