试题 百分网手机站

最新英语CET-4翻译预测模拟题练习

时间:2020-08-07 18:53:48 试题 我要投稿

最新英语CET-4翻译预测模拟题练习

  学习前要带上几个问题,学习中要思考几个问题,学习后要能提出几个问题,这样才能学有所得。以下是小编为大家搜索整理的最新英语CET-4翻译预测模拟题练习,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

最新英语CET-4翻译预测模拟题练习

  part 1

  请将下面这段中文翻译成英文:

  国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自 由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。

  参考译文:

  Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

  词句点拨

  1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句is done,“用毛笔蘸黑墨......”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。

  2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从 句which are...来表达。

  3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attach importance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brush work来表达,置于句末。

  4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。

  part 2

  唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为 一种风格独犄的艺术品。它以造型生动、色彩丰寓而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。 在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。

  参考译文:

  Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery.Its birth could date back to the time before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lot of colors rather than just three colors.The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts.It is known for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing.At that time,tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home,but also well-known abroad.

  part 3

  布达拉宫(Potato Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的.古代宫殿,最高点达到3700米。 布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宮殿具有鲜明的藏式风格(Tibetan style}。 布达拉宫堪称是一座各种艺术的博物馆,它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。1994年,布达拉官被列为世界文化遗产(world cultural heritage )。

  参考译文:

  The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site.

【最新英语CET-4翻译预测模拟题练习】相关文章:

大学英语四级翻译考试预测模拟题08-29

英语六级CET翻译预测范文练习08-14

英语四级翻译预测练习题08-15

最新英语专八翻译试题模拟练习05-20

最新商务英语BEC考试对话预测练习11-15

大学英语CET-4备考检测试题练习05-31

大学英语CET-4词汇选项精选练习题05-27

英语四级考试翻译预测练习题08-28

最新英语六级翻译考试模拟题08-27