试题

下半年英语四级翻译预测试题

时间:2025-12-05 17:50:57 秦彰 试题 我要投稿
  • 相关推荐

下半年英语四级翻译预测试题

  无论是在学校还是在社会中,我们最不陌生的就是试题了,借助试题可以对一个人进行全方位的考核。什么样的试题才是好试题呢?以下是小编精心整理的下半年英语四级翻译预测试题,欢迎大家分享。

下半年英语四级翻译预测试题

  下半年英语四级翻译预测试题 1

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

  汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstract art)。

  参考翻译:

  There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an

  1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:“成千上万”可译为tens of thousandsof; “差别很细微”即“细微区别于”可译为slightly differentfrom;“出现过”的意思也就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。

  2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combination of...。

  3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中 “因为其线条和点的排列组合方式”可译为由how引导的.名词性从句,即because of how the characters...;“被看成是”可译为beconsidered to be, consider常构成以下词组:consider as(认为)、repeatedly consider(再三考虑)。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  中医(Traditional Chinese Medicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概 念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包 括把脉(measure the pulse),检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。

  参考翻译:

  Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCMs complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.

  下半年英语四级翻译预测试题 2

  英语四级翻译着重考查 “中国特色话题的双语转换能力”,需兼顾语言准确性与文化内涵传递。以下 5 套试题结合近年命题趋势(传统文化占比 60%、时代热点占比 40%)设计,每套均配套参考译文及考点拆解,帮你针对性突破。

  预测试题一:传统文化类韧性精神

  试题原文

  “韧性” 是 2025 年十大流行语之一,蕴含着中华民族的生存智慧。在中国文化中,韧性既指在困难中坚持的毅力,也指灵活适应环境的智慧。历史上,面对自然灾害与社会变迁,中国人总能以韧性克服挑战,比如古代工匠修复文物时 “修旧如旧” 的坚守,近代革命者在逆境中的不屈抗争。如今,这种精神更体现在科技创新与经济发展中,企业以韧性应对市场变化,个人以韧性追求梦想。韧性不仅是个人品质,更是民族复兴的精神动力。

  参考译文

  "Resilience" is one of the top 10 buzzwords of 2025, embodying the survival wisdom of the Chinese nation. In Chinese culture, resilience refers not only to the perseverance of persisting through difficulties but also to the wisdom of adapting flexibly to the environment. Historically, in the face of natural disasters and social changes, the Chinese people have always overcome challenges with resilience—for instance, the dedication of ancient craftsmen to "restoring cultural relics while preserving their original appearance" when repairing antiques, and the unyielding struggle of modern revolutionaries in adverse circumstances. Today, this spirit is even more reflected in technological innovation and economic development: enterprises respond to market changes with resilience, and individuals pursue their dreams with resilience. Resilience is not only a personal quality but also a spiritual driving force for national rejuvenation.

  考点解析

  核心词汇:韧性(resilience)、流行语(buzzword)、修旧如旧(restore while preserving original appearance)、民族复兴(national rejuvenation),需注意 “韧性” 作为 2025 年热点词的标准译法;

  句式结构:处理 “既指…… 也指……” 时用 “refer not only to...but also to...”,避免直译 “both mean...”;用破折号衔接举例内容,符合英文表达习惯;

  文化内涵:“修旧如旧” 需兼顾 “修复” 与 “保留原貌” 两层含义,不可简化为 “repair old things”。

  预测试题二:科技发展类具身智能

  试题原文

  具身智能是人工智能领域的新方向,指机器人拥有类似人类的感知与行动能力。与传统人工智能不同,具身智能强调 “在行动中学习”,机器人通过接触环境、处理实物来积累经验,就像婴儿通过触摸认识世界。中国在这一领域发展迅速,科研团队已研发出能做家务、辅助医疗的具身智能产品。这些产品不仅提高了生活质量,还推动了制造业升级。专家认为,具身智能将重塑产业形态,成为新质生产力的`重要组成部分。

  参考译文

  Embodied intelligence is a new direction in the field of artificial intelligence, referring to robots possession of human-like perceptual and motor abilities. Different from traditional artificial intelligence, embodied intelligence emphasizes "learning through action": robots accumulate experience by interacting with the environment and handling physical objects, just as infants understand the world through touch. China has made rapid progress in this field, with research teams having developed embodied intelligence products capable of doing housework and assisting in medical care. These products not only improve the quality of life but also promote the upgrading of the manufacturing industry. Experts believe that embodied intelligence will reshape industrial patterns and become an important component of new-quality productive forces.

  考点解析

  科技词汇:具身智能(embodied intelligence)、感知能力(perceptual abilities)、新质生产力(new-quality productive forces),需记忆人工智能领域固定搭配;

  逻辑衔接:用 “Different from...” 体现对比关系,“with + 独立主格结构” 衔接科研成果,避免简单罗列句子;

  动作描写:“接触环境、处理实物” 译为 “interacting with the environment and handling physical objects”,动词选择贴合机器人动作特性。

  预测试题三:经济业态类数字游民

  试题原文

  数字游民指依靠互联网远程工作、可灵活选择居住地的群体。随着信息技术发展,越来越多年轻人成为数字游民,他们可能在咖啡馆完成设计任务,或在乡村民宿处理商务邮件。这种工作方式既满足了对自由的追求,也降低了生活成本。中国许多城市已推出支持政策,比如提供共享办公空间、简化户籍手续。数字游民的兴起,反映了就业方式的多元化,也体现了 “悦己经济” 下年轻人对生活品质的追求。

  参考译文

  Digital nomads refer to groups who work remotely via the Internet and can flexibly choose their place of residence. With the development of information technology, more and more young people have become digital nomads: they may complete design tasks in cafes or handle business emails in rural homestays. This working style not only satisfies the pursuit of freedom but also reduces living costs. Many cities in China have launched supportive policies, such as providing co-working spaces and simplifying household registration procedures. The rise of digital nomads reflects the diversification of employment methods and also embodies young peoples pursuit of quality of life under the "self-care economy".

  考点解析

  新业态词汇:数字游民(digital nomads)、远程工作(work remotely)、共享办公空间(co-working spaces)、悦己经济(self-care economy),需注意 “游民” 此处无贬义,用 “nomads” 准确;

  场景翻译:“乡村民宿” 译为 “rural homestays”,避免直译 “countryside hotels”;“户籍手续” 用固定表达 “household registration procedures”;

  深层含义:“悦己经济” 需补充 “self-care” 体现 “取悦自己” 的核心,不可直译 “happy self economy”。

  预测试题四:文化符号类传统色彩

  试题原文

  在中国文化中,色彩不仅是视觉体验,更承载着象征意义。红色象征好运与喜庆,春节时红对联、红灯笼随处可见,长辈会给孩子发红信封。黄色曾是皇家专用色,代表权力与尊贵,故宫的琉璃瓦便以黄色为主色调。绿色象征生机与自然,传统园林中常以绿树、碧水营造清雅氛围。这些色彩文化代代相传,既体现在传统服饰与建筑中,也融入现代设计,成为连接古今的文化纽带。

  参考译文

  In Chinese culture, colors are not only visual experiences but also carry symbolic meanings. Red symbolizes good luck and festivity: during the Spring Festival, red couplets and red lanterns can be seen everywhere, and elders give red envelopes to children. Yellow used to be an exclusive color for the royal family, representing power and nobility—the glazed tiles of the Forbidden City take yellow as their main color. Green symbolizes vitality and nature; traditional gardens often use green trees and clear water to create a quiet and elegant atmosphere. This color culture has been passed down from generation to generation: it is reflected not only in traditional costumes and architecture but also integrated into modern design, becoming a cultural bond connecting the past and the present.

  考点解析

  文化词汇:红对联(red couplets)、琉璃瓦(glazed tiles)、传统园林(traditional gardens),参考四级真题中 “红色”“黄色” 的经典译法;

  句式优化:用冒号衔接 “象征意义 + 具体场景”,避免 “Red symbolizes..., so during Spring Festival...” 的生硬因果句;

  细节准确:“皇家专用色” 译为 “exclusive color for the royal family”,“exclusive” 比 “special” 更能体现特权属性。

  预测试题五:生态发展类韧性城市

  试题原文

  韧性城市指能有效应对自然灾害与突发事件的城市。近年来,中国积极推进韧性城市建设,比如在沿海城市修建防波堤抵御台风,在北方城市建设海绵绿地收集雨水。这些措施既减少了灾害损失,也改善了人居环境。韧性城市建设还注重科技赋能,通过物联网监测气象数据,用大数据规划应急路线。如今,越来越多城市加入这一行列,展现了中国在城市治理中的智慧与担当,为全球城市发展提供了新方案。

  参考译文

  A resilient city refers to a city that can effectively respond to natural disasters and emergencies. In recent years, China has actively promoted the construction of resilient cities—for example, building breakwaters in coastal cities to resist typhoons and constructing sponge green spaces in northern cities to collect rainwater. These measures not only reduce disaster losses but also improve the living environment. The construction of resilient cities also focuses on technological empowerment: using the Internet of Things to monitor meteorological data and big data to plan emergency routes. Today, more and more cities have joined this initiative, demonstrating Chinas wisdom and responsibility in urban governance and providing a new solution for global urban development.

  考点解析

  核心术语:韧性城市(resilient city)、防波堤(breakwaters)、海绵绿地(sponge green spaces)、物联网(Internet of Things),需注意 “海绵绿地” 的生态学术语译法;

  动作逻辑:“推进建设” 译为 “promote the construction of”,“抵御台风” 用 “resist typhoons”,动词与宾语搭配需精准;

  宏观表达:“城市治理” 译为 “urban governance”(比 “city management” 更正式),“提供新方案” 用 “provide a new solution” 符合官方表述习惯。

  四级翻译冲刺技巧(结合基础夯实)

  词汇基础:每天积累 10 个主题词(如文化类、科技类),重点记忆多义词(如 “韧性” 仅在精神层面译为 “resilience”,物理层面译为 “toughness”);

  句式基础:熟练运用 “主语 + 谓语 + 宾语” 核心结构,复杂句优先用 “主句 + 从句”(如定语从句、状语从句),避免中式长句直译;

  文化基础:遇到文化专有名词(如 “红信封”),采用 “直译 + 补充”(red envelopes (monetary gifts)),确保外国阅卷者理解;

  检查基础:翻译后通读 3 遍,重点检查 “主谓一致”(如 “数字游民” 作主语时谓语用复数)、“时态统一”(历史事件用过去时,现状用现在时)。

  可结合每套试题反复练习 “原文翻译→对照译文→修正错误→总结规律” 流程,像夯实语文基础般扎实积累,翻译题即可稳拿高分。若需针对某类主题(如传统文化 / 科技)补充专项练习,可随时告知!

【下半年英语四级翻译预测试题】相关文章:

12月英语四级作文预测:深度阅读03-30

2024年专业英语四级试题04-28

2024年6月英语四级试题04-30

英语四级考试题型顺序介绍04-04

2024英语四级真题翻译答案(通用10篇)07-28

2024年6月大学英语四级试题05-20

2024年下半年英语六级翻译练习05-07

四级英语作文05-04

四级真题作文范文带翻译05-21

英语四级作文04-04