试题 百分网手机站

上半年英语四级翻译考前必练

时间:2020-08-23 08:21:03 试题 我要投稿

2017上半年英语四级翻译考前必练

  Never give up, Never lose the opportunity to succeed,以下是小编为大家搜索整理的2017上半年英语四级翻译考前必练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017上半年英语四级翻译考前必练

  part 1

  中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的.起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。

  参考译文

  The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

  难点注释

  1.第一句中,“追溯到”还可以译为date back to或go back to。

  2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为 were used for;“被认为是”还可以译为is deemed to或is considered to。

  3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为in other words;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为the three are integrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为giving people a keener enjoyment of beauty。

  part 2

  在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。

  参考译文

  In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests.Usually. boiling water should be added after half of the cup has been consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.

  难点注释

  1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,可译为it is necessary to…。

  2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。

  3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In the course of serving tea;“茶水剩余量”可译为how much water remaining。

  4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。

  5.第五旬中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。


更多英语四级翻译相关试题推荐:

1.2017年大学英语四级翻译练习题之中国结

2.2017年6月大学英语六级翻译练习

3.2017年6月英语四级考试翻译备考笔记

4.大学英语四级考试翻译预测押题练习2017

5.英语四级考试翻译寒假练习题2017年6月

6.2017年6月英语四级翻译考试题型详解

7.2017英语四级翻译考试练习题

8.2017年6月英语四级翻译寒假练习题

9.2017年6月大学英语四级翻译考试必备句型

10.2017英语四级翻译练习试题

【2017上半年英语四级翻译考前必练】相关文章:

2017英语四级阅读考前必练试题附解析06-14

2017大学英语四级词汇选项考前必练07-18

2017学位英语考试词汇考前必练试题06-13

大学英语四级考试阅读单项考前必练06-26

专八英语改错试题考前必练08-27

大学英语四级考试听力考前必练材料08-27

全国英语四级考试听力理解考前必练07-21

大学英语四级考试听力部分考前必练06-19

最新英语四级翻译考前每日一练07-18