试题 百分网手机站

英语四级翻译预测《孔庙》

时间:2020-08-20 11:53:23 试题 我要投稿

2017英语四级翻译预测《孔庙》

  曲阜孔庙位于山东省曲阜市南门内,是我国历代封建王朝祭祀春秋时期思想家、政治家、教育家孔子的庙宇 ,位于曲阜城中央,是第一座祭祀孔子的庙宇。而对于英语四级的考生来说,这一类的事物也比较容易成为英语四级翻译的题目。下面,小编为大家送上一篇相关的2017年英语四级翻译预测题。

2017英语四级翻译预测《孔庙》

  请将下面这段话翻译成英文:

  孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

  参考翻译:

  Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.

  1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的`大型建筑群:该句由三个小分句组成。第一个分句可译为located引导的地点状语从句,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。

  2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重:该句可以用theimportance of...作主语。其中“维护社会统治安定”可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。同义词组还有attach great importance to。

  附:大学英语四级翻译用词技巧

  1.汉语形容词的转换

  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽

  象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

  例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

  译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

  2.汉语副词的转换

  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

  例:独立思考对学习是绝对必须的

  译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

【2017英语四级翻译预测《孔庙》】相关文章:

2017年英语四级翻译预测习题06-14

2017下半年英语四级翻译预测06-19

2017年6月英语四级翻译预测考题06-14

2017年英语四级翻译预测练习题05-16

大学英语四级翻译模拟预测06-12

2017下半年英语四级翻译预测题07-15

2017年12月英语四级翻译预测:裸婚07-03

大学英语四级考试翻译预测押题练习201705-31

2017年12月英语四级翻译预测试题08-28