高考分数线

高考语文文言文技巧

时间:2021-11-24 14:51:08 高考分数线 我要投稿

高考语文文言文技巧

  高考语文文言文,考的题型有翻译和断句,考生在这方面都比较需要一些技巧提高分数,下面由小编为大家整理高考文言文技巧有关的资料,希望对大家有所帮助!

高考语文文言文技巧

  高考语文文言文技巧

  掌握文言文翻译的三条标准。

  将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。所谓信,指的是忠实于原文。原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。

  掌握文言文翻译的五字要诀:

  文言文翻译要能做到信、达、雅,应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。

  1.留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。

  2.删,删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。

  3.增,把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。

  4.调,将古今汉语不同的语序,按现代汉语的'规范调整。如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。

  5.变,就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。

  处理好直译和意译的关系。

  从高考的特点与考查的目的出发,古文的翻译总是以直译为主,意译为辅。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文之中,要译出原文用字造句的特点,甚至在表达方式上也要同原文保持一致。例如:2002年全国语文高考试卷第16题(2)“及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。”必须翻译成:“到死的时候,天下熟知和不熟知(他的人),都为(他)竭尽哀悼。”译文中括号内的文字是根据文意增补的。而原文中“及”“尽”两字,应正确理解为“到……时”、“竭尽”才算落到实处。所谓意译,则是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实。从高考的特点来看,固然要考查学生对文言文阅读的宏观上的掌握,但更要求考生能够从微观上了解并熟悉古代汉语字词句式等语言知识。因此,命题者一般来说总是立足于要求考生采用直译的方式,只有在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译为辅助手段,如上文所举“波澜不惊”的例子。

  高考文言文阅读的方法技巧

  1.先整体阅读,粗略地弄懂大意。(同时可先参看题干的最后一道文言内容表述题,可帮助你迅速弄懂原文内容大意)

  2. 再转入精读文言阶段。可边读边划虚线以标出人物的姓名、字号,故事发生的时间、地点,官职的变迁情况等。要弄清楚人物事件的来龙去脉:是几件事,几个人;是一人一件事还是一人多件事还是一人多件事。还要弄清楚谁是主要人物(故事主人公),谁是次要人物,以及主要人物与次要人物之间的关系如何。

  在进行阅读中对弄不懂的实词义,弄不懂的个别句,要学会“跳过去”(跳读法),不要在这里过多纠缠,以提高阅读做题速度。

  千万要记住自己阅读串译时可参看最后内容情节文字表述题,它可以帮助你快速理解甚至翻译原文中难以理解的部分。

  3. 转入细心做题阶段。做题时注意必须把题干句子带入原文中,仔细察看上下文语境,上下勾连,反复揣摩,以寻求正确答案。(代入验根法)

  掌握利用技巧推断实词词义的方法做好第一题,要有文言知识迁移能力,要学会课内知识迁移到课外,课外知识运用到文言文本中。(知识迁移法)

  从时间总量上讲,20分的“文言文阅读题”大体要用20分钟左右的时间去完成。考生一定要把轻“读”重“解”,变成重“读”轻“解”,用13分钟左右去“读”,7分钟左右去“解”。习惯于这样的阅读程序,大有裨益。

  4.、掌握翻译的技巧。

  文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 翻译时的标准是做到“信”、“达”、“雅”。 翻译的方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”“析”七个字。

  高考语文文言文阅读高分技巧

  “留”,就是保留。

  凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变

  “删”,就是删除。

  删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。

  (1)变单音词为双音词;

  (2)补出省略句中的省略成分;

  (3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号

  “换”,就是替换。

  用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。

  把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。

  在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”

【高考语文文言文技巧】相关文章:

高考语文文言文断句技巧08-25

高考语文文言文的答题技巧01-19

高考语文文言文翻译技巧08-25

2018高考语文文言文答题技巧08-24

高考语文文言文答题技巧有哪些11-28

高考语文文言文有什么断句技巧02-16

2018广东高考语文文言文翻译技巧09-04

高考语文备考文言文赏析题的答题技巧06-30

2017高考语文文言文阅读的方法与技巧10-06